Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


vetter:


способна пустить в ход свой кулачок, если потребуется

пробудил в Лизе женственность, которую та прятала... (убрать девицу)

...

NatalyNN:


Мока, может: отвесит нахалу затрещину/оплеуху/зуботычину

...

Фройляйн:


Другой роман, другой вопрос...
Меня эта "насосная станция" просто убивает. Sad

Перевод писал(а):
Конечно, ей была понятна их реакция – несколько месяцев жилище оставалось пустым, туда неоднократно вламывались местные вандалы и фактически разгромили его. Не удовольствовавшись ущербом, нанесённым хижине, они рыскали вокруг и выбили несколько стен в маленькой насосной станции и в полуразвалившейся лачуге, которая служила гаражом.



Мне кажется что речь идёт о простой скважине, из которой посредством насоса качают воду. Какая может быть "станция" на приватном участке? Но почему там имеются стены?

Может кто-нибудь из вас представляет себе эту картину яснее, чем я?

...

NatalyNN:


может, маленькая водокачка?

...

Фройляйн:


На фотках Натальи именно то, что описывается в романе, но разве это можно/нужно называть "насосной станцией"? Может есть на русском какое-нибудь более подходящее словцо?

Елена, спасибо, но фото не надо. Я тебе на слово верю. Laughing Как обозвать это дело лучше подскажи. Wink

...

Москвичка:


А чем не нравится "водокачка"? По-моему, самое то.

...

Whitney:


Фройляйн писал(а):
Меня эта "насосная станция" просто убивает.



Мне "водокачка" не нравится. Я бы посоветовала перефразировать и написать "в маленькой насосной". Без слова "станции", так будет короче и сохранится первоначальный смысл.

И еще. "Выбили несколько стен" тоже не звучит. Может так: "проломили стены в маленькой насосной и в полуразвалившей лачуге"?

...

Karmenn:


Вообще-то насосная станция - это сам комплект насосного оборудования.
А маленький домик с насосной станцией чаще всего называют насосной будкой.

...

Нюрочек:


Я тоже с насосом, правда, не уверена, что по адресу Laughing Значицца, у нас 1830, и речь идет об установленных pump и drain. Я перевожу как насос и труба для слива воды. Иные варианты?

...

Москвичка:


Нюрочек писал(а):
1830, и речь идет об установленных pump и drain. Я перевожу как насос и труба для слива воды.


Неплохо бы знать, что это за насос, чтоб вернее предположить...

В зависимости от этого у насоса может быть напорная труба, входная или выходная (выпускная). Но все эти технические термины в романе, по-моему, ни к чему, разве что там будет подробное описание устройства насоса. Достаточно сказать водоотвод (водоотводная труба), хотя водоотводом мог служить и жёлоб (половинка трубы Wink ) .

...

Нюрочек:


Дарлинг, ты в каком-нибудь ИЛР видела такие детали? Я - нет Laughing Сказано, что это этот самый drain. И все! Laughing Так что смело беру водоотвод на вооружение, спасибо!

...

Dana-NRW:


Леди, такой вопрос: исторический роман (19 век, но не очень понятно, какая именно его часть), описание героини в оригинале выглядит как "За прошедшие годы она набрала совсем немного веса, и он отложился во всех правильных местах и ни один в любом из неправильных мест. Она была всё ещё стройна, но стала теперь восхитительно пышной". Это, конечно, голимый промт, но если текст обрабатывать, такое ощущение, что теряется часть смысла. Я написала так: "За прошедшие годы она совсем немного поправилась, но от этого её фигура только стала более женственной. Ханна была всё ещё стройна, но теперь стала восхитительно пышной". Как по-вашему, эти "правильные места" надо безжалостно вырезать, так как они не в духе эпохи, или можно оставить?

...

Dana-NRW:


Нюрочек писал(а):
Дана, а оригинал есть?

Оригинал вот:
She had gained just a little weight during the intervening years, and she had gained it in all the right places and none in any of the wrong places. She was still slender, but she was now deliciously curvaceous.

...

vetter:


За прошедшие годы она несколько прибавила в весе, но набранные килограммы отложились именно там, где следовало. Оставаясь по-прежнему стройной, ее фигура приобрела восхитительные формы.

...

Нюрочек:


Наверное, мне сюда...

Ситуация: брат и сестра обсуждают главную героиню. Сестра хочет помочь той выйти замуж, брат (главный герой) говорил, что такое, мол, страшилище, не выдать.
Он говорит:
– Очаровательной? Да с этим кошмарным пучком и унылыми нарядами она не заметнее букашки на веточке. Мисс Уэйд настолько сливается с обстановкой, что я сомневаюсь даже, что хоть кто-то способен заметить ее, пока она не встанет прямо перед ним. Но и тогда он забудет о ней, как только она исчезнет с его глаз. По себе знаю.
Виола напряженно выпрямилась.
– Я и не знала, что лишь красивая внешность делает женщину достойной мужского внимания, – лед зазвенел в ее голосе.
Энтони уловить скрытый укор в этих словах.

Вот этот укор не дает мне покоя. В оригинале оно звучит "... felt the sting in those words". Sting - жало, укус, яд, острота, укол, жгучая боль.

В общем, здесь явно не укор. Яд? Насмешка? Язвительность? Что?

А, может, гневные нотки? Меня бы такие заявления разозлили.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню