Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Линда Ховард "Ребенок Сары"


очаровашка:


Девочки перевод выше всяких похвал!!!!!!!!!!!!
Vijay,книгоман, Москвичка спасибо большое за прекрасный перевод!!!!!!!!!! Ar Ar

...

FairyN:


Цитата:
Она ответила автоматически – ответ родился из глубины примитивных ощущений, которые она была не в силах контролировать. Не думая, даже не понимая значения его вопроса и своего ответа, она простонала:
– Да. Я люблю тебя.

Ндяяя. Этот стон у них песней зовется.... Сара даже в любви признается, будто она принадлежит семейству хладнокровных.......

...

liliana:


Спасибо,перевод супер!!Да уж помучаются они оба на данном этапе.

...

TashVG:


Спасибо переводчикам. Читаю очередную главу и наслаждаюсь!

...

Москвичка:


FairyN писал(а):
Цитата:
Она ответила автоматически – ответ родился из глубины примитивных ощущений, которые она была не в силах контролировать. Не думая, даже не понимая значения его вопроса и своего ответа, она простонала:
– Да. Я люблю тебя.

Ндяяя. Этот стон у них песней зовется.... Сара даже в любви признается, будто она принадлежит семейству хладнокровных.......


Ну, не знаю, не знаю... Холоднокровные не стонут... Как-то не представляю себе, как это можно хладнокровно стонать. А слов нет - так это ж от полноты чувств-с и трепетания... всего.
Хотя, что значит, нет слов? Это ж самые трудные слова, которые в нормальном (холоднокровном) состоянии она не сказала бы...

...

Лалита:


Спасибо большое за главу Very Happy Very Happy Very Happy!
kabardinochka писал(а):
Я стоял у их могил и смотрел, как их засыпают землёй. Я не смогу снова пережить это. Я не могу принять другого ребёнка, так что не… не проси меня пытаться. Я научился жить без них, без моих мальчиков, но никакой другой ребёнок никогда – никогда! – не заменит их.

Да не дай бог такое, кому - нибудь пережить! Его понять можно. Но ведь смог же он полюбить еще раз! Сможет так же полюбить и ребенка!
kabardinochka писал(а):
Он смотрел на неё: казалось, адское пламя полыхает у него в глазах, как вдруг по его щекам потекли слёзы.

–  Пожалуйста, –  дрожащим голосом взмолился он.

Вот тут я сама готова была рыдать!
Глава очень трогательная и пробирает до мурашек!

А что касается пола ребенка, я почему -то уверенна что будет девочка Ar

...

kabardinochka:


FairyN писал(а):
Ндяяя. Этот стон у них песней зовется.... Сара даже в любви признается, будто она принадлежит семейству хладнокровных.......
А если так:
Цитата:
– Я... я люблю тебя... да.. люблю... люблю...

...

liran:


Вах, какие страсти. Спасибо за продолжение. Перевод как всегда на высшем уровне. Very Happy

...

FairyN:


Москвичка писал(а):
Ну, не знаю, не знаю... Холоднокровные не стонут... Как-то не представляю себе, как это можно хладнокровно стонать. А слов нет - так это ж от полноты чувств-с и трепетания... всего.
Хотя, что значит, нет слов? Это ж самые трудные слова, которые в нормальном (холоднокровном) состоянии она не сказала бы...

У меня не к словам вопросы. А к интонации. Я понимаю, что это почти, как в анекдоте про "пива нет", но... в наших силах расцвечивать и оживлять речь персонажей. Я не представляю, что во мне находится мужчина, которого я люблю, а я ровно и спокойно так... вздохнув, простонав... грю.. "Да. Я люблю тебя." Потом только маникюр остается проверить...

kabardinochka писал(а):
А если так:
Цитата:
– Я... я люблю тебя... да.. люблю... люблю...

Вот да, я примерно об этом речь веду....

...

Москвичка:


FairyN писал(а):

У меня не к словам вопросы. А к интонации. Я понимаю, что это почти, как в анекдоте про "пива нет", но... в наших силах расцвечивать и оживлять речь персонажей.


Хотелось бы, конечно, поставить многоточие (без лишних добавочных слов (Кабардиночка! Tongue ). Но Ховард не поставила, чтоб её! И мне понятно, почему - и простонать можно с точкой (но лучше, конечно, с восклицательным знаком).

З.Ы.:А что за анекдот?

...

FairyN:


Москвичка писал(а):
FairyN писал(а):

У меня не к словам вопросы. А к интонации. Я понимаю, что это почти, как в анекдоте про "пива нет", но... в наших силах расцвечивать и оживлять речь персонажей.


Хотелось бы, конечно, поставить многоточие (без лишних добавочных слов (Кабардиночка! Tongue ). Но Ховард не поставила, чтоб её! И мне понятно, почему - и простонать можно с точкой (но лучше, конечно, с восклицательным знаком).

З.Ы.:А что за анекдот?


Так Ховард, не подумав, вообще это на английском написала, шоб ее.... *шепотом* мы ж адаптируем.... литературно.... И идиомы мы не слово в слово лепим, а ищем родные аналоги, не?

Анекдот.
Замели менты мужика. Грят:
- ты чего пивной ларек разгромил? Там же написано было, что пива нет.
Мужик:
- так если б написали "пива нет", я б не полез.... А то "Пива нееееееееееееееет...."

...

Москвичка:


FairyN писал(а):
Замели менты мужика...


Да, не всякая адаптация литературных текстов безвредна... и безопасна.

...

FairyN:


Москвичка писал(а):
Да, не всякая адаптация литературных текстов
безвредна... и безопасна.


Грустно... *представляет переводы Пастернака, выверенные до точки с оригиналом и содрогается*

...

Leisan:


Спасибо за такой прекрасный перевод! Guby Читала и наслаждалась! tender

...

Москвичка:


FairyN писал(а):
Москвичка писал(а):
Да, не всякая адаптация литературных текстов
безвредна... и безопасна.


Грустно... *представляет переводы Пастернака, выверенные до точки с оригиналом и содрогается*


Это где это вы, девушка, обнаружили выверенный до точки (читай - ПРОМТовский) перевод 9 главы?! Перевод выверен, да. Но изложен по-русски, а не по-английски (и Ховард - не Шекспир - не взялась бы, и не поэт - дважды не взялась бы, таланту нет). А что касается интонаций - так на письме они, кажется, и в русском, и в английском обозначаются одинаково.
Ну, а если сей труд вызывает при прочтении судороги - каюсь, не Пастернак (и не претендовала), но ведь и Ховард - не Шекспир (впрочем, об этом уже упоминалось).

Прошу прощения за нескромность, переводчица здесь Vijay , я же как редактор просто одобрила этот перевод.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню