Lucrecia:
Хорошая обложка к Бакстер есть на сайте АСТ, а к Берчелл - на сайте Центрполиграфа, но они маленького размера
...
Larisa-F:
tysia писал(а):у кого есть книги БЕРЧЕЛЛ Мэри "Младшая сестра" и БАКСТЕР Мэри Линн "Женщина моей мечты". Нужны большие обложки.
И еще может кто отыщет у себя роман БЕЙКЕР Мэдлин "Взгляд Ястреба".
К сожалению, у меня таких книжек нет.
...
tysia:
Девочки, всем спасибо за сообщения. Может еще кто откликнется
...
vetter:
tysia писал(а):Жанна, у тебя есть из ЦП №160 Дэй Леклер "Непреодолимое искушение"?
Если есть, то посмотри, пожалуйста, какая аннотация в книге:
"Забеременев от Чейза Ларсона, Эмма Уорт изменила его жизнь. Рожденный вне брака, он поклялся, что его ребенок не столкнется с трудностями, через которые прошел он сам".
ИЛИ
"Несмотря на нестерпимое желание взять ее быстро и резко, он не мог так сделать. Он хотел слышать ее становящиеся все громче стоны, хотел чувствовать, как ее тело прижимается к нему, хотел вдохнуть сладкий запах ее страсти".
А то везде на сайтах напечатана вторая, а на сайте ЦП первая.
Дора все правильно определила.
Первое - аннотация, но чуть длиннее
Цитата:Забеременев от Чейза Ларсона, Эмма Уорт изменила его жизнь. Рожденный вне брака, он поклялся, что его ребенок не столкнется с трудностями, через которые прошел он сам. Но их семьи враждуют. Сможет ли Чейз перестать видеть в Эмме врага?..
Второе - на обороте книги (жаркая сценка обычно для завлекаловки)
А на каких это сайтах списали "задний" абзац?
...
tysia:
Жанночка, а ты не дополнишь мне аннотацию, чтоб я могла занести ее в каталог?
...
Maria Rogova:
Всем привет! Жанна книгу отправила.
...
Larisa-F:
Здравствуйте!
На проверку отправила:
Норингтон Энни "Истина любви" - в 2008 году она перепечатана издательством в Грей Ронда "Любовная атака"
Огромное спасибо за книжку Людмиле, а Тане-fanni за качественную вычитку.
Донелли Джейн "Если сбываются мечты"
Первис Лу "Звуки флейты"
Большое спасибо Людмиле и Тане-fanni за книжки.
...
Fedundra:
Лариса, спасибо за
Larisa-F писал(а):Первис Лу "Звуки флейты"
, запоминающаяся парочка переводчиков:
В.В. Копейко, Н.К. Рамазанова, отложила себе в папочку "ЧИТАТЬ"))
...
vetter:
Fedundra писал(а):Лариса, спасибо за
Larisa-F писал(а):Первис Лу "Звуки флейты"
, запоминающаяся парочка переводчиков:
В.В. Копейко, Н.К. Рамазанова, отложила себе в папочку "ЧИТАТЬ"))
Вот! А сама говорила, что переводчик неважен. Очень было бы неплохо упоминать,
чей перевод мы скачаем из библиотеки. Еще лучше поискать его же переводы.
Чем вот эти так тебе запомнились? И где они еще?
Что бы в таких случаях делать без либрусека?
Вера Васильевна Копейко
- современная русская переводчица и писательница.
Сотрудничая с издательствами "Панорама" и "АСТ", перевела значительное число англоязычных романов о любви. Этот опыт она применила к русскому материалу и стала автором нескольких современных любовных романов.
Неля К. Рамазанова ...
Fedundra:
vetter писал(а):Вот! А сама говорила, что переводчик неважен.
Я говорила не так! Переводчик важен, но выкладывать на сайт надо что-то одно, и не обязательно лучшее! А вот ИМЕТЬ книгу в свое библиотеке надо именно ЛУЧШЕГО качества перевода.)))
Да я вообще внимание на переводчиков обращаю, например хорошие книги перевод Файнштейн И. Л. , Ульяна Сапцина, Тамара Матц (может конечно здесь больше заслуга авторов) и др. У Перцевой мне не все нравиться, она слишком много переводит НЕ интересных мне авторов.)))).
vetter писал(а):Что бы в таких случаях делать без либрусека?
Да ничего особенного, запросто ОБОЙДЕМСЯ!... даже у меня списочек переводов Копейко поболее либрусековского будет.))
Вот, не особо искала:
Цитата:Копейко-Рамазанова это:
Барри Максин \ Драгоценная паутина
Браун Сандра \ Другая заря
Гарвуд Джулия \ Три розы
Иден Дороти \ В ожидании Виллы, Агнец на заклание
Квик Аманда \ Обольщение, Искушение
Кэнхем Марша \ Таинственный всадник (Вера Копейко)
Лермэн Рода \ Зов сердца
Раскорлей Джинни \ Солнечная женщина (Вера Копейко)
Филлипс Сьюзен Элизабет \ Блестящая девочка
Леннокс Уинифред \ Формула любви
Стивенс, Кэтлин \ Возвращение в рай
Уилсон Патриция \ Опасная магия
Хейли, Элизабет \ Секреты ночи
....
...
vetter:
Fedundra писал(а):Переводчик важен, но выкладывать на сайт надо что-то одно, и не обязательно лучшее! А вот ИМЕТЬ книгу в свое библиотеке надо именно ЛУЧШЕГО качества перевода.)))
Ну ты... коварная. Себе, значится, лучших переводчиков, а людЯм чё придется. МаладцА!
Fedundra писал(а):Да ничего особенного, запросто ОБОЙДЕМСЯ!... даже у меня списочек переводов Копейко поболее либрусековского будет.))
Вот, не особо искала:
Опять же, это ТЫ давно обратила на них внимание и себе чего-то там составила. ПОЧЕМУ (почему?

) не помочь новичкам? Прочел - понравился переводчик, ищу, а что еще он перевел. Нетути! Мы вам в этом деле не помощники! Мы у себя под подушкой их потреблять будем!
Хотя, посмотри вокруг, переводчика раньше мало кто писал (если вообще кто-то писал), а теперь это норма для большинства магазинов и библиотек.
И лишь ПАНОРАМА плывет против течения

Мы, в лучшем случае, стоим на месте
Я бы у каждой книги в столбик перечислила возможных переводчиков (переводы - если там 2 переводчика, то двоих в строку) и только у них сделала значок "Скачать книгу." Так можно было бы грузить все возможные переводы, не загружая))) Лису.
...
tysia:
vetter писал(а):И лишь ПАНОРАМА плывет против течения
Они переставили ставить фамилии переводчиков после того, как везде стали в интернете писать о том, что издательство переделывает книги настоящих писательниц и ставит фамилию несуществующих. Наверно, решили подстраховаться, чтоб не привлекли их к судебным разбирательствам. А потом во многих книгах уже перевода не было, поскольку свои произведения кропали наши "местные" под английскими фамилиями
...
Lucrecia:
Девочки, привет!
Танюша, будь добра, добавь пожалуйста к этому роману
Кейтлин Крюс Вожделенная награда / Katrakis`s Sweet Prize еще одно название -
Katrakis's Last Mistress (английский вариант)
...
fanni:
Девочки, всем привет!
Lucrecia писал(а):добавь пожалуйста к этому роману Кейтлин Крюс Вожделенная награда / Katrakis`s Sweet Prize еще одно название - Katrakis's Last Mistress (английский вариант)

задание выполнила))
...
Fedundra:
vetter писал(а):Ну ты... коварная. Себе, значится, лучших переводчиков, а людЯм чё придется. МаладцА!
КанЭчно дорогая! ...Всё под себя, всё в дом, всё в дом.
Так я ещё и тайную выгоду преследую! Тем кто Бэсплатно читает - похуже имеют, пусть только "ознакамливаются", а те что хотят получше - пусть деньгу платят за оригинал, все-таки я
бумажную книгу больше люблю, но чую она скоро вымрет как мамонт!))))
vetter писал(а):Опять же, это ТЫ давно обратила на них внимание и себе чего-то там составила. ПОЧЕМУ (почему?

) не помочь новичкам?
Вообще-то мне и у Копейко с Рамазановой мне не все глянулось, но эти хоть на нормальном русском языке пишут.))) И что-то мне подсказывает, что Неля Рамазанова не совсем славянской национальности, а вот РУССКИЙ, гляди же, на высоте!
Про сервис различных переводов - это к админам. Мне это не принципиально, по крайней мере Макнот я в любом переводе читать не буду))). А Стюарт - я разные САМА куплю!
...