NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 13:53
вернулась...
Москвичка писал(а):
Речь-то в данном случае о русском языке, о качестве изложения. свои соображения по этому поводу я изложила выше Москвичка писал(а):
Ей просто надо набить руку, причём всеми доступными способами. только не за счет моего личного времени, сил и нервов, уж извини за прямоту Москвичка писал(а):
А недостаток образования не всегда означает недостаток образованности. согласна, да, именно образованность я и имела в виду, а вовсе не наличие филологического диплома Москвичка писал(а):
Эх, не дождалась! А говорила, что любит... подтверждаю: _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 13:58
Можно, можно я? )
Обычно те переводчики/команды, которые не против замечаний, а только приветствуют, так и пишут при выкладке: замечания направлять в личку. Ведь свежий взгляд часто отлавливает пропущенные опечатки - как раньше в книгах были такие карточки, помните? Чтобы сведения о найденных опечатках в издательство направляли. Но это личное дело каждого, охота ему проверять каждое письмо от читателя или нет, особенно в том, что касается правок стилистических. Кто-то, помнится, говорил тут, что стиль у нас у каждого разный ;) И вот тут, извините, сяду на любимого конька: для меня редакторская работа - это в первую очередь ликвидация безграмотности: пунктуация, опечатки, орфография, фразочки типа "зияющее небо". И я очень, очень против позиции "кандидат хорошо чувствует стилистику, дадим ему шанс, только пусть работает в паре с корректором". И не только потому, что редактор, которому нужен редактор, это, по-моему, профнепригодность, но и потому, что переводчик, наверное, тоже не совсем бездарь, а исправлять после него каждое ну пусть пятое предложение - это умалять проделанную работу и перекраивать текст под себя. ИМХО. *задумалась, а не стоит ли ввести рекомендацию для кандидатов давать пояснения глобальным стилистическим правкам, например: "Заменила слово "спросила", на "сказала", потому что здесь повествовательное предложение, а не вопросительное".* _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 14:28
Москвичка писал(а):
Да чего ж странного-то? Странно то, что ты предложила кандидату потренироваться/набить руку, для чего написать не тебе, а мне в личку, тем самым ни с того ни с сего распорядившись моим свободным временем. Теперь понятно, в чем я увидела странность твоего предложения? Bad girl писал(а):
Ведь свежий взгляд часто отлавливает пропущенные опечатки Таш, я не про опечатки. Если глазастая читательница таковые обнаружила - спасибо ей большое! исправить - и дело с концом. Я про варианты изложения по-русски. Впрочем, это я уже повторяюсь... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 15:55
Наташа, чего ты кипятишься? Мока предлагала писать в личку переводчицам - что естественно, потому что выкладывает главу обычно именно переводчик, и исправить что-то быстро может тоже только он. Если тебе никакие предложения и замечания не нужны, всегда можно вежливо ответить именно так: "Спасибо, не нужно". Времени на это требуется - минута, даже с моим кошмарным интернетом. Поверь, вряд ли тебя кто-нибудь станет беспокоить повторно. Таких зануд, как я, раз-два и обчёлся, но даже я от тебя уже давно отстала, не так ли?
Bad girl писал(а):
...переводчик, наверное, тоже не совсем бездарь, а исправлять после него каждое ну пусть пятое предложение - это умалять проделанную работу и перекраивать текст под себя Таша, так-то оно так, а что делать тогда с групповыми? Запретить? А с переводчиками, которые никак не могут выучить правила препинания при прямой речи? Запретить переводить диалоги? Или объявить их "бездарями" на том основании, что в некоторых главах за ними приходится не то что каждое пятое, а порой каждой третье предложение исправлять? Я, конечно, утритрую. Пожалуйста, не нужно делать категорических заявлений. Иногда и хорошие в общем-то переводчики торопятся и халтурят. Иногда редактору приходится кусками переписывать текст. И править стиль. Я согласна, этого лучше избегать, но в групповых переводах часто невозможно иначе. Bad girl писал(а):
это личное дело каждого, охота ему проверять каждое письмо от читателя или нет, особенно в том, что касается правок стилистических. А вот с этим согласна полностью. С маленькой добавкой: писать ли куратору/переводчику о замеченных корявостях - тоже личное дело каждого читателя. Запрещать им высказываться мы не можем, можем только уточнить в самом начале, готовы ли мы реагировать на их замечания и как предпочитаем их получать. Bad girl писал(а):
стоит ли ввести рекомендацию для кандидатов давать пояснения глобальным стилистическим правкам Таша, инициатива наказуема )) Может, напишешь краткую инструкцию по оформлению редакторских тестов? Она бы нам очень не помешала. Имхо, можно обойтись тестами гораздо короче, если требовать обосновывать каждую правку. Для примера можно взять почти любой разбор Моки. И сразу было бы видно не только то, есть ли у кандидата чутьё языка, но и то, умеет ли он работать со справочниками и объяснять свои правки переводчикам. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 15:56
А я с Мокой согласная
Даже в том, что принимала бы и обсуждала замечания прямо в теме форума. Потому как мне больше интересен русский, а не сюжетная линия. И мое самолюбие выдержит любые такие замечания, потому как глупости и так всем будут видны - на них и внимания обращать не стоит, а полезные вещи - полезны ВСЕМ, даже тем, кто не принимал участия в переводе, а только зашел почитать. И тут тоже поддерживаю Моку, а вдруг от этого кто-то бы задумался и стал хоть на йоту грамотнее... И замечания принимаю от всех желающих - прошедших там чего-то и не прошедших ничего. Вот только выкладываю я редко, потому, видно, замечаний таких практически нет (разве что, опять же редко, Мока чего подкинет, бывало ). И по вопросу редактора, которому нужен редактор. По мне, так в нашем случае любительства (за редким исключением), чем больше редакторов, тем лучше. Главное, чтобы был ответственный, который все сложит, отнимет, помножит, разделит - и примет единоличное решение, что должно получиться в конечном итоге. То есть кто-то с девизом "Мы тут посоветовались, и Я РЕШИЛ". Итого. Каждый работает, как ему удобнее! Все схемы имеют право на существование - и это тоже уже неоднократно обсуждалось. Странно, что опять принялись за старое. Пусть все шлют замечания, когда и куда им захочется. После пары-другой трактатов-разборов, не принятых во внимание, человек обычно и сам понимает, куда ему и дальше писать, а куда не стоит. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 16:11
Marigold писал(а):
Мока предлагала писать в личку переводчицам я не согласна с ее конкретным предложением, а именно: чтобы кандидат в редакторы писала мне в личку ради тренинга! ну нет у меня ни сил, ни времени, ни желания кого-то тренировать! У кого-то есть - прекрасно! Marigold писал(а):
даже я от тебя уже давно отстала поняла наконец, что мои переводы - истинные шедевры? Marigold писал(а):
Наташа, чего ты кипятишься? и то правда, чего это я? меня всё это теперь вообще не касается! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 16:25
NatalyNN писал(а):
я не согласна с ее конкретным предложением, а именно: чтобы кандидат в редакторы писала мне в личку ради тренинга! Натали, ты слишком уж гипертрофированно воспринимаешь то, что я сказала. Любой, кто не ленится писать об ошибках, прикладывает в той или иной степени силы, чтобы решить грамматическую задачку, поневоле проходит тренинг, натаскивает сам себя. Твоё дело, как реагировать на замечания. Можешь оставить без ответа, но человек всё равно поработал. Я же в таком случае обязательно отвечу, и не просто отвечу, а постараюсь достичь взаимопонимания, прийти к общей точке зрения (и не важно, чья окажется правильной, главное - понять). vetter писал(а):
А я с Мокой согласная
Даже в том, что принимала бы и обсуждала замечания прямо в теме форума. Потому как мне больше интересен русский _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2013 17:06
Marigold писал(а):
Если тебе никакие предложения и замечания не нужны, всегда можно вежливо ответить именно так: "Спасибо, не нужно". Москвичка писал(а):
Твоё дело, как реагировать на замечания. Можешь оставить без ответа. Я же в таком случае обязательно отвечу, и не просто отвечу, а постараюсь достичь взаимопонимания, прийти к общей точке зрения где вы раньше были такие умные? почему не научили? а я-то по-простому матом всех посылала... а, оказывается, вот как надо... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2013 10:29
Уважаемые члены Лиги!
Пожалуйста, выскажитесь вот по этому предложению Таши (которое я горячо поддерживаю): Bad girl писал(а):
*задумалась, а не стоит ли ввести рекомендацию для кандидатов давать пояснения глобальным стилистическим правкам, например: "Заменила слово "спросила", на "сказала", потому что здесь повествовательное предложение, а не вопросительное".* Сейчас инструкция для кандидатов в редакторы выглядит так: Цитата:
В том случае, если вы хотите участвовать в работе Лиги в качестве бета-ридера, вам следует обратиться к Координатору Лиги . После правки полученного от Координатора текста вам необходимо будет открыть тему в разделе "Тестовые переводы" , указав в названии темы, что тест выполнен кандидатом в бета-ридеры.
Пример: Джуд Деверо "Навсегда" глава 1 (бета) В открытой вами теме должен присутствовать первоначальный русский текст (т. е. тот, что вы получили от Координатора) и, собственно, вычитанный вами вариант. Все внесенные вами изменения (орфографические, пунктуационные, стилистические и прочие ошибки) должны быть визуально выделены. Например: разными цветами, курсивом и т.д. Для наглядности и облегчения проверки вашего теста рекомендуется вносить выделения как в правленный вами текст, так и в исходный. Пример удачного оформления Может, добавить в конце, перед примером, рекомендацию в духе "Все правки желательно обосновывать; причину правок, меняющих смысл, пояснять необходимо"? В той же теме Ташиного теста, что служит примером оформления, есть разбор Москвички и ответ на него Таши, на который можно сослаться как на образец. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2013 10:49
Marigold писал(а):
выскажитесь вот по этому предложению Таши (которое я горячо поддерживаю) Я против. Мока стремится к совершенству в тестовых (??!!), вы с Ташей предлагаете объяснять каждую правку… Желаете получить докторскую диссертацию по филологии? Не проще ли спросить кандидата о причине внесения правок, если таковые кажутся неоправданными/нелогичными/не соответствующими стилю? Кроме того, есть еще и т.н. чувство языка, стало быть, не всякую правку можно объяснить… _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2013 13:23
NatalyNN писал(а):
вы с Ташей предлагаете объяснять каждую правку… Желаете получить докторскую диссертацию по филологии? Отнюдь Более того, я понимаю, что есть "врожденная грамотность", обусловленная хорошей зрительной памятью, и тогда человек может вообще не знать правил. Но... Но Мари дело говорит: если в тесте будут пояснения, почему потенциальный редактор поставил запятую после "в любом случае" ;), то, во-первых, да - тестовый отрывок можно будет и сократить, во-вторых, многое станет нагляднее. Ну и поскольку меня в первую очередь интересует правописание - так в этом плане как раз сложностей с пояснениями никаких возникать не должно бы. Ну и, мне кажется, у нас немного разное понятие "стилистики" ))) Я вот не считаю, что переводчик Цитата: .
должен автора поправить (если тот виноват) Нетуш, если автор капитально накосячил, а заморские коллеги не отследили - это их баг/заслуга/etc. Максимум - сделать сноску, поясняя, что конкретно я в корне не согласна, но автор написал, так что вот. И вот да vetter писал(а):
Каждый работает, как ему удобнее! Так что в групповых решение по-любому за куратором: не парит его каждый раз исправлять знаки препинания в диалогах - работает с переводчиком, парит - не приглашает в следующий раз. ;) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2013 13:46
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2013 13:52
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2013 22:53
vetter писал(а):
Будут вопросы, тогда пусть и поясняет. Мое ИМХО, совпадающее с Наташей. Согласна. В том, что касается грамматики, стиля изложения. Всё и так ясно. Но вот тут: Marigold писал(а):
причину правок, меняющих смысл, пояснять необходимо хотелось бы знать, чем руководствуется кандидат в редакторы. Когда эта замена делается сознательно, конечно. Но это случается так редко... Чаще подмена смысла происходит неосознанно, а это уже ошибка, на которую экзаменаторы укажут и либо зададут вопрос, либо объяснят сами. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2013 2:05
LuSt писал(а):
Думаю, редакторы-они-же-Ванги-на-полставки сюда к нам забесплатно редактировать не пойдут Ласт, а тебе не надоедает объяснять некоторым кандидатам, что редактирование не есть вольное изложение? Что нужно следить за тем, чтобы смысл не менялся? Если всё сделано правильно, вопросов у "экзаменаторов" и так не возникает. Вторая половина рекомендации, собственно, призвана напомнить потенциальному редактору: следите, чтобы смысл не менялся. А первая - чтобы в спорных случаях не ленились заглядывать в справочник. Если бы некоторые из последних кандидатов вынуждены были пояснять свои правки, может, и не стали бы некоторые из ухудшений предлагать. И сократить размер теста, имхо, тоже было бы неплохо. Обычно ко второму-третьему кусочку всё и так ясно. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 11:37
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |