Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Nadin-ka:


Ян Лехонь

Не скрыть тоски, не спрятавшись от боли.
И радуют одни воспоминанья.
На что ещё рассчитывать, доколе
Чего-то ждать от нашего изгнанья?

Дивлюсь тому, что рад ещё прохладе,
Восходу солнца, ветке краснотала,
А сам живу души бессмертной ради,
Чтоб то, что суждено ей, дострадала.

И что с того, что всё – как дождь по стёклам?
И что с того, что множатся могилы?
Спокойно мы со стариком Софоклом
Глядим на то, на что глядеть нет силы.

(перевод А.Гелескула)

...

Svetass S:


ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

(1792—1822)

ДОБРОЙ НОЧИ!

Что? «Доброй ночи?» Но из рук
Моих ты рвешься прочь.
Так как же, доброй, милый друг,
Назвать мне эту ночь?

Останься, сядь со мной в тиши
На мягкую траву!
Вот эту ночь от всей души
Я доброй назову.

Глядеть в простор твоих очей
И слушать тишину…
О, если б мне таких ночей
Сто тысяч и одну!

(пер. Андрея Шмульяна)

...

Nadin-ka:


ОСТРОВНОЕ

Я поехал бы на Молукки,
чтоб попробовать вкус муската,
на Молукки, где фрукты млеют
от гвоздичного аромата.

Я хотел бы причалить возле
островов Зеленого Мыса,
чтоб рукой какаду потрогать,
ключевой тишиной умыться.

Чтобы спать на земле, под пальмой,
и бродить по косе песчаной,
и вдыхать разморенный воздух,
от изысканных специй пряный.

На Фернандо-По поселиться
или где-нибудь на Галапагос,
где в душистой тени гуайявы
и в июле жара не в тягость.

Коротать бы ночь на Ямайке
или, может быть, на Гавайях,
под гитарные переборы
умирая и оживая.

Или по островам Канарским
путешествовать на верблюде,
наблюдая, как виноградник
созревает на летнем блюде.

Доживать бы век на атолле
позатерянней и поглуше,
правя дикими племенами
голубых цветов и ракушек.

И, продав свою душу солнцу,
обучившись повадкам птичьим,
обитать в непролазной чаще
полулешим, полулесничим.

Перевод с испанского Сергея Гончаренко

...

Peony Rose:


Поль Элюар

Дорога коротка...

(из цикла "Труд поэта")

Дорога коротка
Приходишь очень скоро
К цветным камням
Потом
К пустым камням

Приходишь очень скоро
К словам бесцветным
Легковесным
Потом
К бессмысленным словам

Поёшь не ведая о чём
И вот уже заря осталась позади
И нет ни дня
Ни ночи
Лишь эхо нескончаемых шагов

Перевод М.Ваксмахера

...

Peony Rose:


Марселина Деборд-Вальмор

Элегия



Я, не видав тебя, уже была твоя.
Я родилась тебе обещанной заране.
При имени твоем как содрогнулась я!
Твоя душа меня окликнула в тумане.
Оно раздалось вдруг, и свет в очах погас;
Я долго слушала, и долго я молчала:
Нас в этот миг судьба таинственно венчала;
Как будто нарекли мне имя в первый раз.

Скажи, не чудо ли? Еще тебя не зная,
Я угадала в нем, кому обречена я,
Его узнала я и в голосе твоем,
Когда ты озарить пришел мой юный дом.
Услышав голос твой, я опустила веки;
Один безмолвный взгляд нас обручил навеки;
Тот взгляд с тем именем казались мне слиты,
И, не спросив о нем, я знала: это ты!

И с той поры мой слух им словно околдован,
Он покорён ему, к нему навек прикован.
Я выражала им весь мир моей души;
Связав его с моим, я им клялась в тиши.
Оно мерещилось мне всюду, в дымке грезы,
И я роняла слезы.

Пленительной хвалой всегда окружено,
Светло увенчанным являлось мне оно.
Его писала я… Потом писать не стала
И мысленно его в улыбку превращала.
Оно и по ночам баюкало мой сон;
С зарей я слышала его со всех сторон;
Им полон воздух мой, и, если я вздыхаю,
Я теплоту его всем сердцем ощущаю.

О имя милое! о звук, связавший нас!
Как ты мне нравишься, как слух тобой волнуем!
Ты мне открыло жизнь; и в мой последний час
Ты мне сомкнешь уста прощальным поцелуем!


Перевод М. Лозинского

...

Nadin-ka:


Томас Гарди

Девушки играют на заснеженной улице


Они не уходят,
Хоть вьюга все злей,
И честно выводят
На арфе с виолой
Моих юных дней
Мотив развесёлый.

Над снегом летят
Трёхдольные чары,
Но столетье назад
Отплясавшие пары,
Под бойкие звуки
Сплетавшие руки,
Давно уже сгнили
В холодной могиле.

Мелькают снежинки,
И струны дрожат.
Только, жаль, их ужимки
Никого не смешат.
Средь снегов непорочных
Сердце не принимает
Струн пресыщенных стон:
Слишком напоминает
Их фальшивый трезвон
О забавах полночных
Тех давних времен,
Коих барышни эти
Не застали на свете.

Четвертушки, восьмые —
Очевидцы столетий!
Вы, что в годы былые
Знавали в расцвете
Бонапартову славу
И ещё Антуанетте
Приходились по нраву —
Вы не сгинули в Лете!
Но те, что играют
В мороз за гроши,
Едва ль они знают,
Чем вы хороши.

Перевод Марка Фрейдкина

...

Svetass S:


РИКАРДА ХУХ

(1864 – 1947)

НАДЕЖДА

Гость забывчивый и редкий,
Ты качаешься на ветке
сердца моего.
Прилетай ко мне почаще
Отдохнуть в зеленой чаще
сердца моего.
Жизнерадостным павлином
Ты гуляешь по долинам
сердца моего.
Блещешь тенью голубою,
Над причудливой резьбою
сердца моего.

(пер. Савелия Тартаковера)

...

Nadin-ka:


Эсайас Тегнер

ДАВНЫМ-ДАВНО


Скажи, ты помнишь, как в апреле
Пришла блаженная пора,
Когда сердца у нас горели
Взаимным пламенем с утра?
Часов утраты не считаю,
Злой бог какой-то счел их, но
Во глубине души вздыхаю:
"Давным-давно! Давным-давно!"

Потом пришла пора иная:
Ты холодна. Зачем — Бог весть.
Но был я счастлив, вспоминая,
И мнилось: друг мне всё же есть.
Жать руку и искать участья
Мне было все-таки дано,
И в этом тоже было счастье,
Но как давно! Давным-давно!

Ужель теперь не только милой,
Но даже друга нет? Дохни
На угли, на костер остылый,
Скажи: в нем есть еще огни!
Верни же мне себя былую,
Со мной будь снова заодно
И поцелуй, пока тоскую:
"Давным-давно! Давным-давно!"

Перевод со шведского Сергея Петрова

...

Svetass S:


Франсуа Вольтер

«Что нравится дамам»

В переводе Н. Шаховской
(отрывок)

Блаженный век, что не смущался чудом!
Век добрых бесов, фей и домовых,
Друживших запросто с крещеным людом!
Они давали пищу пересудам
Под древним кровом замков родовых.

У очага, в одном семейном круге
Родители с детьми, соседи, слуги
Заслушивались, если за ночлег
Про духов врал прохожий человек.
Теперь в загоне демоны и феи;

В умах живут лишь здравые идеи,
А милые фантазии мертвы;
Одна рассудочность уныло чтится;
Все гонятся за истиной, увы!
Ах, есть, поверьте, толк и в небылице.

...

Nadin-ka:


Десанка Максимович

СКРИПКИ ЧАЙКОВСКОГО

Плач журавля , превратившийся в стройное пенье ,
Стон безутешный , что в душу внезапно проник ...
Только откуда такое примчалось смятенье ?
Может быть , это к нам ветер приносит осенний
Чью-то тоску , чьей-то боли отчаянный крик ?

Да , это голос , давно отзвучавший , далёкий ,
вдруг воскресает в рыданье смычков предо мной ,
словно опять зазвучали былые упрёки ,
в мраке ночном подымаясь тяжёлой волной.

Думала я , что давно разгадала загадки
и не смутит меня тёплая виолончель ,-
нет , я ошиблась : такой же тревожный и сладкий
в сердце врывается снов неразгаданный хмель .

Помню , ночами я птиц понимала наречье ,
крики их были мне ближе , чем чувства людей ...
Или опять он , покоя нигде не нашедший ,
ночь заполняет бессонницей скорбной своей ?

Всё на земле неизбежно смирится однажды ,
поле сражений травой зарастёт в тишине ,
сном лучезарным забудется мученик каждый ,
только один он ,томящийся вечною жаждой ,
криками птиц прорывается ночью ко мне.

Перевод с сербскохорватского Николая Стефановича

...

Svetass S:


ФРАНСИС КОРНФОРД

(1886—1960)

НА ЗАРЕ БЫТИЯ

На берегу морском я лег
Побыть с самим собой
Горячий луч лицо мне жег;
Вблизи шумел прибой.

Играли пальцы праздных рук
Нагревшимся песком,
А волны шли. Прибоя звук
Был как весенний гром.

И льнули камешки теплей,
И ластились к руке,
Как будто маленьких людей
Нашел я на песке

Песчинки в пальцах, горячи,
Журчали, как родник
Повсюду искрились лучи
И так мой сон возник.

Как здесь тому назад века
Всё было так же там:
Забытый берег, облака
И на песке я сам.

Как и сегодня, вал блестел,
Взбегая на песок,
И руки пра-пеласгу грел
Песчинок теплых ток.

Откуда я, и где мой дом,
И кто я, я не знал,
И как на языке чужом
Я это море звал.

Я только знал, что реял луч,
Как нынче, надо мной;
Что был меж смуглых пальцев жгуч
Песчинок мелких рой.

(пер. Дмитрия Магулы)

...

Peony Rose:


Франсис Жамм

На днях начнется снег...


На днях начнется снег. И прошлый год
Мне снова вспоминается с его грустями
Забытыми. И если спросит кто: что с вами?
— Скажу: побыть мне дайте одному. Пройдет…

Подолгу размышлял я в том же доме старом,
А грузный снег на ветви падал за окном.
И, как тогда, я тоже думал ни о чем,
Раскуривая трубку с мундштуком янтарным.

Всё так же славно пахнет мой резной буфет.
И я был дурнем, полагая, что приметы
Не изменяются и что сменять предметы
Пустая блажь, ненужная, и смысла нет.

Все размышляем, все толкуем — не смешно ли?
А слезы, поцелуи — все молчком, ни звука,
А нам понятны. Так шаги соседа-друга
Мне слаще всяких слов, подслащенных тем боле.

Крестили звезды, не подумав, что для них
Имен не нужно, и красавица комета,
Которой сроки учтены с начала света,
Не засияет в небесах от слов твоих.

И где же он, мой прошлый год с его грустями
Давнишними? Почти совсем забытый год.
Я говорю: побыть хочу один, пройдет…
Коли захочет кто-нибудь спросить: что с вами?

Перевод С. Шервинского

...

Nadin-ka:


Отто Гельстед КОРОВА

Я люблю тебя, корова,
Древний символ доброты, –
Влажной мордой роешь сено
Ты, мотая головой,
И рога твои прекрасны,
Словно белый полумесяц
Под луной и знойным солнцем,
И под тучей грозовой...

В детстве летом, на лужайках,
У канав и у реки
Видел я коров спокойных
Терпеливые стада –
И любил я даль и солнце
В длинный-длинный летний день,
И коровы мирный облик
Мне любезен навсегда...

Я люблю коровий разум,
Вызревающий в тиши:
В темных их глазах прочел я
Смысл спокойствия души.

(пер. Т. Гнедич)

...

Персики и Цукаты:


Хуан Рамон Хименес

x x x





Я просто сказал однажды -
услышать она сумела, -
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.

Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.

С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.

...

Svetass S:


Жак Брель

КОНФЕТЫ

Я к вам с коробкою конфет.
Цветы - как это эфемерно!
Они красивей, спору нет,
И презентабельней, наверно,
Но это пошленько - букет...
Я к вам с коробкою конфет.

Надеюсь, мы пойдем гулять,
Коль ваша разрешит маман.
Я не какой-то хулиган,
Я возвращу вас ровно в пять.
Какой денечек! Самый цвет.
Я к вам с коробкою конфет.

Как горд и счастлив я сейчас,
Что мы идем в руке рука.
Хоть люди косятся на нас
Порою, не сдержав смешка -
Пусть! Шалопаев полон свет.
Я к вам с коробкою конфет.

Жермена лучше? Клевета!
Она совсем не так красива.
Жермена чересчур проста,
Да и вдобавок красногрива.
С ней сравнивать себя - о нет!
Я к вам с коробкою конфет.

А вот и площадь. Славный час!
Люблю гулянья, кутерьму...
Но объясните, почему
Нас поджидает ваш сосед?
Я должен с ним оставить вас?..
А я с коробкою конфет...

Ах, добрый день, мамзель Жермена!

Я к вам с коробкою конфет.
Цветы - как это эфемерно!
Они красивей, спору нет,
И презентабельней, наверно...

(пер. Михаила Савченко)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню