Регистрация   Вход
На главную » Клубная жизнь »

"Помечтай немножко" или клуб поклонниц С.Э.Филлипс


Oza:


Mint писал(а):
Посмотрите, что вытворяют, чертяки.


А-бал-деть tender


ОргКомитет, ау, зацените предложение

...

marakesh:


Oza писал(а):
ОргКомитет, ау, зацените предложение

Хоть я не ОргКомитет, но я заценила

...

Донна:


Mint писал(а):
Посмотрите, что вытворяют, чертяки.


Вот это да!!!!Я в шоке по колено!!!! Shocked Shocked Shocked

...

Oza:


marakesh писал(а):
Хоть я не ОргКомитет, но я заценила

Спасибо Flowers
Но, как??? no Я думала, эта темка невидимая.

...

светлая:


Oza писал(а):
Я думала, эта темка невидимая.

оргкомитет собирается в другой темке для обсуждения, а не в клубе

...

Oza:


Всем привет Smile.

Я только что узнала, что название романа "Ты, только ты" (It had to be You) в дословном переводе - "Это должен был быть ты".
Мне кажется, больше подходит. Особенно по содержанию, вообще замечательный смысл приобретает.
Никак не пойму наших переводчиков, зачем коверкать Sad

...

Адальмина:


Oza писал(а):
Я только что узнала, что название романа "Ты, только ты" (It had to be You) в дословном переводе - "Это должен был быть ты".
Мне кажется, больше подходит. Особенно по содержанию, вообще замечательный смысл приобретает.
Никак не пойму наших переводчиков, зачем коверкать Sad

Но с другой стороны, тогда бы Дэна обделили. Для него тоже ведь могла быть только Фэб. Он так ей и говорит в конце: "Я всю жизнь был одинок, я искал только тебя". Wink

...

Oza:


Адальмина писал(а):
Но с другой стороны, тогда бы Дэна обделили. Для него тоже ведь могла быть только Фэб. Он так ей и говорит в конце: "Я всю жизнь был одинок, я искал только тебя".

А кто обделил бы? no
Филлипс?

Мне кажется, тут и смысл как раз в том, что он должен был быть - первый и единственный. Недаром в первый раз, когда они занималюсь любовью, Фэб попросила, чтобы было все так, будто у нее это впервые. tender

И потом, автор всегда прав, потому что это - ее детище.

...

Адальмина:


Oza писал(а):
А кто обделил бы? no
Филлипс?

Просто в английском языке "It had to be you" имеет двоякий смысл "Это должен был быть ты" и "Это должна была быть ты". Поэтому на русском всегда перевод немного не точен.
Хотя твое название мне понравилось. Laughing
То же самое с романом "Мой, только мой". На английском звучит "Nobody baby but mine", то есть акцент сделан на ребенка, а на русском непонятно получается. Sad

...

Мария Ширинова:


Адальмина писал(а):
Просто в английском языке "It had to be you" имеет двоякий смысл "Это должен был быть ты" и "Это должна была быть ты". Поэтому на русском всегда перевод немного не точен.

Я думаю, что при переводе названий еще учитывается звучание.
Может конечно "Это должен был быть ты" и точней, но столько звуков "б", "т" и "ы" на слух уже перебор. Это должен был быть ты

...

nursvet:


"Это должен был быть ты" на русском очень емко и кратко отражает суть " Ты, только ты." как и "Мой, только мой"

...

Mint:


Я первое время путалась в этих названиях.

...

Ханжа:


Мин, я только подключила программу которая показывает видеоролики и сразу же кинулась смотреть что ты там для нас припасла. Все очень интересно, но по отзывам девченок я ожидала какой-то сверх жестокости. я о 72 странице клуба. А когда увидела, сразу вспомнила русскую историю - русичи тоже друг друга ругали, жестами оскорбляли (брань) чтоб раззадорится перед битвой. И еще "Храброе сердце" вспомнила. Короче у всех народов подобные вещи были в обычае.

Ну и ловкость регбистов меня конечно поразила. я позвала толпу своих детей на это полюбоваться. Спасибо, доставила нам кучу удовольствия Very Happy Guby

...

Brili:


Всем привет.
nursvet писал(а):
"Это должен был быть ты" на русском


мне больше нравится это название...
но главное содержание ) а не обертка

...

Oza:


Brili писал(а):

мне больше нравится это название...
но главное содержание ) а не обертка

Мечтаю прочитать на английском, но знаний пока маловато... учу mult

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню