Tatami:
Jolie, попробуй
пылкость, живость
там не стоит прямо-таки все именно с exuberance обыгрывать, если сложно или несозвучно. попробуй описательно)) если не получится, или не понравится - в личку пиши, подумаем)))
Barukka писал(а):
А как бы половчее с этой фразой?
“You worried the hell out of me,” he murmured when he lifted his mouth.
“Not all of it, I noticed,” she purred, making him grin.
- Ты здорово напугала меня, - пробормотал он, отнимая свой рот.
“Not all of it, I noticed,” - мурлыкнула она, заставив его усмехнуться.
У меня два варината:
1. либо "не всецело" или "не до смерти"
2. либо она надеется, что "не все ее действия его напугали", намекая на поцелуй?
А контекст такой: Ггероиня пропала, он ее искал. Оказалось ничего страшного и он зря завелся. Поорал, успокоился, поцеловал.
здесь значение - не до конца напугать, вопрос как обыграть, вторя оригиналу.
можно то, что ты уже предложила: до смерти на пугать.
- Ты меня до смерти напугала
- Ну, не до самой, как я вижу.
-У меня чуть инфаркт не случился.
-Но все же не случился, как я вижу.
или если это связано с волнением а не со страхом:
- у меня чуть пол из под ного не ушел
- ты все-таки устоял, как я заметила.
в общем, поиграйтесь на здоровье)))
...
Руста:
Эрделька писал(а):Деуки, у мну хрень какая-то получается...
Her breasts were so firm they were almost hard, and the firmness excited him even more У нее была упругая грудь... - а дальше, что- почти твердая?!
Ее груди были такими упругими, что казались почти твердыми, и эта упругость возбуждала его даже больше... (
если дальше следует сравнение с чем-то, а если предложение на этом заканчивается, то лучше сказать: еще больше)
...
LEONI:
Топаз писал(а):Вот, опять непонятки в процессе перевода накопились (смысл понятен, но как бы получше и правильнее виразить не знаю):
1.
Fury rose in her like an inexorable wave, rushing up and bursting out of control
2.She was standing rigidly,
her fists clenched at her sides
(уперевшысь кулаками в бока???Сжав кулаки по бокам???)
3.Somehow she found herself leaning against him, her head resting in the hollow of his shoulder. “Stop trying to make me feel so useless!” she cried desperately. “At least let me go with you. I can chase strays—”
He turned her in his arms,
crushing her against him and cutting off her words. “God, baby,” he muttered. “I'm trying to protect you, not make you feel useless. It made me sick when I saw you putting up that fence, knowing what could happen
if the wire lashed back on you. You could be thrown, or gored—”
“So could you.”
Помогите, кто чем может

1.
Безудержная ярость затопила её, разрушая остатки самообладания ( или быстро выходя из под контроля)
2
....уперев кулаки в бока или лучше ...обхватив себя крепко сжатыми руками..
3
....сильно прижимая её к себе и заставляя замолчать...
тут я не уверена

какие-то опасности, которые угрожают ей, если она пойдет чинить изгородь-
её может захлестнуть проводом, выбросить из седла и стадо может затоптать её или забодать...
...
LEONI:
Топаз писал(а):Cпасибо, Leoni
А что может означать ее ответ
So could you в конце этого абзаца
Тебе это тоже грозит ( всё это может случиться и с тобой)
...
LEONI:
Эрделька писал(а):Я опять за помощью: помогите причесать. Он прекратил поцелуй и она, вглядываясь в него в тусклом свете... И усе, сложить не могу.
He lifted his mouth briefly, and she stared up at him in the dim light, her senses jolting at the hard, grim expression on his face, the way his skin had tightened across his cheekbones.
His mouth caught hers again as he carried her up the stairs, his muscle-corded arms holding her weight easily. Он вновь овладел ее ртом, поднимаясь по ступенькам и все.... ступор.
Он прекратил поцелуй и она, вглядываясь в него
в полумраке, была потрясена страшным выражением его лица и тем как жестко натянулась кожа на его скулах...
Он вновь овладел ее ртом и
понес наверх по ступенькам, его напрягшиеся руки с легкостью выдерживали её вес
Happyness
--------------------------------------------------------------------------------
Девочки, помогите перевести красиво эти фразы:
1. And his wide mouth was set with a perpetually brooding curve that Win found irresistible.
2. She knew what lurked beneath his stillness, because she felt the same undertow of yearning. (не могу понять, что это за чувство?)
3. Despite Merripen's discretion in personal matters, Win was certain there had been more than a few women who had given him their bodies, and used him for their own pleasure. Something bleak and angry rose from the depths of her soul at the thought of Merripen lying with someone else. It would shock everyone who knew her, had they understood the power of her desire for him.
4. They both gasped and went still, absorbing the feel of it. (о поцелуе).
5. He had pleasured her, and taken his own pleasure, until his wife had fallen into a sated sleep.
1. его широкий рот был постоянно задумчиво изогнут ( может быть с его губ не сходила задумчивая улыбка? или, если речь идет о форме губ, то это был какой-то особенный изгиб?), что Вин находила совершенно неотразимым
2.... возможно смутная, неопределенная тоска
3. Несмотря на что Мерипен не распространялся о своих делах, Вин была уверена что существовало несколько женщин, которые отдавались ему, и которым он доставлял удовольствие...
4. Они оба вздохнули и замерли, наслаждаясь этим ощущением ( впитывая его)
5. Он доставлял удовольствие ей и себе ( или и получал его сам), пока его жена не уснула, полностью удовлетворенная
...
Руста:
Tatami писал(а):а вот следующее - это если кто с ииомами на "ты" совсем уж))
приветствие давно не видешихся старых друзей (мож есть какая идиома, хотя бы частично)
“Devon St. John! How are you, you pox-ridden, swiving, crimped-ear dog!”
“God save us all, but it is Malcolm Macdonald, scourge of Scotland and bane of Britain. Hide your money and your women!”
То-то я смотрю, у нас сегодня резко так потеплело, а это в кои-то веки нашей Tatami помощь потребовалась)))
Предлагаю следующее:
шелудивый, вертлявый (неугомонный, непоседливый),
вислоухий пес (при условии, что во втором слове опечатка, и на самом деле это "swiveling")
А вот так еще лучше: шелудивый,
бродячий, вислоухий пес.
...
Tatami:
Руста, ага)) надо быстро доперевести и времени нет голову ломать.
и тут я подумала- а зачем - народ ведь подмочь может)))
у меня в принципе большой вопрос как
swiving впихнуть -
трахающийся, совокупляющийся.
дословно вообще муть -
сифилисный, трахающий все подряд вислоухий собак.
за
шелудивый - спасибо!
...
Руста:
Tatami:
А я, блин, и слова-то такого не знала - "swiving", ну надо же...
Тогда может так:
трахающий всё, что движется (длинновато, согласна) или (сексуально)
озабоченный?
А насчет вислоухого, ну чем тут заменить: только "уши в трубочку", так это еще глупее получается.
Может,
Leoni чем поможет, она всё-таки среди носителей языка живет.
...
Руста:
VikaNika писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, кто чем сможет

. Интересует смысл выделенных кусков.
Beren stood staring in shock, for until today, he had never seen Guenivere in tears. In her youth, she had been too contented, too composed
to cry over slights to her happy existence. And now, as a woman grown, she had seemed too cool and remote to be touched by such fierce emotion,
but there was no denying her distress.
Заранее

Может, это подойдет:
…чтобы плакать над случаями пренебрежения к ее счастливому существованию
…чтобы плакать в случае, когда кто-то выказывал неуважение к ее веселому образу жизни
…но было невозможно отрицать (не заметить) ее душевные страдания ...
Лурдэс:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенные предложения! Что-то они у меня никак не складываются в красивый текст.
Lady Brumley snorted. "
I was there only last week, and the first thing is a stupid trifle of a farce, nothing to bother with. You could miss that. Fortunately, the play after is much better."
...
Лурдэс:
Tatami писал(а):Скорее всего про театр?
Я была в театре на прошлой неделе, идет (показывают) какой-то нелепейший фарс, который не стоит твоего внимания (который не достоин внимания). Ты можешь спокойно на него не ходить. (Ты ничего не потеряешь, ечли не пойдешь на него.)
Речь идет о Ковент Гардене.
А что же имеется в виду в следующем предложении
Fortunately, the play after is much better?
Что за игра была намного лучше? Может в первом предложении говорилось не о представлении?
...
Tatami:
спектакль, пьеса - ковент гарден - это театр
смысл -
то, что идет сейчас- нелепый фарс, незаслуживающий внимания, к счастью следующая пьеса гораздо лучше. (в расписании по программе театра)
...
Tatami:
AprilJuly писал(а):Вопросик...
Beside them is a glass box, its clear panels
leaded at the seams...
Что это значит? Что там со швами?

стыки из свинца
спаенны свинцом...
это суть, а как перевести?...

времени нет складывать, извини)))
...
LEONI:
Muffy писал(а):Девочки, выручите с выделенным отрывком:
The ladies' skirts billowed in the breeze, soft muslin and organdy with yards of lace and delicate straw bonnets tied with taffeta bows
Примерно так:
Изящные соломенные шляпки с бантами( завязками) из тафты (блестящая ткань)
...
LEONI:
LiskaAliska писал(а):Девочки, помогите, плиз, с фразочкой
I heard of a lady's maid what's down on her luck in the servants' lurk next door, so I -went over and made her acquaintance, like.
Примерно так, но может
очень сильно менятся от контекста:
Я услышал(а) о несчастной горничной этой леди в убежище ( социальное жильё, дом для безработных)где-то по-соседству и пошел(пошла) с ней познакомиться
Извините, немножко поправила
...