LEONI:
Лурдэс писал(а):"I'm not sure what the 'cut direct' is," Abby put in, "but I've probably endured worse countless times."
Девочки, подскажите, пожалуйста, как тут перевести cut direct ? А то я уже пол дня ломаю себе над этим голову.
Есть ещё такой вариант:
The cut direct is to stare an acquaintance in the face and pretend not to know him. ...
Karmenn:
Оторвать и выбросить
...
Обломова:
Помогите, пожалуйста!!!
Никак не удается перевести:
For all her miserable awareness, he seemed to have forgotten her presence. Except that she already knew he never forgot a thing.
И еще:
The animosity was so intense, and yet so
banked, that waves of it washed over her like a stoked fire, making her light-headed.
С этим "banked" я уже замучилась.
Заранее благодарна.
...
Belochka:
Постараюсь помочь :-)
For all her miserable awareness, he seemed to have forgotten her presence. Except that she already knew he never forgot a thing.
Несмотря на все ее жалкое понимание (происходящего? нужно больше контекста, что там до этого момента?), казалось, он забыл о ее присутствии.
И это притом, что она уже знала - он никогда ни о чем не забывает. Как-то так.
The animosity was so intense, and yet so banked, that waves of it washed over her like a stoked fire, making her light-headed.
Чувство злобы было столь сильным и при этом таким объединяющим, что оно волнами окатывало ее, словно разожженное пламя, заставляя голову кружиться.
Я не уверена. Опять же, все зависит от контекста, что там было до этого? Враждебность была направлена против нее?
Для
Valkiriya 00000:
"I will believe everything you tell me. And once you're through with all your secrets. I'll return the favor by telling you everything I know. They'll be things only you would believe."
He cleared his throat again before he gave vent to some sort of emotion that would have completely unmanned him in front of her. "Sunshine, you're killing me. And I've been in hell for quite a while myself, buster, so we're about even. Here, I'll help you get started.
"Я поверю всему, что ты скажешь мне. И однажды ты покончишь со всеми своими тайнами. Тогда я отплачу тебе тем же, рассказав все, что знаю. Что-то, чему только ты поверишь". Он снова откашлялся перед тем, как дать волю какому-нибудь чувству, которое бы окончательно лишило его мужества перед ней. "Солнышко, ты расстраиваешь меня. Я сама пробыла в аду довольно долго, парень, поэтому мы почти квиты. И сейчас я дам тебе возможность начать".
...
Karmenn:
А не пойдет так ?
For all her miserable awareness, he seemed to have forgotten her presence. - Она чувствовала себя жалкой и ничтожной, понимая, что он, кажется, забыл о ее существовании (присутствии)
...
Karmenn:
А так пойдет?
"I'm not sure what the 'cut direct' is," Abby put in, "but I've probably endured worse countless times."
Не совсем понимаю, что значит "свет (общество) отвернется" от меня, - встряла в разговор Эбби, - но, возможно, мне довелось испытать и худшее много раз.
...
Шереметьева:
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразочкой:
"I was under the impression you were both happy about the marriage that resulted from my machinations.
Is the bloom finally off the rose?"
"Hardly." Blakely grinned smugly as he folded his hands over his belly. "Clara is enceinte again."
У меня сложилось впечатление, что это какая-то поговорка. Но в голову ничего не приходит, кроме: "Любовь прошла - завяли поидоры", но вроде не к месту

а больше ничего в голову не идет...
...
Karmenn:
Иль розы, наконец, увяли?
...
Anastar:
Леди, помогите перевести это предложение.
He is
not the kind of man one considers for a match and perhaps that is the strength of his appeal.
...
Karmenn:
Тогда этот второй вариант, мне кажется, по смыслу, подходит. Ведь речь идет о молве, каким его считают. А мнение света какое по книге?
может смысл фразы
"Он не из тех мужчин, которых считают подходящей партией, но, может, в этом и состоит его особенная привлекательность."
состоит в том, что все считают. что она ему не подходит?
Что ближе к мнению света?
...
Karmenn:
valkiriya00000 писал(а):Помогите, пожалуйста
He smiled. "It's terrible having to tell the same man something like that twice, isn't it?"
"You know, you're about to find yourself out in the hall."
He laughed. "I'm teasing you, Sunshine"
Ты на грани того, чтобы оказаться за дверью, знаешь ли.
Смысл:
Предупреждаю, что тебя почти вышвыривают из холла(прихожей) за что-то сказанное.
...
LEONI:
Barukka писал(а):Девушки, как можно охарактеризовать руки в данном контексте "tapered hands", если они мужские и имеется ввиду их внешний вид?
Я уже чего только ни напридумывала, но "изящные" и "утонченные" мне категорически не нравятся. Мужчинка то хоть куда, негоже его женоподобить.
может быть
узкие руки или
сужающиеся к кончикам пальцев?
есть ещё вариант
с длинными и тонкими пальцами
...
LEONI:
Эрделька писал(а):Девы, я опять к вам.
Even though her malpractice insurance rate had skyrocketed, along with that of every other ob-gyn in the country, together they did very well.
Примерно так:
Несмотря на то, что цена на страховку против неправильного лечения (обычно её делают врачи, чтобы пациенты не засудили)
выросла до небес, как и всё в этой стране, связанное с акушерством и гинекологией, вместе они действовали (или поживали?) очень неплохо
To Liska:
Леди, я тоже за помощью, накопилось пара фразочек, буду очень благодарна
1. When he has more daughters than he can count, any one of which would fetch a pretty parcel of land with her - мне кажется. что переводится сослагательным наклонением - если бы у него было... или все-таки нет?
2. He has set me a task, ere he`ll bestow Olga on me, which should fit me for knighthood in any jurisdiction. - не могу понять при чем здесь юрисдикция... типа по любому праву (закону)?
3. и последнее Besides, he may be privy wizard to Baron, but `tis not to be denied that he is of no gentle blood. - помогите, пожалуйста, сказать красиво по-русски
1. Если дочери у него на самом деле есть, тогда это скорее всего утверждение

(
Так как дочерей у него было больше чем он мог сосчитать и каждая должна была получить приличный надел земли...) Но зависит от контекста
2. ...
подготовить меня к рыцарству, со всеми его законами
3.
...он может быть личным колдуном Барона, но это не изменит того, что в нем нет ни капли благородной крови ...
Karmenn:
Эрделька писал(а):Девы, я опять к вам.
Even though her malpractice insurance rate had skyrocketed, along with that of every other ob-gyn in the country, together they did very well.
Несмотря на то, что ставки по страхованию от медицинских ошибок высоко взлетели наравне с другими в области женского здоровья, дела у них процветали.
Это без контекста.
Цитата:1. When he has more daughters than he can count, any one of which would fetch a pretty parcel of land with her - мне кажется. что переводится сослагательным наклонением - если бы у него было... или все-таки нет?
Несмотря на то, что дочерей у него было больше, чем он мог сосчитать, за каждой из них давался приличный надел земли.
...
Karmenn:
Euphony писал(а):Девушки! Такое у меня дело: девочка-старшеклассница говорит своей бабушке, которая беспокоится из-за ее уставшего и обеспокоенного вида: SATs are coming.
Нашла эти SATs (это тест на человеческие качества, требуемый большинством вузов, как у нас характеристика из школы), но как-то все равно не соображу, как его по-русски обозвать (((
Не подскажете? Заранее благодарю.
А не проще ли сказать:
Тесты замучили
Цитата:ой, и еще не подскажете, как перевести - have you leave. Должен покинуть? следует покинуть? инфинитив без to....
это кусок предложения или отдельная фраза?
...