Zirochka:
Лурдэс писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести предложение!
He said I could do no better than to emulate you.
Он сказал, что я всего-навсего способна на подражание тебе.
...
LEONI:
Лурдэс писал(а):
Я тут еще одно предложение никак не могу перевести. Пишу его с предыдущим. Так понятнее смысл.
Just as he attended the opera to observe what civil servant was involved with what singer in case such a tidbit might be useful in the future. Or showed up at a ball for appearance's sake.
Показаться на балу ради видимости ( чтобы произвести или создать впечатление...)
...
LEONI:
[quote="Эрделька"]Девчат, у меня опять ступор:
1. Once they went for a long walk to the distant outcropping of land that they both spoke of as the Dragon.
то ли разлом в почве то ли еще кака хрень...
2. Josh, you are the one who claims a relationship with the lady.
Примерно так, но зависит от контекста:
1. outcropping of land- это
пласт земли, выходящий наружу , камень или скала ...в форме дракона
2...
вы тот кто претендует (заявляет права) на отношения с этой леди
...
Таташа:
Catrina писал(а):He had simply reached the end of his rope.
the end of one's rope - предел чьих-либо возможностей/ терпения/ сил
Но контекста, действительно, не хватает.
...
Barukka:
Мне сложно работать без предыстории, но попробую помочь.
Zirochka писал(а):Девочки, помогите:
1. "
Of what possible interest could either matter be to you?- общий смысл понимаю, но, боюсь упустить какой-то важный нюанс

А каков ваш интерес в этом деле?
А вы то что будете с этого иметь?
Zirochka писал(а):2. She knew he'd gotten turned around, and she'd left him to stumble about in the dark, the little beast. - не нашла подходящего перевода в словаре, по смыслу подходит - запутался или заблудился, но, может, это совсем не то?
(get +прич. прош. врем. ) - подвергнуться указанному действию со стороны (кого-л.).Например: She got stung by a bee. — Её ужалила пчела.
(get + прил./прич. прош. врем. ) - становиться, делаться. Например: to get dressed up — принаряжаться.
И в этом случае стоит рассматривать только оборот turned around. Может он
зашел с другой стороны? Или вообще
изменился?
Zirochka писал(а):
3. He was being a prick, and no wonder, considering his was so constantly on his mind.
Он был придурком/болваном, что/и, впрочем, неудивительно, если принять во внимание то, что постоянно вертелось у него на уме...
(Здесь вообще половина импровизации, поскольку конструкция предложения довольно странная). Надеюсь хоть что-то окажется полезным...
...
mshush:
Лурдэс писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенный кусочек!
His mouth seduced hers in a possession as wickedly satisfying as thunderclouds conquering the sky on a hot summer day.
Его рот с великой страстью соблазнял ее, заставляя ее слабеть от удовольствия, покоряя подобно грозовым тучам, которые завоевывали небеса и покоряли жаркий летний день.
...
Лурдэс:
Happyness писал(а):Помогите перевести фразу
The hot rush of nausea hit her stomach
Острый приступ тошноты скрутил ее желудок подойдет?
...
mshush:
Эрделька писал(а):Девчата, что-то не складывается у меня предложение
1. She closed her eyes again only so that they would not feel the tension and be compelled to move away from each other in order to cover it up - Она снова закрыла глаза, только что бы не ощущать напряженности и......
2. And yet she could not bear the thought of his actually touching her—and she still did not know if it was his appearance from which she shrank or her own memories of intimacy. Я так перевела: И все же она не могла перенести мысли о его касании. Энни не понимала: то ли причиной была его внешность, от которой она сжималась то ли ее собственные воспоминания о близости.
3. Perhaps it was a little—or a lot—of each. - Не могу вообще перевести.
4.
Значит первое предложение:
Она снова закрыла глаза и только чтобы не ощущать напряженности, веки были вынуждены сомкнуться. (Знаешь, у меня весьма специфичный перевод получился, потому что я не до конца поняла ситуацию. Вот если прояснишь, может и получится другое.)
And yet she could not bear the thought of his actually touching her—and she still did not know if it was his appearance from which she shrank or her own memories of intimacy.
---- И все же она не могла вынести и мысли о его прикосновениях. Энни не понимала: то ли причиной была его внешность, от которой она сжималась, то ли ее собственные воспоминания о близости.
--- Возможно, этого было мало, а может и достаточно много для обоих.
...
LEONI:
Лурдэс писал(а):Очень прошу помощи с переводом выделенного кусочка! Что-то у меня никак не складывается перевод поцелуя.
Never had she known such a kiss—mouths caressing, tongues entwined, hot breaths mingling with hot breaths until neither knew where one began and the other ended.
His storm fed hers, raining pleasure over her parched earth so sweetly that she didn't even react when his hand swept up to cover her breast.
...буря чувств, бушевавшая в нем, вызывала ответную бурю в ней, проливаясь дождем удовольствия настолько сладкого, что она даже не заметила...
Амина:
It was dark in the room except for the kitchen lights. There was i light over the breakfast table, but neither of them had turned it on.
В комнате было темно, свет горел только на кухне. Над столом для завтраков был небольшой светильник, но никто из них не включил его
(
i light- светильник, зажигающийся от прикосновения, если мне тут правильно подсказали)
...
Zirochka:
Barukka писал(а):Help!
1.I was in college and I wanted to be a writer so badly that I could taste it.
*so bad one can taste it - Fig. very much, indeed.
Т.е. он бы все отдал за то, чтобы стать писателем.
creative writing - может,
литературное творчество ...
VikaNika:
Aminaomar писал(а):If you were married, you wouldn't have had her dumped on you. Девочки пожалуйста помогите
Амина, надо бы контекст. Предварительно вот так: Если бы вы были женаты (Если бы ты был женат), она бы не грузила тебя своими заботами.
dump - 4) разг. перекладывать свои заботы на (на кого-л.), загружать
...
LEONI:
Aminaomar писал(а):Спасибо. у меня еще один вопрос.thomas couldn't seem to think of anything else to say.
Томас не собирался больше ничего говорить ( т.е. он не выглядел так, как будто хочет ещё что- нибудь добавить)
...
VikaNika:
Лурдэс писал(а):"I'm not sure what the 'cut direct' is," Abby put in, "but I've probably endured worse countless times."
Девочки, подскажите, пожалуйста, как тут перевести cut direct ? А то я уже пол дня ломаю себе над этим голову.
Лурдэс, хорошо бы контекстик, но есть такое выражение
give smb. the cut direct - не замечать (кого-л.), порвать (с кем-л.).
Таташа писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, облагородить! Все понятно, но как это написать...
Erin had V'Aidan every way a woman could have a man. She took him under her, over her, and from behind her.
Эрин имела В'Эйдана всеми способами, какими только женщина может иметь мужчину. Она имела его под собой, над собой, и принимала его сзади.
Смысл такой, но как-то покрасивши надо сделать, а то порнография получается.
...
VikaNika:
juli писал(а):Помогите!!! Совершенно не представляю как перевести вот это:
Something must be agreeing with you, and I'd say that 'something' is about six-foot-three of pure hunk.
О смысле я догадываюсь, но как написать

Что-то заставляет соглашаться с тобой, и, я бы сказала, что это "что-то" - это шесть футов три дюйма чистых мускулов.
Как-то так, мне кажется.
...
VikaNika:
Aminaomar писал(а):Девочки спасибо большое. Еще одно предложение. Вот предыстория. Он говорит ей что она умеет выбить информацию из людей ничего не давая взамен. А она отвечает." Not vertically, anyway". Пожалуйста переведите
Во всяком случае, не напрямую (прямолинейно).
Я не уверена, контекста маловато, но мне кажется, что смысл такой, что она выбивает эту информацию не "в лоб", а как-то потихоньку и завуалированно.
...