Oza:
Mint писал(а):Посмотрите, что вытворяют, чертяки.
А-бал-деть
ОргКомитет, ау, зацените предложение
...
marakesh:
Oza писал(а):ОргКомитет, ау, зацените предложение
Хоть я не ОргКомитет, но я заценила
...
Донна:
Mint писал(а):Посмотрите, что вытворяют, чертяки.
Вот это да!!!!Я в шоке по колено!!!!
...
Oza:
marakesh писал(а):Хоть я не ОргКомитет, но я заценила

Спасибо
Но, как???

Я думала, эта темка невидимая.
...
светлая:
Oza писал(а):Я думала, эта темка невидимая.
оргкомитет собирается в другой темке для обсуждения, а не в клубе
...
Oza:
Всем привет

.
Я только что узнала, что название романа "Ты, только ты" (It had to be You) в дословном переводе - "Это должен был быть ты".
Мне кажется, больше подходит. Особенно по содержанию, вообще замечательный смысл приобретает.
Никак не пойму наших переводчиков, зачем коверкать
...
Адальмина:
Oza писал(а):Я только что узнала, что название романа "Ты, только ты" (It had to be You) в дословном переводе - "Это должен был быть ты".
Мне кажется, больше подходит. Особенно по содержанию, вообще замечательный смысл приобретает.
Никак не пойму наших переводчиков, зачем коверкать Sad
Но с другой стороны, тогда бы Дэна обделили. Для него тоже ведь могла быть только Фэб. Он так ей и говорит в конце: "Я всю жизнь был одинок, я искал только тебя".
...
Oza:
Адальмина писал(а):Но с другой стороны, тогда бы Дэна обделили. Для него тоже ведь могла быть только Фэб. Он так ей и говорит в конце: "Я всю жизнь был одинок, я искал только тебя".
А кто обделил бы?
Филлипс?
Мне кажется, тут и смысл как раз в том, что он должен был быть - первый и единственный. Недаром в первый раз, когда они занималюсь любовью, Фэб попросила, чтобы было все так, будто у нее это впервые.
И потом, автор всегда прав, потому что это - ее детище.
...
Адальмина:
Oza писал(а):А кто обделил бы? no
Филлипс?
Просто в английском языке "It had to be you" имеет двоякий смысл "Это должен был быть ты" и "Это должна была быть ты". Поэтому на русском всегда перевод немного не точен.
Хотя твое название мне понравилось.
То же самое с романом "Мой, только мой". На английском звучит "Nobody baby but mine", то есть акцент сделан на ребенка, а на русском непонятно получается.
...
Мария Ширинова:
Адальмина писал(а):Просто в английском языке "It had to be you" имеет двоякий смысл "Это должен был быть ты" и "Это должна была быть ты". Поэтому на русском всегда перевод немного не точен.
Я думаю, что при переводе названий еще учитывается звучание.
Может конечно "Это должен был быть ты" и точней, но столько звуков "б", "т" и "ы" на слух уже перебор. Это должен
был
быть
ты ...
nursvet:
"Это должен был быть ты" на русском очень емко и кратко отражает суть
" Ты, только ты." как и "Мой, только мой" ...
Mint:
Я первое время путалась в этих названиях.
...
Ханжа:
Мин, я только подключила программу которая показывает видеоролики и сразу же кинулась смотреть что ты там для нас припасла. Все очень интересно, но по отзывам девченок я ожидала какой-то сверх жестокости. я о 72 странице клуба. А когда увидела, сразу вспомнила русскую историю - русичи тоже друг друга ругали, жестами оскорбляли (брань) чтоб раззадорится перед битвой. И еще "Храброе сердце" вспомнила. Короче у всех народов подобные вещи были в обычае.
Ну и ловкость регбистов меня конечно поразила. я позвала толпу своих детей на это полюбоваться. Спасибо, доставила нам кучу удовольствия
...
Brili:
Всем привет.
nursvet писал(а):"Это должен был быть ты" на русском
мне больше нравится это название...
но главное содержание ) а не обертка
...
Oza:
Brili писал(а):
мне больше нравится это название...
но главное содержание ) а не обертка
Мечтаю прочитать на английском, но знаний пока маловато... учу
...