Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводим любовные сцены


upssss: > 03.11.10 05:24


 » Переводим любовные сцены

Девочки, давайте сделаем базу эвфемизмов и прочих "нужностей" для перевода постельных сцен. Лично у меня проблемы с поиском слов для перевода всяких "the very pulse", "size" и прочих непристойностей. Вот прямо сейчас мне нужно найти литературные синонимы для полового члена. У кого есть адекватные русские варианты помимо "мужского достоинства" и "вздыбленной/пульсирующей плоти"? Прямые переводы английских эвфемизмов, типа "его длина" я считаю неадекватными.


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: upssss; Дата последней модерации: -

...

Нюрочек: > 03.11.10 14:36


Кажется, больше ничего и нет Laughing
Света, неужели ЕГО так подробно описывают, что вот этих трех слов не хватает? rofl

...

upssss: > 04.11.10 03:15


Нюрочек писал(а):
Кажется, больше ничего и нет Laughing
Света, неужели ЕГО так подробно описывают, что вот этих трех слов не хватает? rofl


ЕГО описывают не подробно, а часто. Мой художественный вкус впадает в кому, когда одно и тоже название приходится употреблять дважды в пределах одного абзаца. :(

...

Москвичка: > 17.11.10 11:53


Ура-ура-ура! Какая замечательная, какая нужная темка! Надеюсь, она будет "пульсировать" ровно и устойчиво. Laughing

upssss писал(а):
Мой художественный вкус впадает в кому, когда одно и тоже название приходится употреблять дважды в пределах одного абзаца. :(


Вот именно! У меня на всех этих описательных моментах фантазия отключается, мозг плавится, а сама я впадаю в ступор.

Кстати, эту самую плоть ещё называют естеством.

...

Изабелла: > 17.11.10 13:33


Его ещё "жезлом" называют ))) или просто "эрекция" (только в историческом ЛР имхо странновато будет смотреться).

...

Москвичка: > 17.11.10 13:41


Изабелла писал(а):
Его ещё "жезлом" называют ))) или просто "эрекция" (только в историческом ЛР имхо странновато будет смотреться).


Зато в совсем-совсем-совсем историческом можно ещё, наверное, использовать "фаллос". Laughing

...

Изабелла: > 17.11.10 13:59


Просто для интереса забила в Синонимайзер слово "фаллос" и получила такие синонимы :
убрала табуированную лексику, лексику не по "теме" и повторы

...

Москвичка: > 17.11.10 14:05


Мама дорогая! Я отсюда только парочку могу выбрать (кроме тех, что уже назывались), да и то в определённом контексте, который ну никак не вписывается в любовную сцену. Права Света, надо собственный словарик создавать.

...

Изабелла: > 17.11.10 14:06


Москвичка писал(а):
Мама дорогая! Я отсюда только парочку могу выбрать (кроме тех, что уже назывались), да и то в определённом контексте, который ну никак не вписывается в любовную сцену. Права Света, надо собственный словарик создавать.

Угу, и не только для мужских достоинств. С женщинами тоже не всё так просто(((

...

kerryvaya: > 18.11.10 10:50


О, когда-то обсуждалась эта тема в разделе юмора. Зацените

...

Mad Russian: > 18.11.10 11:35


kerryvaya писал(а):
О, когда-то обсуждалась эта тема в разделе юмора. Зацените

о, вы дальше читайте - мы там много чего добавили)))
если серьезно, то забив в синонимайзере, получила сплошные пошлости. Кроме "интимное место" и всякие "сосредочия страсти" у женщины и "фаллос, пенис, член, эрекция" у мужчины ничего больше и не приходит на ум а ведь иногда так необходимо...
Москвичка писал(а):
плоть ещё называют естеством.

о, плоть и естество - неплохо. Лучше, чем "копье" или "меч", имхо...

...

Нюрочек: > 18.11.10 11:38


А как вы относитесь, когда употребляют "ствол"? Мне иногда кажется, что ничего, а иногда - мы же не про лесопосадки говорим, верно? Laughing

...

Изабелла: > 18.11.10 11:45


Нюрочек писал(а):
А как вы относитесь, когда употребляют "ствол"? Мне иногда кажется, что ничего, а иногда - мы же не про лесопосадки говорим, верно? Laughing

Наверно, зависит от самой сцены. Если сцена вся такая нежная, то "ствол" будет смотреться странно. Если жесть (или порно) - самое оно))) Хотя читая ЛР с позиции девушки (даже если они не от первого лица)... не знаю, употребила бы она "ствол" о своем любимом Скорее, похоже на то, что переводчик - мужчина.

...

Anita: > 24.12.10 14:13


Мне кажется что все зависит от стиля изложения самого переводчика. Ничего выдумывать не надо, и если у автора писывается "жезл", то так и нужно переводить. А если - член - тоже. Ничего страшного в этом нет. Просто все дело в том, чтобы КРАСИВО и адекватно подать сам этот процесс. Как правило, авторы довольно однотипно преподносят эти сцены. Некоорые их вовсе не любят и опускают (как. например, Линн Керленд, в чем ее не раз упрекали).
Скажу честно, меня корежит от сцен секса, как бы его ни описывали. Просто нужно влиться в авторскую манеру письма и выдержать ее до конца. Чтобы было красиво, приятно - и да,да, ГОРЯЧО!
Ведь именно для этого и пишутся такие сцены.
Конечно, есть сцены между влюбленными, а есть - и сцены насилия. Здесь сложней, а может, и проще. Потому что грубое насилие таким и есть на самом деле - и нечего его приукрашивать.
Хотя, мне кажется, мы переводим любовные романы - даже не из категории эротических. Так что особо переживать здесь нечего и стараться приукрасить естественный акт между двумя влюбленными тоже не нужно. Думаю, автор и так преподнес это достаточно красиво.
Хотя, конечно все зависит от степени мастерства и стиля самого автора. Laughing

...

Москвичка: > 24.12.10 17:59


Вообще-то ответ на этот пост (как, впрочем, и сам пост) лучше поместить в тему "О хорошем переводе", но коль уж так получилось, то отвечу здесь.

Anita, вы переводите, в основном, Стюарт - сильного автора и интересного (даже я, совершеннейший не спец в английском - если не сказать больше - смею, тем не менее, утверждать, что у Энн Стюарт хороший язык, богатая лексика, нестандартные обороты - часто с двойным дном). Переводить её сложно и очень интересно. Но Стюарт - скорее исключение, чем правило. В описании "запретных" сцен она бывает реалистична до грубости, а бывает нервически утончённа. Она разная. (Не берусь утверждать на 100%, т.к. судить могу лишь по одному роману, у вас же опыта больше).

Другие авторы в массе своей при описании любовных сцен довольно однотипны и страдают бедностью языка. Даже если бы мне не хотелось зачастую их "дописать и переписать", я не могу (даже права не имею) буквально переносить английские "наименования и обозначения" в свой родной великий и могучий. Эквиваленты подыскивать необходимо хотя бы для того, чтобы изложение не получалось уродливым. В конце концов, непреложная истина в том, что культура у нас разная - языковая культура. И одни и те же слова (а уж тем более метафоры) по-разному воспринимаются "ими" и "нами". Текст должен быть художественным, а "жезл" и иже с ним - это уродство. Т.е. вопрос не в том, чтобы приукрасить, а в том, чтобы передать, по меньшей мере, удобоваримо, дабы не пришлось спотыкаться и отплёвываться вместо того, чтобы следить и сопереживать. (И "ГОРЯЧО" не будет, когда я вдруг запнусь об очередной "жезл" или "ствол").

А посему, дорогие переводчицы, если кого вдруг посетит вдохновение, сыпьте в копилку нашего эротического словаря новые метафоры! Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение