Whitney:
Мне слово "совокупление" не нравится. Я бы заменила на "акт".
Ох, миледи, природа позаботилась, чтобы для мужчин сей акт, по крайней мере, не был неприятным. ...
Москвичка:
Оля, "акт", к сожалению, не укладывается во временн
ые рамки. Это ж начало 19 века.
...
LuSt:
Москвичка писал(а):
Ох, миледи, природа позаботилась, чтобы для мужчин не было неприятным, по крайней мере, само совокупление.
Och, my leddy, nature has ensured that for the man at least, coupling is no' a chore.
Может быть, просто перестроить фразу с расчетом на то, что chore - это повседневное, рутинное занятие (вовсе не обязательно неприятное)... Вроде как супружеский долг.
Если нужно подобрать исторически достоверный эвфемизм - как насчет слова "процесс"?
ссылка на словарь ...
Москвичка:
Всем спасибо! Беру (хватаю!!!) вариант
Карменн:
Цитата:для мужчин делить постель с какой-либо женщиной - занятие не столь уж неприятное
.
...
Lark:
Девушки, у меня тут традиционная свадьба. Гости в церкви сидят:
-со стороны невесты;
-на стороне невесты;
-на половине невесты (хотя как-то двусмысленно...)?
Заранее спасибо.
...
Bad girl:
Сидят на сторонах - так в фильмах слышала
...
Москвичка:
Написала в ночи, потом вроде как осенило, стёрла. Теперь вижу, что если кого и осенило, то явно не меня. Надо всё же просить помощи.
Цитата:Он покажет ей, что именно называется «заниматься любовью» в истинном смысле этого слова, без боли, без смятения.
He would show her lovemaking in its truest sense, without pain, without chaos
По смыслу всё очень и очень к месту. Но 19 век. Очень хочется заменить. Приемлемый вариант не имеет ничего общего с оригиналом, а тот, который имеет, отправила сегодня в корзину.
...
Lorik:
Москвичка писал(а):Написала в ночи, потом вроде как осенило, стёрла. Теперь вижу, что если кого и осенило, то явно не меня. Надо всё же просить помощи.
Цитата:Он покажет ей, что именно называется «заниматься любовью» в истинном смысле этого слова, без боли, без смятения.
He would show her lovemaking in its truest sense, without pain, without chaos
По смыслу всё очень и очень к месту. Но 19 век. Очень хочется заменить. Приемлемый вариант не имеет ничего общего с оригиналом, а тот, который имеет, отпрвила сегодня в корзину.

А если сказать "(интимная?) близость между мужчиной и женщиной"? Очень далеко будет от смысла?
...
Karmenn:
Я тоже стою за близость.

Если тут именно это имеется в виду. Потому что есть еще устаревшее значение lovemaking - ухаживание.
Он показал бы ей, как воистину, без боли и хаоса\нераберихи, могут быть близки (в постели) мужчина и женщина ...
...
Москвичка:
Был у меня вариант с "близостью", показалось как-то пресно, почему-то к чувственности всё хочется чувств добавить.

Но, наверное, я не права, всё гораздо проще и приземлённей.
Да, здесь речь о постели. Которая раньше была вопреки воле - по обязанности (хотя и не без чувственности

) или по слабости характера (не устоял!), - а теперь будет по любви.
Спасибо, девочки!
...
NatalyNN:
Девочки, умницы-красавицы беточки! У меня вскочил вопрос!
Перевожу книгу, там приводится цитата из фильма, которая на первый взгляд звучит совершенно невинно:
- Ты ведь умеешь свистеть, Стив? Просто сожми губы и… дуй!
Но! Читаю в энциклопедии кино:
«Эта игра слов на тему орального секса вошла в список «100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI».
А все потому что whistle переводится не только
свистеть, но и (табуир.)
пенис; половой член, а blow - не только
дуть, но и (опять же табуир.)
фелляция.
А вопрос вот в чем: ничего аналогичного, только в русском языке, не приходит в голову? То есть, какая-нибудь совершенно невинная фраза, но имеющая непристойный сексуальный подтекст?
...
basilevs:
Навскидку в голову пришла только "система ниппель".

Попробую еще чего придумать...
...
NatalyNN:
basilevs писал(а):Навскидку в голову пришла только "система ниппель".

Попробую еще чего придумать...
нет, именно фраза, выражение... тоже в голову ничего не приходит... ну не может не быть в русском языке какого-нибудь каламбура с сексуальным подтекстом!
...
Karmenn:
А если это же самое, но немного изменить?
- У тебя ведь есть свисток, Стив? Просто сожми губы и… вдуй!
А вообще , о чем речь?
...
NatalyNN:
Karmenn писал(а):А если это же самое, но немного изменить?
- У тебя ведь есть свисток, Стив? Просто сожми губы и… вдуй!
А вообще , о чем речь?
Кармен, это цитата из фильма "Иметь и не иметь":
«You know how to whistle, don’t you, Steve? You just put your lips together and… blow», в книге я сделаю ссылку, потому что это не просто каламбур, а цитата. Кстати, скачаю-ка, пожалуй, фильм, интересно, как там перевели эту игру слов? Мне просто стало интересно: существует ли в русском подобная фраза или цитата? ничего не вспоминается...
...