Москвичка:
Нюрочек писал(а):Книга 1830 г. действия. Можно употребить слово "каталог"? Речь идет о каталоге археологических находок.
Ещё как можно! Даже если бы события и гораздо раньше разворачивались, лет за 100 примерно.

Ещё Ломоносов создавал специально для кунсткамеры каталог камней.
...
Кеану:
Леди, у меня описание наряда (1830г,
Ань,

) Перевод пока черновой. Подчеркнутые места вызывают сомнение:
Платье из шелка цвета
розовой розы, отделанное по подолу искусным узором из
бисера кремового и темно-розового цвета. Декольте едва прикрывало плечи, и, казалось, будто оно скорее соскользнет вниз, нежели останется на них, рукава выглядели
нелепыми шелковыми буфами, украшенными бисером более глубокого\темного розового цвета. Пара расшитых шелковых
туфель в дополнение к платью были выставлены рядом.
It was of
rose-pink silk with a
beaded filigree design around the hem in cream and deeper pink. It had a neckline that barely skimmed the shoulders, and looked just as likely to fall down as not, and the sleeves were
absurd puffs of silk with more beading of deeper pink. A pair of embroidered silk
slippers to match were displayed beside it.
представляю себе примерно вот это:
...
NatalyNN:
Ира, может, шелковое платье цвета чайной розы? или просто: розовое шелковое платье
...
Karmenn:
NatalyNN писал(а):Ира, может, шелковое платье цвета чайной розы? или просто: розовое шелковое платье
Наташа, чайная роза - не розового цвета. Чайная роза получила своё название не за цвет, а за аромат, напоминающий запах свежезаваренного чая. Чаще всего она желтая с розовыми краями. А здесь просто один из оттенков розового. Эти оттенки разве что художник способен различить. Так что просто нежно-розового цвета
...
Москвичка:
» Реставрация
Нюрочек писал(а):UPD: а реставрация?

Ну, Анечка! Только до дома доехала, а тут ещё вопросик.
Да. Смело можно.
Я было засомневалась, какая "реставрация" имелась в виду в начале XIX века (как раз во Франции всякие "Реставрации" в то время проходили

), но нет, всё верно. Тем более, что именно в XIX в. активно формировался новый понятийный лексикон в науке. И термин "реставрация" тогда чаще имел отношение как раз к археологии, чем к какому-либо другому научному или художественному направлению, т.к. реставрация в XIX в. как метод изучения и восстановления памятников прошлого в их прежнем виде, с точки зрения формы развивалась под влиянием именно археологической науки.
Впервые в русском языке определение реставрации даётся в словаре Михельсона (1836 г.) как "возобновление, восстановление по отношению к художеству", т.е. "в народе"

уж и в 1830-ом словечко ходило, и до 1830-го...
...
Кеану:
от чайной розы дошла до цвета "бедра испуганной нимфы"
эх, наверно, нежно-розовый
Мока, пригодится такая ссылка в ИМ?(очень познавательно

)
http://www.sweetstyle.ru/main/raz/trend/1343 ...
Москвичка:
Уважаемые коллеги!
Я к вам с интересной задачкой, сама так ничего и не надумала:
Цитата:Andrew brought out a femininity in Liza that she had previously kept hidden behind talk of planting "facers"
Эндрю пробудил женственность Лизы, которую прежде бойкая девица (?) скрывала за разговорами об ударах «в морду»
Милая девушка и в самом деле довольно бойкая девица, умеющая при необходимости приложить кого надо, недаром она обещала своей госпоже, что научит её дочь драться. Но вот грубости за Лизой до сих пор не наблюдалось, хотя "facers" здесь в кавычках, да и один из переводов как раз "морда"... Но, честно, очень не хочется...
...
Sig ra Elena:
Нос? Челюсть?
...
Karmenn:
Мока, а где ты нашла перевод "морда"? Я вижу только "удар по лицу".
...
Москвичка:
Karmenn писал(а):Мока, а где ты нашла перевод "морда"? Я вижу только "удар по лицу".
ABBY Lingvo
Цитата:"А! проклятый директор департамента! - снова подумал Паклин. - Будет тебе ломаться, английская морда!"
"Новь", Тургенев, И.С.
"Ugh! you cursed director of a department!" Paklin thought, "I'll soon make you pull a different face!"
Virgin soil
Turgenev, I.S.
Translated:
Translated from the Russian by J. R. S. TOWNSEND
© BiblioBazaar, LLC
Цитата:'You were the one who shot off his big fat face.
"All flesh is grass", Simak, Clifford D.
- Ты жирная морда, тут разорялся громче всех.
"Всякая плоть - трава", Саймак, Клиффорд Д.
Translated:
Галь, Нора
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
Цитата:- Да она меня по морде хлопнула, - взвизгнул Шариков, - у меня не казенная морда!
"Собачье сердце", М. Булгаков
"But she slapped my face," squealed Sharikov."My face isn't public property."
"The Heart of a Dog", Bulgakov, Michail
Translated:
Translated by Avril Pyman
© English translation Raduga Publishers 1990
...
Lorik:
Мока, тут немного не то.

В твоем оригинале идет не "face" - "лицо", к которому можно синонимом и "морду" взять, а "facer" - "удар в лицо, удар по лицу" (The shepherd delivered a terrific facer upon our friend. — Пастух нанёс страшный удар в лицо нашему другу.) А "planting" в данном случае, насколько я понимаю от "plant" - "наносить удар, ударять с силой" (The burglar planted a hard blow on his chin. — Вор как следует врезал ему в челюсть.)
...
Karmenn:
Мока, не
face, а
facer
...
Karmenn:
Мока, трудно без контекста (что это были за разговоры)
Эндрю пробудил женственность Лизы, которую прежде бойкая девица (?) скрывала за разговорами о том, что она, дескать, любому надает пощечин, если что\потребуется.
...
Москвичка:
Karmenn писал(а):Мока, трудно без контекста (что это были за разговоры)
Горничная Лиза действительно могла умеючи приложить дюжего парня, впечатав свой крепкий кулачок ему в нужное место. И действительно обещала Грейс научить её дочь драться, чтобы при необходимости уметь защитить себя; а сына обещала научить штопать носки. И до сих пор она жила в мире и согласии с собой, не испытывая особых волнений в жизни. А тут "пора пришла, она влюбилась". В этом абзаце описывается, как Грейс увидела свою горничную, нежно воркующую с возлюбленным. А "удар" - это просто характеристика Лизы, т.е. "она может..." И может именно кулаком, а не по-женски пощёчинами.
Честно говоря, я уже неделю думаю над этим предложением, но пока ничего лучше дословного перевода не придумала. Но этот перевод (удар в лицо) кажется мне каким-то неестественным.
...
Karmenn:
Мока, так в чем проблема? Так и напиши, что
прятала за разговорами, что она, дескать, любого наглеца\нахала, если надо, может приложить, как следует.
...