Barukka:
Девушки, пишите контекст, очень хочется вам помочь, но сложно это сделать, если не знаешь о чем речь.
Цитата:Lying snoozer. Giving me that lay.
Может так: Лживый бездельник (лодырь)....
Ну а дальше не понятно что и о чем. Выкладывай свое вранье (свои враки, ложь)?
Happyness (Вита), это у тебя любовная сцена или трактат по физике переводишь?

Там что-то о температурах, устройстве вселенной и твердости различных материалов...
Хорошо бы пару предложений до и после, лучше переведенных.
Ну а мне нужна помощь в прическе:
Erin's humor fled as she remembered the horrendous nightmare she'd had last night where she'd been cornered in a dark cave by an unseen force that seemed to want
to feed off her terror.
Шутливое настроение Эрин пропало, стоило ей вспомнить страшный сон, приснившийся вчера ночью, в котором неведомая сила загнала ее в угол темной пещеры и, казалось, хотела до смерти напугать.
feed off - переводится как кормить на убой, подпитывать (но так же), питаться и кормиться.
Мне сложно представить как можно "откормить на убой чей-то ужас", вот и приходится "пугать до смерти". Может у кого какие предложения будут?
...
LEONI:
Barukka писал(а):Девушки, пишите контекст, очень хочется вам помочь, но сложно это сделать, если не знаешь о чем речь.
Ну а мне нужна помощь в прическе:
Erin's humor fled as she remembered the horrendous nightmare she'd had last night where she'd been cornered in a dark cave by an unseen force that seemed to want to feed off her terror.
Шутливое настроение Эрин пропало, стоило ей вспомнить страшный сон, приснившийся вчера ночью, в котором неведомая сила загнала ее в угол темной пещеры и, казалось, хотела до смерти напугать.
feed off - переводится как кормить на убой, подпитывать (но так же), питаться и кормиться.
Мне сложно представить как можно "откормить на убой чей-то ужас", вот и приходится "пугать до смерти". Может у кого какие предложения будут?
...
насытиться её ужасом (впитать в себя страх)
To Happyness
Вита, у вас там полный комплект

вселенский оргазм и совращение девственницы...
Примерно так:
1.
Все силы вселенной собрались в одной точке, наполняя её невыносимым жаром, а потом они одновременно высвободились и напряжение исчезло, оставив только чувство невыразимого блаженства...
2.
Она скорчилась от боли и он, замерев и сильно сжав её(пригвоздив её к месту), задыхающимся голосом молил успокоиться, подождать, что он не будет двигаться и ей станет лучше...
Это конечно не дословно, но смысл такой
...
Barukka:
LEONI, спасибо большое. Это гораздо лучше вписывается.
Цитата:When you put it like that, I suppose so
В моем исполнении:
Когда ты представляешь/озвучиваешь это /ситацию таким образом, приходится (с тобой) согласиться /полагаю что да. Примерно так. (Желаю разобраться в моей диаграмме...

)
...
Barukka:
Цитата:You're stepping right into Dad's shoes and taking over
Ты прямо/буквально идешь по стопам (моего) отца и все берешь на себя...
Цитата:if the day ever came when he looked at her and didn't want her
Если когда-нибудь такой день наступит, что/и при взгляде на нее в нем не вспыхнет желание...
Или
Если в один прекрасный день/однажды/ рано или поздно/ со временем при взгляде на нее в нем не вспыхнет желание...
...
Топаз:
Опять нуждаюсь в вашей помощи (интересуют выделенные участки):
1. ? Edie won't even let me help!”
“She'd damned well better not.”
2.
Taxes are bad enough without an amateur bookkeeper fouling up the records
3.“I've been doing the books since Dad died,” she snapped in return.
“
From the looks of the place, honey, that's not much of a recommendation.”(возможно ето - глядя на результат или на место, это не очень хорошая рекомендация)
4.It had happened in another lifetime, to a nineteen-year-old boy
busting his guts to make a go of the rundown little ranch he'd inherited
5.She looked so cool and untouchable now in that spotless white dress, but when he made love to her she turned into l
iquid heat
6.Right at that moment he didn't
give a damn about any cattle
7.he slid his hands inside the open dress and
around to cup her bare breasts
8.She moaned as he slipped her panties down her hips and over her buttocks,
overcome by a sense of voluptuous helplessness and exposure
[/b]
...
LEONI:
Happyness писал(а):LEONI, большое вам спасибо!!!! Прям спасли меня!!!
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное:
1. “Congratulations.
All the gossip doesn't give you due credit. My, my, you're really something when you decide to score; I didn't even think of saying no. Now you can go home and put another notch in your bedpost.”
2. She gave a
small defensive shrug, not meeting his eyes.
3. His body hair
followed the tree of life pattern, with the tufts under his arms and curls across his chest, then the narrowing line that ran down his abdomen before spreading again at his groin.
4. He gave a
short bark of laughter
5. You're
stepping right into Dad's shoes and taking over, handling everything yourself, but what happens to me when you get bored and move on to the next woman?
6. John paused in the act of zipping his pants, glaring at her. Damn it, what did she think he'd do, toss her out the door with a casual, “It's been fun, but I'm tired of you now?” He'd make certain she was on her feet, that the ranch was functioning on a profitable basis,
if the day ever came when he looked at her and didn't want her. He couldn't imagine it. The desire for her consumed him like white-burning fire, sometimes banked, but never
extinguished, heating his body and mind. He'd wanted her when she was eighteen and too young to handle him, and he wanted her now.
Заранее большое СПАСИБО!!!
1....
все эти сплетни не дают тебе доверять мне- тут я не уверена, зависит от контекста...может наоборот , помешали ей получить нужный кредит...
2.
Пытаясь защититься, она слегка пожала плечами...
3. Тут смысл прямой:
волосы росли по форме дерева, начинаясь от подмышек... и сужаясь к паху..
4.
Он хохотнул (коротко рассмеялся)
To Topaz:
1.
Лучше бы она этого не делала
2.
Налоги и так не очень приятная штука, и без счетовода- любителя, путающего записи
3.
Судя по тому что я вижу...
4....
приложил все силы (рвал жилы)
5.
горячяя штучка
6.
его абсолютно не волновал..(было наплевать)
7...
обхватили её обнаженную грудь
8...
охваченная( переполненная) чувством возбуждаюшей беспомощности и незащищенности ...
Топаз:
LEONI, огромное спасибо за оперативную помощь
помогите еще с этим:
;
if Edie intended to be hostile, she might as well know now ...
LEONI:
Эрделька писал(а):To a service that will be all in Welsh so that she will not understand a single word?” Morgan, Lady Rosthorn, said, staring at Joshua. Then her face lit up with mischief and delight. “How very promising, to be sure.”
Девчат, помогите причесать выделенное. Мне так видится, но не уверена в правильности и благозвучности: "Провести службу на валлийском, что бы она не поняла ни слова?" - "Уверена, это будет многообещающе" или "Уверена, это будет забавно"...
to be sure ещё можно перевести как
несомненно или
на самом деле
На самом деле очень обещающе.(или может быть забавно.)..
Но твой вариант тоже в порядке...
Топаз:
Если она хотела быть неприятной ( или вести себя враждебно) то она может знать( или решить) это сейчас
...
Руста:
Euphony писал(а):Товарищи! Встретилась с проблемой. Не могли бы вы мне помочь перевести одно-единственное слово:
Не took the ball in hand. "What was that?"
"Weak-assed?" She forced a smile, looking at him.
Он взял шар.
- Что это было?
- ...? - Выдавила улыбку она, глядя на него.
Мозгой понимаю, но все варианты, что приходят на ум, какие-то нецензурные прямо...
А, действительно, что там было? Про что он говорит-то? Иначе как-то трудно определиться с ее ответом.
А, вообще,
"weak-assed" переводится как
"недостаточный; непродуманный; путанный, бестолковый; "недоделанный"; сработанный наспех, на скорую руку, топорно…". ...
Руста:
Euphony писал(а):Коллеги! Какие полоски имеются в виду в словосочетании so many bars on his face ? Морщины или шрамы? Возраст героя неопределенный.
Я - за морщины. Но по ходу текста будет ясно, что это. Если его не будут расспрашивать, откуда у него на лице шрамы, или шарахаться о него, или героиня не начнет неистово покрывать его шрамы поцелуями

, тогда это точно будут морщины.
...
Руста:
Barukka писал(а):Help!
"I have you," he whispered quietly, and yet his deep, accented voice rolled over her senses like a powerful tidal wave.
Ты со мной, - прошептал он тихо, и все же его глубокий, сильный голос всколыхнул ее чувства как мощная приливная волна.
Трудности вызывают выделенные слова
accent - делать ударение; произносить с ударением; акцентировать; подчёркивать; произносить; произнести; выделять.
accented (прил). - ударный, с оттенком.
Даже не знаю, может "голос с глубоким оттенком?"
Про yet вообще молчу. Не знаю каким боком оно в предложение затесалось....
"Yet" тут, конечно же, к месту. Имеется в виду то, что, хотя он и говорил шепотом, слова его действовали на нее так, словно это был грохочущий девятый вал.
Я бы, наверное, перевела так:
… тихо произнес он, и тем не менее его хриплый, отчетливый шепот всколыхнул ее чувства словно мощная приливная волна ...
Barukka:
Руста писал(а):
"Yet" тут, конечно же, к месту. Имеется в виду то, что, хотя он и говорил шепотом, слова его действовали на нее так, словно это был грохочущий девятый вал.
Я бы, наверное, перевела так: … тихо произнес он, и тем не менее его хриплый, отчетливый шепот всколыхнул ее чувства словно мощная приливная волна
Смысл я уловила, но не знала в какой форме "Yet" записать, чтобы его выразить.
Спасибо за помощь.
У меня еще такой вопрос, но
чисто русский. Обычно пещера - это что-то скалистое с потолком и сбоку вход(она у меня уже встречалась в тексте). А если тоже скалистое, но в форме тарелки(арены), т.е. стены есть, а крыши нет. Как это обозвать? Ров, овраг, ущелье, каньон, котлован, канава, грот, каверна? Что-то мне ни одно не нравится.
На английском это написано как
cavern .
...
Руста:
Barukka: слово-то с английского, конечно, переводится просто "пещера", но, поверив тебе на слово, что это что-то другое, я изучила досконально этот вопрос чисто с географической и геологической точки зрения, уфф
Вообщем, конечно, можно сказать:
ущелье, воронка, мешок (разумеется, скалистый). Но как-то это, действительно, не очень. А вот с чем путают каверны даже геологи, так это с
нишами и
провалами. А еще можно сказать:
впадина.
И главное, знаешь, я ведь читала как-то роман, где героиня пряталась от злодея в какой-то затапливаемой пещере, а наверху ее герой сражался с этим самым злодеем вот в такой вот впадине. В итоге злодей скатился со скалы в море и помер. Но не могу никак вспомнить, что это за роман.

А то бы посмотрела, как там это место перевели.
...
LEONI:
LiskaAliska писал(а):девочки, опять с просьбой к вам
Emmie tore her gaze from the spirals only to meet his gentle regard. Gone was the irascible frown. Instead she found a gaze that seemed bemused and entranced
не получается у меня выделенное предложение...
Исчез раздраженный, хмурый взгляд- т.е. из хмурого и раздраженного его взгляд стал ошеломленным и восхищенным
Эрделька:
1. He has invited her to go to church with him?” Lord Alleyne rolled his eyes. “A bold and risqué move indeed. I did not know Syd had it in him to be such a devil of a fellow
2. Judith clucked her tongue. “Putting them together at dinner on Thursday evening certainly was an inspired move, Christine,” she said. “It worked just as we thought it might.” Может, "Джудит щелкнула языком" и "Получилось/Это сработало даже лучше, чем мы думали". Я не уверена в правильности перевода.
3. Fair being the operative word, Christine,” Lord Aidan said. “Why it should be thought that merely because Sydnam and Miss Jewell are both lonely souls they must therefore belong together escapes my understanding.”
4. His grace did not seem amused at having his name dragged into such a conversation. He raised one eloquent eyebrow as he set down his coffee cup.
1.
Я не знала что он такой храбрый малый
2.
Джудит щелкнула языком- абсолютно правильно, Это сработало
именно так, как мы думали
3.
Справедливость (честность)- вот главное слово
4.
Его Сиятельство не выглядел довольным от упоминания его имени в такой беседе. Он ... и опустил кофейную чашку ...
LEONI:
Лурдэс писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение! Что-то у меня никак не получается его красивый перевод. Пишу с контекстом, чтобы смысл был понятней.
"But I got the distinct impression she didn't approve of me."
"Oh, her approval waxes and wanes according to your intentions," she said archly. "As my husband, you can do no wrong; as my betrayer, you're the devil. Since at present you're my husband, she's kindly disposed toward you."
О, её одобрение растет или падает в зависимости от твоего отношения ко мне...
Как мой муж ты всегда будешь прав, если ты мне изменишь, ты станешь дьяволом
...