очаровашка:
Девочки перевод выше всяких похвал!!!!!!!!!!!!
Vijay,книгоман, Москвичка спасибо большое за прекрасный перевод!!!!!!!!!!
...
FairyN:
Цитата:Она ответила автоматически – ответ родился из глубины примитивных ощущений, которые она была не в силах контролировать. Не думая, даже не понимая значения его вопроса и своего ответа, она простонала:
– Да. Я люблю тебя.
Ндяяя. Этот стон у них песней зовется.... Сара даже в любви признается, будто она принадлежит семейству хладнокровных.......
...
liliana:
Спасибо,перевод супер!!Да уж помучаются они оба на данном этапе.
...
TashVG:
Спасибо переводчикам. Читаю очередную главу и наслаждаюсь!
...
Москвичка:
FairyN писал(а):Цитата:Она ответила автоматически – ответ родился из глубины примитивных ощущений, которые она была не в силах контролировать. Не думая, даже не понимая значения его вопроса и своего ответа, она простонала:
– Да. Я люблю тебя.
Ндяяя. Этот стон у них песней зовется.... Сара даже в любви признается, будто она принадлежит семейству хладнокровных.......
Ну, не знаю, не знаю... Холоднокровные не стонут... Как-то не представляю себе, как это можно хладнокровно стонать. А слов нет - так это ж от полноты чувств-с и трепетания... всего.
Хотя, что значит, нет слов? Это ж самые трудные слова, которые в нормальном (холоднокровном) состоянии она не сказала бы...
...
Лалита:
Спасибо большое за главу

!
kabardinochka писал(а):Я стоял у их могил и смотрел, как их засыпают землёй. Я не смогу снова пережить это. Я не могу принять другого ребёнка, так что не… не проси меня пытаться. Я научился жить без них, без моих мальчиков, но никакой другой ребёнок никогда – никогда! – не заменит их.
Да не дай бог такое, кому - нибудь пережить! Его понять можно. Но ведь смог же он полюбить еще раз! Сможет так же полюбить и ребенка!
kabardinochka писал(а):Он смотрел на неё: казалось, адское пламя полыхает у него в глазах, как вдруг по его щекам потекли слёзы.
– Пожалуйста, – дрожащим голосом взмолился он.
Вот тут я сама готова была рыдать!
Глава очень трогательная и пробирает до мурашек!
А что касается пола ребенка, я почему -то уверенна что будет девочка
...
kabardinochka:
FairyN писал(а):Ндяяя. Этот стон у них песней зовется.... Сара даже в любви признается, будто она принадлежит семейству хладнокровных.......
А если так:
Цитата:– Я... я люблю тебя... да.. люблю... люблю...
...
liran:
Вах, какие страсти. Спасибо за продолжение. Перевод как всегда на высшем уровне.
...
FairyN:
Москвичка писал(а):Ну, не знаю, не знаю... Холоднокровные не стонут... Как-то не представляю себе, как это можно хладнокровно стонать. А слов нет - так это ж от полноты чувств-с и трепетания... всего.
Хотя, что значит, нет слов? Это ж самые трудные слова, которые в нормальном (холоднокровном) состоянии она не сказала бы...
У меня не к словам вопросы. А к интонации. Я понимаю, что это почти, как в анекдоте про "пива нет", но... в наших силах расцвечивать и оживлять речь персонажей. Я не представляю, что во мне находится мужчина, которого я люблю, а я ровно и спокойно так... вздохнув, простонав... грю.. "Да. Я люблю тебя." Потом только маникюр остается проверить...
kabardinochka писал(а):А если так:
Цитата:– Я... я люблю тебя... да.. люблю... люблю...
Вот да, я примерно об этом речь веду....
...
Москвичка:
FairyN писал(а):
У меня не к словам вопросы. А к интонации. Я понимаю, что это почти, как в анекдоте про "пива нет", но... в наших силах расцвечивать и оживлять речь персонажей.
Хотелось бы, конечно, поставить многоточие (без лишних добавочных слов (Кабардиночка!

). Но Ховард не поставила, чтоб её! И мне понятно, почему - и простонать можно с точкой (но лучше, конечно, с восклицательным знаком).
З.Ы.:А что за анекдот? ...
FairyN:
Москвичка писал(а):FairyN писал(а):
У меня не к словам вопросы. А к интонации. Я понимаю, что это почти, как в анекдоте про "пива нет", но... в наших силах расцвечивать и оживлять речь персонажей.
Хотелось бы, конечно, поставить многоточие (без лишних добавочных слов (Кабардиночка!

). Но Ховард не поставила, чтоб её! И мне понятно, почему - и простонать можно с точкой (но лучше, конечно, с восклицательным знаком).
З.Ы.:А что за анекдот?
Так Ховард, не подумав, вообще это на английском написала, шоб ее....
*шепотом* мы ж адаптируем.... литературно.... И идиомы мы не слово в слово лепим, а ищем родные аналоги, не?
Анекдот.
Замели менты мужика. Грят:
- ты чего пивной ларек разгромил? Там же написано было, что пива нет.
Мужик:
- так если б написали "пива нет", я б не полез.... А то "Пива нееееееееееееееет...."
...
Москвичка:
FairyN писал(а):Замели менты мужика...

Да, не всякая адаптация литературных текстов безвредна... и безопасна.
...
FairyN:
Москвичка писал(а):
Да, не всякая адаптация литературных текстов
безвредна... и безопасна.
Грустно... *представляет переводы Пастернака, выверенные до точки с оригиналом и содрогается*
...
Leisan:
Спасибо за такой прекрасный перевод!

Читала и наслаждалась!
...
Москвичка:
FairyN писал(а):Москвичка писал(а):
Да, не всякая адаптация литературных текстов
безвредна... и безопасна.
Грустно... *представляет переводы Пастернака, выверенные до точки с оригиналом и содрогается*
Это где это вы, девушка, обнаружили выверенный до точки (читай - ПРОМТовский) перевод 9 главы?! Перевод выверен, да. Но изложен по-русски, а не по-английски (и Ховард - не Шекспир - не взялась бы, и не поэт - дважды не взялась бы, таланту нет). А что касается интонаций - так на письме они, кажется, и в русском, и в английском обозначаются одинаково.
Ну, а если сей труд вызывает при прочтении судороги - каюсь, не Пастернак (и не претендовала), но ведь и Ховард - не Шекспир (впрочем, об этом уже упоминалось).
Прошу прощения за нескромность, переводчица здесь
Vijay , я же как редактор просто одобрила этот перевод.
...