Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Whitney:


Мне слово "совокупление" не нравится. Я бы заменила на "акт".

Ох, миледи, природа позаботилась, чтобы для мужчин сей акт, по крайней мере, не был неприятным.

...

Москвичка:


Оля, "акт", к сожалению, не укладывается во временные рамки. Это ж начало 19 века.

...

LuSt:


Москвичка писал(а):

Ох, миледи, природа позаботилась, чтобы для мужчин не было неприятным, по крайней мере, само совокупление.

Och, my leddy, nature has ensured that for the man at least, coupling is no' a chore.


Может быть, просто перестроить фразу с расчетом на то, что chore - это повседневное, рутинное занятие (вовсе не обязательно неприятное)... Вроде как супружеский долг.
Если нужно подобрать исторически достоверный эвфемизм - как насчет слова "процесс"?
ссылка на словарь

...

Москвичка:


Всем спасибо! Беру (хватаю!!!) вариант Карменн:
Цитата:
для мужчин делить постель с какой-либо женщиной - занятие не столь уж неприятное
.

...

Lark:


Девушки, у меня тут традиционная свадьба. Гости в церкви сидят:

-со стороны невесты;
-на стороне невесты;
-на половине невесты (хотя как-то двусмысленно...)?

Заранее спасибо.

...

Bad girl:


Сидят на сторонах - так в фильмах слышала

...

Москвичка:


Написала в ночи, потом вроде как осенило, стёрла. Теперь вижу, что если кого и осенило, то явно не меня. Надо всё же просить помощи.

Цитата:
Он покажет ей, что именно называется «заниматься любовью» в истинном смысле этого слова, без боли, без смятения.

He would show her lovemaking in its truest sense, without pain, without chaos


По смыслу всё очень и очень к месту. Но 19 век. Очень хочется заменить. Приемлемый вариант не имеет ничего общего с оригиналом, а тот, который имеет, отправила сегодня в корзину. Sad

...

Lorik:


Москвичка писал(а):
Написала в ночи, потом вроде как осенило, стёрла. Теперь вижу, что если кого и осенило, то явно не меня. Надо всё же просить помощи.

Цитата:
Он покажет ей, что именно называется «заниматься любовью» в истинном смысле этого слова, без боли, без смятения.

He would show her lovemaking in its truest sense, without pain, without chaos


По смыслу всё очень и очень к месту. Но 19 век. Очень хочется заменить. Приемлемый вариант не имеет ничего общего с оригиналом, а тот, который имеет, отпрвила сегодня в корзину. Sad

А если сказать "(интимная?) близость между мужчиной и женщиной"? Очень далеко будет от смысла?

...

Karmenn:


Я тоже стою за близость. Если тут именно это имеется в виду. Потому что есть еще устаревшее значение lovemaking - ухаживание.

Он показал бы ей, как воистину, без боли и хаоса\нераберихи, могут быть близки (в постели) мужчина и женщина ...

...

Москвичка:


Был у меня вариант с "близостью", показалось как-то пресно, почему-то к чувственности всё хочется чувств добавить. Laughing Но, наверное, я не права, всё гораздо проще и приземлённей.

Да, здесь речь о постели. Которая раньше была вопреки воле - по обязанности (хотя и не без чувственности Wink ) или по слабости характера (не устоял!), - а теперь будет по любви.

Спасибо, девочки!

...

NatalyNN:


Девочки, умницы-красавицы беточки! У меня вскочил вопрос! Laughing

Перевожу книгу, там приводится цитата из фильма, которая на первый взгляд звучит совершенно невинно:
- Ты ведь умеешь свистеть, Стив? Просто сожми губы и… дуй!
Но! Читаю в энциклопедии кино:
«Эта игра слов на тему орального секса вошла в список «100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI».
А все потому что whistle переводится не только свистеть, но и (табуир.) пенис; половой член, а blow - не только дуть, но и (опять же табуир.) фелляция.

А вопрос вот в чем: ничего аналогичного, только в русском языке, не приходит в голову? То есть, какая-нибудь совершенно невинная фраза, но имеющая непристойный сексуальный подтекст? Laughing

...

basilevs:


Навскидку в голову пришла только "система ниппель". Laughing Wink Попробую еще чего придумать...

...

NatalyNN:


basilevs писал(а):
Навскидку в голову пришла только "система ниппель". Laughing Wink Попробую еще чего придумать...

нет, именно фраза, выражение... тоже в голову ничего не приходит... ну не может не быть в русском языке какого-нибудь каламбура с сексуальным подтекстом!

...

Karmenn:


А если это же самое, но немного изменить?

- У тебя ведь есть свисток, Стив? Просто сожми губы и… вдуй!

А вообще , о чем речь?

...

NatalyNN:


Karmenn писал(а):
А если это же самое, но немного изменить?

- У тебя ведь есть свисток, Стив? Просто сожми губы и… вдуй!
А вообще , о чем речь?


Кармен
, это цитата из фильма "Иметь и не иметь": «You know how to whistle, don’t you, Steve? You just put your lips together and… blow», в книге я сделаю ссылку, потому что это не просто каламбур, а цитата. Кстати, скачаю-ка, пожалуй, фильм, интересно, как там перевели эту игру слов? Мне просто стало интересно: существует ли в русском подобная фраза или цитата? ничего не вспоминается... Sad

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню