Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


LiskaAliska писал(а):
- Then have you leave, sir?

и вся фраза... Мне так и хочется перевести - можно ли мне теперь покинуть Вас, сэр? но гложут сомнения...


have здесь скорее означает "должен"

Должен ли я вас оставить, сэр?

А точнее, если вспомнить про then


Должен ли я вас теперь оставить (покинуть), сэр?

...

Karmenn:


Muffy писал(а):
У меня проблемы вот с этой фразой:
She forced her mind to go blank, to be a slate wiped clean


Что-то типа

Она постаралась выкинуть все начисто из головы, будто вытерла грифельную доску.

...

Muffy:


juli писал(а):
Девочки, помогите! Не пойму это предложение:

It pulled even with her, and she gave it a cursory glance just as it suddenly swerved toward her.

(речь идет об автомобильной аварии)


juli, как тебе это? Может поможет...

Это уровняло ее шансы и она бросила на него беглый взгляд, как вдруг он неожиданно свернул в сторону (вильнул), по направлению к ней

...

Belochka:


Zirochka писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста Smile

1. He will not be able to deny you. - обещание.
And he couldn’t. From before the first touch, he was hers.
Alaida held the power of that promise in her heart as Ivo’s muscles went taut beneath her hands.
2. Alaida’s heat enveloped Ivo like a wave, and she shattered in his hands, arching back and curling forward, her body pulling in on itself, tightening senselessly around him as she gasped out her pleasure.
3. For what little it is worth, I sought only to protect you.
4. “Glad or sad, I have little choice.” She wiped her cheeks again and heaved a shuddering sigh against his chest. “I have been crying for weeks now. Blame your son, and feel fortunate you have missed most of them.


Попробую помочь Smile

1) He will not be able to deny you - он не сможет отказаться от тебя
held the power of that promise in her heart - Элайда хранила силу этого обещания в своем сердце
2) pulling in on itself - здесь, возможно, ее тело остановилось само по себе
3) For what little it is worth - хоть это немногого стоит, хоть это представляет небольшую ценность. Еще вариант: не знаю, насколько это важно.
4) Blame your son, and feel fortunate you have missed most of them - Пеняй на своего сына и радуйся, что пропустил большинство из этих (дней/недель).

...

Karmenn:


valkiriya00000 писал(а):
Помогите пожалуйста, вообще не могу сформулировать первую часть предложения((

There just hadn't been very many except his propensity to work too much, his tendency to be prickly when people asked him questions that were too personal, and his complete inability to choose a decent fiancée.

И вот это еще))) Они на экскурсию по городу отправились.

"I wouldn't have figured you for a touristy sort of lad," she said in Gaelic. "Being a Scot and all."


Многого бы не обнаружилось (Там точно было не очень много), помимо (кроме) его пристрастия работать до потери пульса (того, что он был трудоголиком), …


Все равно не помешал бы контекст.Smile


- Не приняла бы тебя за парня, который любит туристические прогулки , - произнесла она на гаэльском. –Будучи шотландцем ( ты ведь шотландец) и все такое

...

Belochka:


valkiriya00000 писал(а):
High school math coming in handy yet again.


Школьная математика в очередной раз приходится очень кстати (оказывается полезной, приходит на выручку)

...

Belochka:


Топаз писал(а):
Девочки, помогите с этим предложением

She had decided that John was such an over-protective chauvinist that he would cheerfully keep her wrapped in cotton, so reasoning with him was out of the question.


Еще вариант:

Она решила, что Джон такой сверхзаботливый шовинист, что с радостью бы берег ее, как зеницу ока, поэтому о том, чтобы договориться с ним и речи быть не могло (и думать не приходилось).

to wrap sb (up) in cotton means to try to protect someone too carefully (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

Что-то типа этого.

...

Karmenn:


Топаз писал(а):
Срочно нужна помощь

The telephone rang off the hook that morning, interrupting her time and again.

Не совсем понимаю что это значит. возможно связь обрывалась?


Телефон буквально разрывался (телефон звонил, не умолкая, звонил непрерывно),

...

Carlyn:


juli писал(а):
She was lying half on her stomach, with all the covers shoved down to the foot of the bed.
Her right leg was stretched out straight, her left one drawn up toward the middle of the mattress.

People would sit around and talk, eat barbecue and drink beer, the children and some of the adults would swim, and the thing would break up of its own accord at about ten o'clock.


Может что-то вроде:

Она лежала наполовину на животе, и все покрывала были отброшенны к изножью кровати.
Её правая нога была вытянута прямо, а левая подтянута к середине матраса.

Люди бы сидели и болтали, ели барбекю и пили пиво, дети и некоторые взрослые плавали, и всё (событие) бы прекратилось/решилось/ само по себе часам к десяти.

...

Carlyn:


Medea писал(а):
Никак ни пойму что имелось в виду...
It was enough to turn a face man into a breast man.

Согласно urban dictionary:

face man
A man who is obsessed with his own appearance.

Breast Man
A Man obsessed with breasts.


Так что, получается, подразумевалось что-то типа:
Этого было достаточно, чтобы мужчину, одержимого своей внешностью, превратить в помешанного на грудях.

...

Belochka:


Топаз писал(а):
Опять к Вам за помощью


It wasn't a “breather,” though; the sound wasn't obscenely exaggerated.


речь идет о звуке слышном в тел.трубке, когда никто не отвечал, а было слишно лишь глубокое медленное дыхание



Здесь, возможно, "breather" телефонный маньяк, по крайней мере, это ближе всего по смыслу.

It wasn't a “breather,” though; the sound wasn't obscenely exaggerated. - и все же это был не телефонный маньяк, звук (его дыхания) не был тяжелым до неприличия.

Думаю, как-то так.

...

Belochka:


LiskaAliska писал(а):
девочки, подскажите, пожалуйста, как красивее выразить выделенный фрагмент

She looked away from him and scanned the room, knowing she looked as bleary-eyed as she felt.

зная, что ее взгляд так же затуманен, как и сознание - можно так? но перевод далеко не дословный
или "зная, что ее зрение такое же туманное, как она и чувствовала" - но тогда не совсем понятно


Мне кажется, здесь "она выглядела такой же уставшей, как и чувствовала себя"

to be bleary-eyed - не только затуманенный взгляд, но и уставший или сонный вид
If you have bleary eyes, your eyes are red and watery and you cannot see clearly, because you are tired or have just woken up (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

...

juli:


прошу помощи:

If she were wrong, she'd spend more hours lying tense and sleepless, or shaking in the aftermath of a dream.

---------------
Ох уж этот сердцеед, каждая глава - постельная сцена, у меня уже словарного запаса не хватает, все это переводить Embarassed

He locked her to him with iron-muscled thighs and arms, holding her as she strained madly beneath him, and the feel of her soft internal shudders milking him sent him blasting into his own hot, sweet insanity.

...

Marigold:


Spate писал(а):
помогите, плиз, перевести:
- As well you should (фраза в ответ на принесенные извинения)

Хорошо бы видеть, как при этом выглядят извинения.
По смыслу, что-нибудь вроде:
"И правильно делаешь", если это в ответ на "Прошу прощения"

...

Belochka:


juli писал(а):
прошу помощи:

If she were wrong, she'd spend more hours lying tense and sleepless, or shaking in the aftermath of a dream.

---------------
Ох уж этот сердцеед, каждая глава - постельная сцена, у меня уже словарного запаса не хватает, все это переводить Embarassed

He locked her to him with iron-muscled thighs and arms, holding her as she strained madly beneath him, and the feel of her soft internal shudders milking him sent him blasting into his own hot, sweet insanity.


Попробую помочь.

If she were wrong, she'd spend more hours lying tense and sleepless, or shaking in the aftermath of a dream. Если бы она ошибалась (будь она неправа), то провела бы больше времени, лежа в напряжении без сна или дрожа под впечатлением от приснившегося.

He locked her to him with iron-muscled thighs and arms, holding her as she strained madly beneath him, and the feel of her soft internal shudders milking him sent him blasting into his own hot, sweet insanity. Своими бедрами и руками из стальных мышц он прижимал ее к себе, обнимая, в то время как она в исступлении напряглась под ним, и ощущение ее мягкой внутренней пульсации, массирующей его, привело к тому, что он сам взорвался в сладком, жарком безумии.


Для Эрделька :

Я точно не уверена, не знаю всего содержания романа, но есть предположение, что it заменяет house.
And insist that Rip pay it off. Divorce wouldn’t be a smart move on Rip’s part. И (она) будет настаивать, чтобы Рип выкупил его (дом). Развод не станет умным шагом с его стороны.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню