Татулечка:
25.03.11 13:06
Амика, это очень-очень-очень здорово, что появился такой раздел!
Не так давно, по совету моего учителя
Кати, я начала читать книгу (вслух) для пополнения словарного запаса и совершенствования языка. Книга эта называется Twighlit (by Стефани Майер)
.
Первая проблема, с которой я столкнулась, это то, что используется очень много слов - прилагательные, определения, относящиеся к предметам, человку, эмоциям - которых я не знаю. Я постоянно торчу в словаре, смотря их точный перевод, в результате чего практически не продвигаюсь в книге и осознаю, что все эти словечки у меня практически не откладываются.
При этом общий смысл повествования я конечно понимаю, но хочется вроде как понимать всё-всё.
Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить каждое-каждое незнакомое слово? И как бы построить работу, чтобы лучше запоминать эти новые слова?
И, к сожалению, очень много предложений, строение которых непонятно для меня
Но может быть я просто взяла не лучший вариант книги для чтения впервые?
...
Sharon:
25.03.11 18:49
Спасибо за эту интересную и на данный момент очень актуальную для меня тему!!! В связи с открытием темы, сразу хочу задать вопросы по книге Толкиена "Хоббит", которая была в ДЗ.
как перевести фразы:
read along? a poor sport? at long last? Armor? И особо интересует конструкция фразы
on he went. Почему так, а не
he went on? Подобная фраза была также в мультике Маззи "
off we go". Я так и не поняла, какой ее точный перевод, то ли "мы уехали" или "мы поехали" или просто "поехали"?
...
lampa:
30.03.11 21:46
Добрый вечер!
Просьба поделиться советом для новичков в чтении литературы на английском. У меня процесс чтения сказки о Хоббите шел очень трудно до тех пор, пока я не перевела практически дословно текст. Однако если таким способом читать более объемное произведение, то это займет месяцы,если не годы
. В связи с этим вопрос: на что следует обратить внимание при чтении иностранной литературы – на грамматические конструкции и понимание общего смысла на русском, на визуальное восприятие правильного написания и произношение английских слов и выражений, либо все-таки на перевод всех незнакомых слов в тексте.
Прошу помощи в переводе следующих выражений из сказки о Хоббите:
never ever .. nor
But this is the story of a special Hobbit, who
did one have an adventure …
They
have need of a clever burglar …. (почему здесь используется Present Perfect?)
I wish I
were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )
Before them on a throne sat the Great Goblin
himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. )
…. Thinking Bilbo
was a sorry substitute for a Wizard (не могу понять конструкцию и перевести это словосочетание)
Just below the Dragon’s neck was… (не могу перевести это словосочетание)
Every now and again he
would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)
...
Lin Lynx:
31.03.11 13:51
» Правильное оформление вопросов. Инструкция по применению. :)
Всем доброго дня!!!
Как здорово, что эта темка наконец-то появилась!!! И приятно, что некоторые наши ученицы уже вовсю штудируют английские тексты. Браво, девочки
Небольшое лирическое отступление про "оформление вопросов":
Несомненно, бОльшая часть будущих вопросов будет посвящена значению тех или иных слов в определенном контексте, ведь чтение на другом, не родном, языке, особенно в самом начале, прежде всего подразумевает большую и
правильную работу со словарем. Поэтому, две небольшие ремарки:
- задавая вопрос, давайте бОльше контекста. Минимум - предложение, в котором встретилось искомое слово. А лучше - еще и предложение до, и предложение после. В противном случае, в ответ можете получить лишь выдержку из словаря с перечислением всех возможных значений.
- работая со словарем стоит обращать внимание на:
практически у каждого английского слова может быть
МНОГО значений. И искомое - не значит самое первое.
зачастую, одно и то же английское слово при переводе может оказаться как существительным, так и глаголом/прилагательным/наречием.
если "подходящее" по смыслу значение все не находится - посмотрите внимательно на предлагаемые примеры - возможно, там вы тоже найдете что-то полезное.
очень часто единицей перевода является не слово, а словосочетание (иногда - группа из нескольких (больше двух) слов)
А теперь, вооружившись словарем
:
lampa писал(а):never ever .. nor
словосочетание
never ever переводится как "ни в жизнь, никогда", кроме того, оборот
never ....nor иногда (достаточно редко) используется в значении оборота "ни....ни"
lampa писал(а):But this is the story of a special Hobbit, who did one have an adventure …
Глагол
to do может употребляться для
усиления значения действия. В этом случае сам он на русский не переводится: "Но эта история - об особенном Хоббите. О Хоббите, который в самом деле пережил ПРИКЛЮЧЕНИЕ..." (перевод вольный, т.к. непонятно, что там дальше)
lampa писал(а):They have need of a clever burglar …. (почему здесь используется Present Perfect?)
Потому что здесь нет Present Perfect. В данном случае
have need of имеет значение - "нуждаться в ч-л" (дословно: иметь надобность)
lampa писал(а):I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )
Потому что допускается использование такой формы глагола to be. Достаточно известный пример:
If I were you... Для ответа на вопрос о переводе необходимо окончание предложения
lampa писал(а):Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. )
Очень часто притяжательные местоимения используются в тексте для того, чтобы подчеркнуть, что что-то сделано им самим, кто-то собственной персоной и т.д.
lampa писал(а):…. Thinking Bilbo was a sorry substitute for a Wizard (не могу понять конструкцию и перевести это словосочетание)
sorry (жалкий, плохой) substitute for (заместитель, замена для к-л/ч-л)
lampa писал(а):Just below the Dragon’s neck was… (не могу перевести это словосочетание)
Just (точно, как раз) below (внизу, ниже, под)
lampa писал(а):Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)
Every now and again - время от времени, то и дело
Для ответа на второй вопрос - хотелось бы увидеть все предложение целиком.
Удачи
...
хризантема:
31.03.11 18:20
У меня тоже есть несколько вопросов по переводу:
"
warm fire" - эти два слова встречаются в двух разных предложениях и перевела я их, учитывая только смысл в предложениях, поэтому у меня большие сомнения на счет правильности перевода.
1. "I really don't know why I am here. I wish I were back in my Hobbit hole beside
warm fire". Я в самом деле не понимаю, почему я здесь. Я бы хотел вернуться в свою дыру и сидеть возле
камина.
2. Wet and tired, they all crowded inside (in the cave). Soon
warm fire was burning and in no time at all everyone was fast asleep. Промокшие и уставшие они протиснулись внутрь пещеры. Вскоре
огонь был разожжен и, не теряя времени, все быстро заснули.
Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began
winding their way up into the mountains.
После долгих дней пути, путешественники начали
подниматься по извилистой тропе в горы.
Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение.
“We’ll have a riddle game. If you win I show you the way, if I win, I gobble you up”.
It wasn’t much of a deal, but Bilbo agreed. “Мы будем загадывать загадки. Если выиграешь ты, я покажу тебе дорогу назад, если выиграю я, то проглочу (сожру) тебя.
...
lampa:
31.03.11 22:38
Lin, спасибо за помощь в переводе
Поняла, что вырванные из контекста фразы затрудняют корректный перевод. Сейчас не смогу конкретизировать английский вариант, т.к. нет под рукой самой книги. Но обязательно уточню позднее. Со словарем конечно же я предварительно поработала, но проблемой оказалось состыковать то или иное значение слова с общим смыслом всего предложения или фразы
Возможно, мой способ чтения - дословный перевод - не совсем верен и нужно понимать только общий смысл. Но наличие в тексте незнакомых слов вызывает автоматическую реакцию узнать их значение на русском. В общем, погружение в английский фольклор без знания русского эквивалента вызвало страх возможности "утонуть" в нем.
...
Aleco:
01.04.11 21:42
хризантема писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение.
“We’ll have a riddle game. If you win I show you the way, if I win, I gobble you up”. It wasn’t much of a deal, but Bilbo agreed. “Мы будем загадывать загадки. Если выиграешь ты, я покажу тебе дорогу назад, если выиграю я, то проглочу (сожру) тебя.
Мне кажется, здесь такой вариант: Это было нечестно (или это была сомнительная сделка), но Бильбо был согласен.
хризантема писал(а):Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains.
После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы.
А я бы перевела: После многих (а может и долгих
) дней пути, они начали восхождение в горы.
хризантема писал(а):warm fire
- может это костер разожгли?
...
Amica:
03.04.11 15:59
Во-первых,
Лин, спасибо тебе большое за размещение в теме инструкции!
Как раз её тут и не хватало.
Надеюсь, девочки, что в дальнейшем вы будете придерживаться советов, которые дала вам
Лин.
От себя хочу добавить вот что:
Очень прошу вас оформлять оригинал и ваш вариант перевода с новой строки, а то так и запутаться можно, где что.
А теперь - по вопросам.
Татулечка писал(а):Не так давно, по совету моего учителя Кати, я начала читать книгу (вслух) для пополнения словарного запаса и совершенствования языка. Книга эта называется Twighlit (by Стефани Майер) .
Татулечка писал(а):И, к сожалению, очень много предложений, строение которых непонятно для меня
Но может быть я просто взяла не лучший вариант книги для чтения впервые?
Тата, вы сами ответили на свой же вопрос: действительно, начинать читать литературу в оригинале лучше всего ИМЕННО с АДАПТИРОВАННОЙ литературы (я уже писАла вам в Уроке 18, в чём её отличие от неадаптированной).
А именно: всеми нами любимые детские произведения, то есть стихи, сказки, а потом - и рассказы с повестями.
В качестве примера я и дала вам в уроке
адаптированную сказку "Хоббит" Толкиена.
Татулечка писал(а):Первая проблема, с которой я столкнулась, это то, что используется очень много слов - прилагательные, определения, относящиеся к предметам, человку, эмоциям - которых я не знаю.
Да, без знания прилагательных тоже несладко.
Придётся учить!
Татулечка писал(а):Я постоянно торчу в словаре, смотря их точный перевод, в результате чего практически не продвигаюсь в книге и осознаю, что все эти словечки у меня практически не откладываются. При этом общий смысл повествования я конечно понимаю, но хочется вроде как понимать всё-всё.
Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить каждое-каждое незнакомое слово? И как бы построить работу, чтобы лучше запоминать эти новые слова?
Тата, я вас очень хорошо понимаю: я такая же дотошная (в хорошем смысле слова).
Но мы с вами только УЧИМСЯ читать, так что незнание пары-тройки (четвёрки-пятёрки
) слов из абзаца (при понимании смысла абзаца в целом
) никак не снизит ваши шансы выучить английский язык!
Даже наоборот: хорошо, если вы будете
догадываться о смысле незнакомых слов, исходя из контекста, то есть прочитанного отрывка!
(Ну, потом вы, конечно, можете и проверить свою догадку.
)
Это значит, что
вы видите картину в целом, а это замечательно.
А теперь насчёт работы по запоминанию новых слов.
1. Прежде всего, определите, каким способом вы лучше запоминаете слова: читая их, произнося (на слух), видя или записывая.
2. Далее постарайтесь использовать именно тот способ, который подходит вам больше других.
Если вам нужно самим
читать/видеть - читайте.
Расклеивайте по всей квартире/дому записочки на клейкой ленте с новыми словами (слово-оригинал - на одной стороне, транскрипция (если нужно) и перевод - на другой).
Если вам нужно
слышать - запишите себя на диктофон и слушайте.
Если нужно
записывать - заведите тетрадь под словарик.
Оформите его, как в школе: 3 колонки, слово (лучше, конечно, словосочетание
) - транскрипция - перевод).
Ну и, конечно же, всегда держите на виду.
Вот как будут выглядеть карточки/"записочки" со словами:
Принцип прост – на одной стороне карточки написано английское слово, его комбинации с другими словами, примерные предложения, а на другой – перевод на родной язык.
Такие карточки можно тасовать как угодно - раскладывать по темам (еда, офис, развлечения и т.д.), в соответствии с изучаемой грамматикой (зависимые предлоги, неправильные глаголы и т.д.), по степени запоминаемости.
Карточки удобны тем, что ежедневно можно выбирать какое-то количество для повторения и перебирать их. К сожалению, карточки легко теряются, хранить и следить за ними могут только довольно организованные люди.
Sharon писал(а):read along?
Sharon писал(а):a poor sport?
Ира, укажите, пожалуйста, контекст, из которого вы "выдернули" словосочетания?
Sharon писал(а):at long last?
Без контекста могу только предположить, что это "
в конце концов".
Опять же, без контекста сложно, но варианты такие: "
доспехи, броня; латы".
Sharon писал(а):И особо интересует конструкция фразы on he went. Почему так, а не he went on? Подобная фраза была также в мультике Маззи "off we go". Я так и не поняла, какой ее точный перевод, то ли "мы уехали" или "мы поехали" или просто "поехали"?
Ира, это сделано просто
для усиления глаголов.
Ранее
Лин объясняла принцип употребления глагола
to do в этом же смысле.
А про Маззи вы могли переводить и так, и так, и так.
Опять же, в зависимости от контекста.
-Таля- писал(а):я сейчас "пытаюсь" читать "Покахонтас"
Таля, вы молодец, удачи вам!
lampa писал(а):В связи с этим вопрос: на что следует обратить внимание при чтении иностранной литературы – на грамматические конструкции и понимание общего смысла на русском, на визуальное восприятие правильного написания и произношение английских слов и выражений, либо все-таки на перевод всех незнакомых слов в тексте.
lampa, надеюсь, что выше в моём посте вы найдёте ответ на свой вопрос.
А новых слов бояться не нужно.
Вы ведь зашли, можно сказать, на "чужую территорию"
, и чем лучше вы будете знать "врагов" в лицо, тем лучше вы их поймёте.
(Я, конечно, утрирую, но, надеюсь, мою мысль вы поняли.
)
Когда-нибудь - конечно, не через день, и не через два, и даже не через несколько месяцев
- вы будете просто читать книги в оригинале и наслаждаться, (
практически) не заглядывая в словарь.
lampa писал(а):I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )
lampa, здесь использован глагол
were, потому что в предложении дано НЕРЕАЛЬНОЕ УСЛОВИЕ.
Хоббит же не мог оказаться в своей уютной норке в тот момент, когда говорил об этом, правда?
И, кстати, у нас с вами будет урок по условным наклонениям, так что наберитесь терпения.
lampa писал(а):Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. )
В таких предложениях это самое местоимение
himself (и подобные ему
) переводится как САМ/САМА/СОБСТВЕННОЙ ПЕРСОНОЙ/и т. п.
lampa писал(а):Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)
lampa,
Лин права: дайте нам контекст!
хризантема писал(а):1. "I really don't know why I am here. I wish I were back in my Hobbit hole beside warm fire". Я в самом деле не понимаю, почему я здесь. Я бы хотел вернуться в свою дыру и сидеть возле камина.
хризантема, можно вообще уйти от "тёплого" камина/очага и заменить его "
уютным".
Не дословно, но зато образно.
И более привычно нашему слуху.
хризантема писал(а):Soon warm fire was burning and in no time at all everyone was fast asleep.
хризантема писал(а):Вскоре огонь был разожжен и, не теряя времени, все быстро заснули.
хризантема, а здесь смысл не в том, что огонь
разожгли, а в том, что он
горел.
Посмотрите, тут ведь настоящее длительное.
То есть, наверное, можно перевести так:
Вскоре пламя костра разгорелось [i](хотя, конечно, тут больше подходит, например, "потрескивало" - явный процесс! ), и буквально через минуту/пару минут все уснули.[/i]
(Не беру наречие "быстро", поскольку ясно, что пара минут/минута - это и так быстро. )
хризантема писал(а):Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains.
После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы.
Глагол
to wind действительно предполагает некое движение по витку/спирали.
хризантема писал(а):It wasn’t much of a deal
Есть словосочетание
"not much of a" (+ cущ. в ед. ч.), которое говорит о том, что кто-то не является хорошим... (и дальше идёт слово-сущ.).
Поясню на
примерах:
- I'm
not much of a cook. —
Повар из меня
плохой.
- She's
not much of a driver. —
Водитель из нее
никудышный.
То есть, получается, что
Aleco права: сделка, действительно, была не бог весть какая.
Aleco писал(а):А я бы перевела: После многих (а может и долгих ) дней пути, они начали восхождение в горы.
Aleco, вы тоже правы.
Можно и не уточнять при переводе про извилистость дороги.
Aleco писал(а):- может это костер разожгли?
Aleco, нет, в данном случае
warm - это прилагательное.
...
Sharon:
04.04.11 08:55
Амика, спасибо большое за объяснения!!!
Ниже привожу пример контекста, в котором употреблялись непонятные мне слова. Общий смысл слов мне понятен, но я не знаю, как правильно их перевести на русский:
You can
read along with me in your book.
But Gollum was
a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway.
At long last the company reached Laketown...Да, это, наверное, в конце-концов
No weapon can pierce this
armor. По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее
Потому что у меня в словаре
armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой.
...
Lorik:
04.04.11 10:53
Ирочка, постараюсь помочь.
Sharon писал(а):You can read along with me in your book.
Вот тут как раз ты поймешь сейчас, почему нужен контекст.
Потому что в словаре надо искать не "read along", а "along with".
along with = accompanying; together with
То есть перевод "почитать вместе со мной".
Sharon писал(а):But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway.
Из контекста я бы предположила, что здесь poor в значении "скверный/плохой", а вот со словом sport у меня два варианта: или "игрок" (американизм), или "молодец/славный малый". В общем, a poor sport - это или просто "плохой человек" (редиска, в общем
), или "скверный/нечестный игрок". Тут уже надо смотреть предыдущие предложения (то есть опять же контекст, только расширенный
). Насколько я помню, Голлум решил съесть Бильбо, несмотря на то, что тот отгадал все загадки, поэтому я не отбрасываю вариант с игроком. Но, возможно, тут просто говорят, что Голлум был нехорошим существом. Надеюсь, позже кто-то из учителей подскажет точнее.
Sharon писал(а):At long last the company reached Laketown...Да, это, наверное, в конце-концов
Это таки точно "в конце концов"
Sharon писал(а):No weapon can pierce this
armor. По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее
Потому что у меня в словаре
armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой.
А вот тут хороший пример для того, чтобы поговорить о различных смыслах слова, предоставляемого словарем. В моем электронном словаре Лингво варианты "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку" присутствуют, но идут они в технических словарях. Поскольку у нас текст не технический, то нам эти варианты, конечно же, не подходят, тут ты права. А вот в универсальном словаре у меня стоит следующее: "амер.; = armour". То есть это американизм, и необходимо смотреть для нахождения нужного перевода слово "armour". А вот там уже идут варианты, которые назвала Амика: "доспехи, броня; латы".
...
Sharon:
04.04.11 12:06
Лора, спасибо!
У меня как раз не было в словаре ссылки на "амер.; = armour".
...
lampa:
04.04.11 20:35
С позволения
Lin и
Амики продолжу.
Lin Lynx писал(а):lampa писал(а):
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )
Потому что допускается использование такой формы глагола to be. Достаточно известный пример: If I were you... Для ответа на вопрос о переводе необходимо окончание предложения
I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire.
Lin Lynx писал(а):lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)
Every now and again - время от времени, то и дело
Для ответа на второй вопрос - хотелось бы увидеть все предложение целиком.
Удачи
Amica писал(а):lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)
lampa, Лин права: дайте нам контекст!
Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring.
...
Aleco:
04.04.11 21:34
lampa писал(а):Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring.
Каждый раз снова и снова он будет вспоминать о своем приключении. Оно принесло ему храбрость, богатство и волшебное кольцо.
lampa писал(а):I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire.
Я действительно не понимаю, зачем я здесь. Я так хочу вернуться назад в свою берлогу (нору хоббита) к теплому камину.
...
Amica:
04.04.11 22:03
Sharon писал(а):По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее Потому что у меня в словаре armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой.
Ира,
Лара права: нам с вами нужен общеупотребительный смысл слова, а не значение из технических словарей.
Ларочка, кстати, спасибо за поддержку!
Sharon писал(а):But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway.
Варианты, предложенные
Ларой, подходят.
Может быть, возможен даже вариант: "Но Голлум был плохим игроком (
в смысле, совсем не умел/не любил проигрывать)..."
А уж в силу этого он, как истинная "редиска", и решил съесть бедного Бильбо.
-Таля- писал(а):переписываюсь с молодым человеком из Тайланда
Таля, ого, как вы быстро начали применять английский язык!
Молодец!
-Таля- писал(а):Может кто нибудь поможет мне перевести это чудо-послание?
Думаю, вы можете обратиться в личку к кому-нибудь из учителей.
lampa писал(а):I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire.
Aleco писал(а):Я действительно не понимаю, зачем я здесь. Я так хочу вернуться назад в свою берлогу (нору хоббита) к теплому камину.
Aleco, молодец, что предлагаете свои варианты.
- Наверное, лучше "почему я здесь" или "что я здесь/тут делаю"?
- У хоббита точно была не берлога, а нора!
+
В качестве варианта: Выражение
I wish I were... можно переводить и
с "отрицательным" смыслом -
"как жаль, что я не..."
lampa писал(а):Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring.
Aleco писал(а):Каждый раз снова и снова он будет вспоминать о своем приключении. Оно принесло ему храбрость, богатство и волшебное кольцо.
- Он будет вспоминать не просто о своём приключении, а о том, что
принял в нём участие, или
о своей роли во всей этой истории.
-
lampa писал(а):Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)
lampa, если вы внимательно читали текст, то увидели, что ВСЕ глаголы в предложениях даны в той или иной форме ПРОШЕДШЕГО времени.
А каким глаголом мы можем заменить в прошедшем времени вспомогательный глагол
will??
Только
would.
Здесь идёт предложение в прошедшем времени о будущем событии.
Такие "хитрости" мы с вами обсудим в ближайшее время в теме согласования времён.
...