Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


ЛаЛуна: > 03.12.13 19:52


Аня, Ластик, Катюша, спасибо за поздравления!
Я очень-очень рада.
Lark, поздравляю с таким большим и серьезным званием!!!

...

Нюрочек: > 18.12.13 20:14


Девочки, по поводу тестов для редакторов: уже не первый раз вы говорите, что тесты неправильные. И в принципе я согласна, далеко не все удачные. Потому прошу вас сформулировать параметры для хорошего тестового + пройтись по темам редакторов в Тестовых и накидать мне ссылок на удачные с вашей точки зрения. Заранее спс!

...

Bad girl: > 18.12.13 21:29


Нюрочек писал(а):
Девочки, по поводу тестов для редакторов: уже не первый раз вы говорите, что тесты неправильные. И в принципе я согласна, далеко не все удачные. Потому прошу вас сформулировать параметры для хорошего тестового + пройтись по темам редакторов в Тестовых и накидать мне ссылок на удачные с вашей точки зрения. Заранее спс!


Да что ж такое Smile))
Плохой текст - не подходит кандидату в редакторы, хороший текст - тоже не подходит. Простой - слишком просто, сложный - слишком сложно Smile))
Предлагаю в спорных моментах поступать, как Ласт предложила с переводчиками: прямо на месте давать небольшой блиц-тест из того текста, по которому можно решить, подходит кандидат или нет.

...

LuSt: > 18.12.13 21:58


Так в последних тестах на бет все пишут, что перевод левой ногой выполнен... Огласите весь список левоножных, пожалуйста! чтоб с групповыми не корячиться в случае чего.
Идеальный вариант для тестов на бет - тестовые отрывки переводчиков, принятых в последнее время в Лигу. Два в одном.

...

Bad girl: > 18.12.13 22:24


LuSt писал(а):
Хватит переводить левой ногой в преддверии хэпибездэя

Этому переводу уже полгода почти. Уже сама не помню, где там баги, потому что баги, а где - спецом прилеплено, чтобы кандидату жизнь малиной не показалась )
Потому что звучало в этой ветке и такое, что нельзя давать в тест "идеальный" вычитанный перевод.

LuSt писал(а):
Ты согласна с моей идеей насчет черпанья источников для тестируемых бет?

Дык на эту тему уже было обсуждение, сошлись тогда на том, что не стоит давать в тесты то, что уже разобрано по косточкам в открытом доступе.

...

Москвичка: > 19.12.13 11:02


Хороший тест для соискателя в редакторы - это текст без переводческих ошибок, с 3-5-ю синтаксическими, парочкой орфографических, а стилистические присутствуют в любом тексте - добавлять не надо, разве что подкинуть, если таковые отсутствуют, парочку ошибок управления да подсунуть каверзные деепричастия в чеховском духе.

...

Bad girl: > 19.12.13 12:09


Коллеги, а как часто вы передаете куратору Лиги отрывки для теста на бету?

...

KattyK: > 19.12.13 12:28


Если Нюрочек просит, стараюсь что-то найти. Вот на будущий год у меня в планах небольшой рассказ, пару переведенных глав из которого я могла бы дать для тестирования редакторов (обыкновенный СЛР без особой эротики).

...

Bad girl: > 19.12.13 14:46


Marigold писал(а):
На мой взгляд, если текст от начинающего/слабого/неуверенного переводчика, на тест его нужно давать после сверки.

Ты согласна сверять каждый тестовый отрывок?

...

Нюрочек: > 20.12.13 08:17


Мари, шли Хупер. Заранее спс Flowers

Москвичка писал(а):
Хороший тест для соискателя в редакторы - это текст без переводческих ошибок, с 3-5-ю синтаксическими, парочкой орфографических, а стилистические присутствуют в любом тексте - добавлять не надо, разве что подкинуть, если таковые отсутствуют, парочку ошибок управления да подсунуть каверзные деепричастия в чеховском духе.

Буду ориентироваться на это.

...

NatalyNN: > 22.12.13 10:32


Москвичка писал(а):

RozMary, Вы можете начать с того, чтобы писать в личку переводчицам замечания, если таковые у Вас будут, к текстам новых выложенных глав.

NatalyNN писал(а):

хм... странное предложение... мне кажется, корректнее было предложить писать тебе, Мока, в личку замечания по твоим главам...


Москвичка писал(а):

А в предложении ничего странного не вижу, это ж своего рода тоже тренинг. ...


Именно что тренинг, вот мне и показалось странным предложение писать в личку переводчикам, а не тебе. Ты любишь подробно объяснять все недочеты текста, очевидно, что у тебя есть на это время, желание и силы. Вот мне и странно, откуда у тебя такая уверенность, что и у переводчиков есть упомянутые время, желание и силы.
Москвичка писал(а):

Тебе замечания разве только члены Лиги пишут? ...


Не только, пишут и просто внимательные читательницы, иногда сущую мелочь, если честно. И всякий раз (исключительно из уважения) приходится проверять и перепроверять предложенное замечание… Опять же время и силы… И, кстати, не только мои, но и редактора.

Москвичка писал(а):

Я считаю, чем больше читателей озаботятся грамотностью, тем лучше. ...


А я, по-твоему, придерживаюсь противоположной точки зрения, что ли? Я тоже всеми конечностями за поголовную грамотность. Открой какую-нибудь тему типа «Школа для начинающих редакторов», вот там и устраивай тренинги. Лично я с большим удовольствием буду читать твои разборы текстов.

Если что - всех люблю!

...

Москвичка: > 22.12.13 12:12


NatalyNN писал(а):
Именно что тренинг, вот мне и показалось странным предложение писать в личку переводчикам, а не тебе.

Вот уж и впрямь странно. Я-то работаю над малой толикой того, что здесь переводится, с чего бы это только ко мне писать? Тем более, что есть вещи, которые я просто не воспринимаю, так что же мне о них рассуждать? Например, в том блице, что Ласт последним предложила, я ни в зуб ногой, потому как вампиры - не моё. Да и не секрет, что во всех темах в личку авторам переводов пишут. Так что ж криминального в моём предложении?

NatalyNN писал(а):
Ты любишь подробно объяснять все недочеты текста, очевидно, что у тебя есть на это время, желание и силы.

Дело не в этом (а уж про время просто неприличное замечание! Banned Кому, как не тебе и знать, душа моя). Подробно объясняю, потому что хочу донести свою мысль, хочу, чтобы точно поняли, что, как и почему. И если ошибаюсь, чтоб человеку сразу стало ясно, в чём и почему я ошибаюсь, и самому постараться понятнее объяснить свою точку зрения. Я на наших тестах тоже постоянно учусь.

NatalyNN писал(а):
И всякий раз (исключительно из уважения) приходится проверять и перепроверять предложенное замечание… Опять же время и силы… И, кстати, не только мои, но и редактора.

Да, время, силы. Но и сам перевод отнимает не меньше. Т.е. гораздо больше времени и сил. Полагаю, необходимо поддерживать в читателях их желание помочь. Даже если они ошибаются - всё равно хорошо, что задались вопросом, нет ли ошибки в тексте или достаточно ли хорошо изложение. Я потому и призывала читателей высказываться не в личку ко мне, а писать прямо в теме (но, разумеется, только в "моих" переводах). В конце концов, в спец. тему по русскому языку не каждый полезет, а на форуме любой читатель в итоге что-то намотает себе на ус - пусть даже перед ним и не стоит цель стать впоследствии переводчиком или редактором.

NatalyNN писал(а):
Открой какую-нибудь тему типа «Школа для начинающих редакторов», вот там и устраивай тренинги.

Предложение интересное, но для самоучки слишком смелое. Я бы сама в такую школу с удовольствием походила. У меня уверенности хватает пока только на "Типичные ошибки", да и то исключительно в союзе с Розенталем и когортой различных академиков. Laughing

Но, кстати, коль уж такое предложение поступило.
Я темы для "Типичных ошибок" часто выбираю в результате работы над текстами переводов. Возможно, и другие редакторы подключатся? Ведь наверняка приходится частенько править однотипные ошибки. То бишь, типичные. Wink

...

NatalyNN: > 22.12.13 13:04


Москвичка писал(а):
Так что ж криминального в моём предложении?

Криминального? Абсолютно ничего! Я писала – странно предлагать не прошедшему тест на редактора писать переводчикам в личку свои замечания. То ли я так коряво излагаю свои мысли, то ли ты не желаешь понять… Уж извини, склоняюсь ко второму… Представь себе, я бы кандидату на переводчика предложила писать тебе в личку по поводу непоняток с переводом. Странно, правда? А ты не считаешь странным предложение кандидату в редакторы писать переводчикам замечания по тексту?
Москвичка писал(а):
а уж про время просто неприличное замечание! Кому, как не тебе и знать

Почему неприличное? Откуда мне знать, как у тебя дела со свободным временем? К тому же на любимое дело время всегда найдется.
Москвичка писал(а):
Но и сам перевод отнимает не меньше. Т.е. гораздо больше времени и сил

Вот именно! Каждая глава отработана-переработана-обдумана-передумана и т.д. Зачем мне (и моему редактору тоже) замечания человека неизвестно какого уровня образования? Тратить время и силы? Так мне есть куда их девать! Особенно это касается изложения по-русски. Недаром русский язык называют великим и могучим, одну и ту же мысль можно выразить совершенно разными словами. Мы с редактором изложили так, как сочли нужным, некто предлагает свой вариант и что? Пойдем с редактором по сто пятому кругу? Совершенству нет предела, так можно бесконечно биться над каждым предложением.
Москвичка писал(а):
Полагаю, необходимо поддерживать в читателях их желание помочь.

И поддерживай себе на здоровье! Только собственными силами, а не призывая писать переводчикам в личку, то есть вовлекая переводчиков в тренинг будущих (что не факт) редакторов.

Собственно, чего я тут распинаюсь? Возможно, переводчики тают от счастья, получая письма с замечаниями, и радостно начинают в миллионный раз перепроверять текст…

...

Москвичка: > 22.12.13 13:43


NatalyNN писал(а):
Представь себе, я бы кандидату на переводчика предложила писать тебе в личку по поводу непоняток с переводом. Странно, правда?

Да чего ж странного-то? Переводчик, небось, русским языком владеет, потому на него и переводит. Речь-то в данном случае о русском языке, о качестве изложения. А то, что человек тест не прошёл, тоже ничего страшного. У этого конкретного кандидата, кстати, были очень и очень интересные правки, и удачные, что все отметили. Ей просто надо набить руку, причём всеми доступными способами.

NatalyNN писал(а):
Вот именно! Каждая глава отработана-переработана-обдумана-передумана и т.д. Зачем мне (и моему редактору тоже) замечания человека неизвестно какого уровня образования?

И маститые переводчики свои книги правят даже после того, как те увидели свет. А недостаток образования не всегда означает недостаток образованности. Да и язык - дело такое... его иногда больше чувствуешь, чем знаешь.

Королева писал(а):
Красавицы, извиняюсь, что вмешиваюсь в вашу дискуссию,

Так почему же только в нашу? Мы б тогда в личке переписывались.

***

NatalyNN писал(а):
всё, ушла я от вас! Laughing

Эх, не дождалась! А говорила, что любит...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение