Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Nadin-ka:


Константы Идельфонс Галчинский


I.N.

В сильной тоске,в печали
лучше всего укрыться
в маленьком кинозале,
с плюшевым креслом слиться.

Снаружи ветер колышет
листья,и тени кружат,
прикрывая афиши
причудливой сетью кружев.

А дальше,блестя глазами,
шнурки,грильяж,папироски
высокими голосами
предлагают подростки.

О!Стемнело.Усталый
месяц вытянул руки.
Маленькие кинозалы
прекрасны в тоске,в разлуке.

Кассирша с прядью волнистой
в будке царит золотой.
Билет покупаешь и входишь
в сумрак,где фильм поет.

Шумит кинолес блестящий,
пальмовый,настоящий,
и в луче серебристом
дым сигарет снует.

Как славно здесь притулиться,
скрыться от непогоды,
с плюшевым креслом слиться
и умолкнуть на годы.

Плещет в сердце бездомном
река в серебристом свете.
Дремлешь в том зале темном
любовным письмом в конверте.

"Ты - как звезда над бором.
Ложусь я в постель пустую.
Где тот мост,на котором
встретимся вновь ?
Целую."

Выходишь грустен,туманен,
заарка - заэкранен,
бредешь пустырем и шепчешь:
тут бы и кончить дни.

В кинозалах случайных,
это - царство печальных.
В них так просто забыться.
Как прекрасны они.


(Перевод Иосифа Бродского)

...

Peony Rose:


Теодор Крамер

Свалка



У завода, далеко за домной,
над землёй, сожжённою жарой,
свалка возвышается огромной,
мрачною и ржавою горой.
У подножья груды бестолковой
чёрствые топорщатся бугры,
и скрипит на рельсах кран козловый
доставляя новые дары.


И гора всё выше год от года,
всё растёт, окрестности губя,
продвигаясь в сторону восхода,
мергель подминая под себя;
на горчащий ветер невзирая,
никогда не отступая вспять,
ржавчиной равнину попирая,
медленно ползёт за пядью пядь.


Оседает холм и шевелится,
но из опоганенной земли
прорастают полба и кислица,
тянутся побеги конопли.
Плесневеет мусорная груда,
лепестки роняет дикий мак,
и густеет травостой, покуда
к праху прах идёт и к шлаку шлак.

1934

пер. Евгений Витковский

...

Nadin-ka:


Ф. Л. Бернардес

ДЕРЕВО


Я покину родину,

покорясь судьбе,

но оставлю дерево

в память о себе.

Если смолкнет голос мой

там, в чужом краю,

вам нашепчет дерево

песенку мою.

Я увяну, высохну,

обращусь во прах,

но, как прежде, дерево

будет все в цветах.

Кто помянет сгинувшего

в дальней стороне?

Будет только дерево

плакать обо мне.


(перевод — В.Резниченко)

...

Nadin-ka:


Пьер-Жан Беранже

ЗИМА


Птицы нас покинули давно,
Холода их выгнали из дому;
По лесам и по полю пустому
Зимнее ложится полотно.
За окном ночных ветров угроза,
На стекле - серебряная роза,
Дверь скрипит от жгучего мороза,
Пес мой дрогнет даже у огня.
Мы разбудим, милая, с тобою
Огонек, что дремлет под золою.
Жарче, жарче поцелуй меня!

Путник неразумный, бедный конь,
Возвращайтесь к дому поскорее!
Стужа к ночи сделается злее, -
Слишком уж злорадствует огонь.
Не хочу идти я на уступки.
Да и Роза в серебристой шубке
Мне, смеясь, протягивает губки,
Пылкую мечту мою дразня.
Пальчики твои как лед осенний!
Сядь ко мне скорее на колени,
Жарче, жарче поцелуй меня!

Сумерки сгустились. У окна
Ночь проходит в траурной одежде,
Но любовь к нам, Роза, как и прежде,
Явной благосклонности полна.
Вот в окно еще стучится пара.
Жанна! Поль! Входите без удара.
Нам ли вчетвером не хватит жара
Молодости, пунша и огня?
У камина предадимся лени.
Сядь ко мне скорее на колени,
Жарче, жарче поцелуй меня!

Утомили ласки, и давно
Лампы свет благоразумный нужен.
Роза нам приготовляет ужин, -
Стол накрыт, и пенится вино.
Старый друг за розовым стаканом,
Весь горя рассказом неустанным.
Нас уводит по чудесным странам,
Хрусталем и рифмами звеня.
Алый пунш пылает в горькой пене.
Сядь ко мне скорее на колени,
Жарче, жарче поцелуй меня!

Вся земля под саваном лежит,
Нету ей ни слова, ни дыханья,
Но ночных метелей завыванье
Нашего веселья не смутит.
Нам мечта, с любовью в заговоре,
В пламени показывает море,
Теплый край, где счастье на просторе
Ставит парус, путников маня.
Пусть же в дверь стучатся к нам морозы,
Ведь покуда не вернутся розы, -
Милая, целуешь ты меня!

Перевод Вс. Рождественского

...

Nadin-ka:


Пьер-Жан Беранже

ПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ


- Неужто звездочки, пастух,
Над нашими судьбами
На небе смотрят? - Да, мой друг!
Невидимая нами
Звезда для каждого горит...
- Ах, дедушка, кто знает,
Чья это звездочка блестит,
Блестит - и исчезает?

- То умер человек, мой друг,
И с ним звезда упала.
Его веселость тесный круг
Друзей одушевляла;
Его бокал едва допит...
Он мирно отдыхает...
- Еще звезда, блестит-блестит,
Блестит - и исчезает.

- Ясней и чище в эту ночь
Звезды не зажигалось!
Отец оплакивает дочь;
Ей счастье улыбалось:
Венок из роз невесте свит...
Алтарь любви сияет...
- Еще звезда, блестит-блестит,
Блестит - и исчезает.

- Дитя, с мелькнувшею звездой
Сын умер у вельможи.
Покрыто тканью золотой
Младенческое ложе...
Голодный льстец, смутясь, глядит,
Как жертва ускользает...
- Еще звезда, блестит-блестит,
Блестит - и исчезает.

- Мой сын, надменный временщик
Упал звездой кровавой...
Он думал: силен я, велик!
Упал - и раб лукавый
Иному идолу кадит,
Его портрет бросает...
- Еще звезда, блестит-блестит,
Блестит - и исчезает.

- Она упала! Сын мой, плачь!
Лишились мы опоры:
С душою доброю богач
Смежил навеки взоры;
К порогу нищий прибежит -
И горько зарыдает...
- Еще звезда, блестит-блестит,
Блестит - и исчезает.

- Скатилась яркая звезда
Могущества земного!
Будь чист, мой сын, трудись всегда
Для блага мирового.
Того, кто суетно гремит,
Молва уподобляет
Звезде, которая блестит,
Блестит - и исчезает.

Перевод В. Курочкина

...

Svetass S:


Шеймас Хини

В тот день все были в церкви. Мы одни
Сидели с нею рядышком на кухне
И чистили картошку. В тишине
Лишь было слышно, как ныряли клубни

В наполненной водою котелок
Так было хорошо работать вместе,
Не торопясь, - беседуя без слов
Картофелин поочередным всплеском.

И вот сейчас, когда над ней псалом
Бубнит - и кто-то плачет понемножку,
А кто-то повторяет за попом.
Я вспоминаю котелок с картошкой,
Склоненное ее дыханье слышу...
С тех пор уже мы не бывали ближе.

(пер. Григория Кружкова)

...

Svetass S:


Отто Гельстед

Глазам уставшим,
все повидавшим,
на снег приятно глядеть с утра.
Умытый воздух,
весь в белых звездах,
благожелателен, как сестра.

Даль в ярком глянце
и в снежном танце -
я вдаль шагаю, не видя троп.
Снег проносимый -
уста любимой,
что освежают прохладный лоб.

Как зимний холод,
будь свеж и молод -
и превратится боль в красоту.
Путь будет труден,
но стоит, люди,
бороться, веря в свою мечту!

(пер. А.Ойслендера)

...

Nadin-ka:


БАЛЬДОМЕРО ФЕРНАНДЕС МОРЕНО

Одной сеньоре бальзаковских лет

Вы храбро вступили, сеньора, в единоборство с годами.
В вашей упряжке ходят солнце, воздух, вода.
Утром вместо молитвы крутите вы ногами,
Овощи, фрукты и овощи — вот и вся ваша еда.

Пускай вам шьет туалеты Рафаэль портняжного дела,
Пускай закованы в каучук вы с головы до ног.
Снова не станет мраморным уже размякшее тело,
Время не пересмотрит сполна отсчитанный срок.

На шею кораллы и жемчуг навесили вы напрасно.
Поверьте, они не скроют жалобных ваших морщин.
Только одно искусство времени не подвластно,
Только оно вашу прелесть векам передаст без седин.

Простые, дешевые краски, пятна тени и света,
Суровой рукой художника брошенные на холст.
Всего лишь четыре слова, но найденные поэтом…
Секрет сохранения юности, как видите, очень прост.

Целуйте меня, сеньора! Не медля, целуйте смело!
Я этих слов хозяин, и только за вами дело!

Перевод В. Столбова

...

Nadin-ka:


Юлиан Тувим ЗАМЕТЬ

Любовь по городу ищет,
Любовь в зеленом берете.
А я испарился. Где я?
Знает ли кто на свете?

Вихрь под зеленым беретом,
Прядь на лету золотится,
Эта мятежная прядка,
Затосковавшая птица.

Спешит, румянясь от бега,
Дыша тревожно и тяжко,
Любовь, вечерняя смута,
Любовь в дожде нараспашку.

Вихрь объявленья лепит,
Ищет пропажу упрямо.
В тугом свитерке надрывно
Стучит телефонограмма.

По барам сердцá и вести
Снуют не переставая.
Розами в каменных порах
Кровоточит мостовая.

Тебе, моей безымянной,
Тоскующей где-то рядом,
Багряные блики нежно
Из луж подбираю взглядом.


(перевод — А.М.Гелескул)

...

Nadin-ka:


Пабло Неруда ЗИМНИЙ САД

Пришла зима. И медленные листья,
одетые в молчание и злато,
диктуют мне блистательные строки.
Я — снежная тетрадь,
широкая ладонь или поляна,
застывшая округа,
безмолвное угодье зимней стужи.
Огромный мир шумел своей листвою,
пшеничные созвездья полыхали
в ночи, как красные цветы ожогов,
затем настала осень, и вино
свои на небе начертало знаки:
всё кануло, движенье небосвода
перевернуло чашу лета,
и кочевые облака померкли.
Я буду ждать на траурном балконе,
среди плющей, как бы в далёком детстве,
когда земля свои расправит крылья
над обезлюдевшей моей любовью.
Я знал, что розе суждено упасть,
что нежность персика недолговечна,
но возродится косточка его:
я охмелел, пригубив эту чашу,
и море стало мне мрачнее ночи,
когда румянец обратился в пепел.
Земля лежит сегодня
в спокойном сне, забыв свои вопросы,
расправив шкуру своего молчанья.
Я возвращаюсь к жизни,
завёрнутый в холодный плащ дождя,
в далёкий смутный гул колоколов:
я задолжал безжизненной земле
моих ростков свободу.

(перевод с испанского Андрея Щетникова)

...

Svetass S:


МАГЛИ ЭЛЬСТЕР

(1912-1993)

ДВАЖДЫ

Я дважды в жизни получал
и солнце, и луну,
звезды мерцанье в небесах,
и осень, и весну.

Bсe это было в первый раз
когда родился я,
второй - когда спустя года
я повстречал тебя.

И дважды в жизни я умру -
умру я в первый раз,
когда забудешь ты с другим
моих сиянье глаз;

и я умру в последний раз
под дымной синевой,
когда забуду я кто ты,
и кто теперь с тобой.

Но мне до смерти далеко,
пока в душе весна,
и я хочу, хочу испить
твою любовь до дна.

(пер. Марины Тюриной-Оберландер)

...

Nadin-ka:


Вильям Вордсворт (1770–1850)

Признаться, я не очень-то охоч
До тихих радостей молвы скандальной:
Судить соседей с высоты моральной
Да воду в ступе без толку толочь,

Внимать речам про чью-то мать — иль дочь
Невзрачную — весь этот вздор банальный
Стирается с меня, как в зале бальной
Разметка мелом в праздничную ночь.

Не лучше ль, вместо словоговоренья,
С безмолвным другом иль наедине
Сидеть, забыв стремленья и волненья? —

Сидеть и слушать в долгой тишине,
Как чайник запевает на огне
И вспыхивают в очаге поленья?


Перевод Г. Кружкова

...

Svetass S:


ФОЛЬГОРЕ ДА САН-ДЖИМИНЬЯНО

ЯНВАРЬ

Я в январе вам подарю немало:
Каминный дух прогретого жилья
И роскошь спальни с хрусткостью белья,
Шелк простыней и шкуру-одеяло.

Варенье, вина в холоде бокала,
Наряд аррарский лучшего шитья:
Опять сирокко не дает житья
И трамонтаной небо задышало.

А днем наружу выскочите вдруг,
Чтоб первым снегом, непорочно-белым,
Кидаться в дам, хохочущих вокруг.

Потом, устав за непривычным делом,
Вернетесь в дом, чтоб коротать досуг
И отдыхать в тепле душой и телом.

(пер. Геннадия Русакова)

...

Svetass S:


Микеланджело Буонарроти

С рождения пленен я красотой
И высшее в том вижу назначенье.
В искусствах добиваться совершенства,
За кисть иль за резец берясь рукой, -
Вот цель моя и вечное стремленье.
Иного в жизни не ищу блаженства.

Толпа в оценках часто не права,
Давая волю не уму, а чувствам,
И потому впадает в заблужденье.
Ей не понять — она душой черства —
Величье, порожденное искусством.
Тут нужен разум и благоговенье.

(пер. Александра Махова)

...

Nadin-ka:


С.Вальехо

СТИХИ НАРАСПЕВ


Знаю,чья-то живая душа
День и ночь меня ищет в ладонях
И находит в своих башмаках — и опять
начинает по кругу.
И не знает,что ночь на пустых чердаках
Схоронили на скорую руку?

Знаю,это её что ни миг
Из своих же частиц я слагаю
И со мной она движется в лад — и блуждает
по каменной зыби.
И не знает,что к ней не вернётся назад
Та монета,где лик её выбит?

Знаю день я —
Но солнце идёт стороной.
Знаю то,что она совершает в постели
С отчуждённой душою и каплей тепла,
Чьи скупые биенья заглохшие точат..
Неужели она до того уж мала,
Что её же подошвы и так её топчут?

Одинокий котёнок у блюдца с водой —
Словно столбик границы меж нею и мной.
Я слежу из угла,как лицо она прячет,
Отстраняя рукой мой ненужный вопрос...
Что ещё она может? Заплакать иначе?

Но она меня ищет и ищет... Забавно до слёз!.....


( перевод — А.М.Гелескула)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню