Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман? |
Да, всегда |
|
20% |
[ 5 ] |
Да, когда перевод плохой |
|
4% |
[ 1 ] |
Да, когда перевод хороший |
|
4% |
[ 1 ] |
Нет, никогда |
|
20% |
[ 5 ] |
Чаще да, чем нет |
|
16% |
[ 4 ] |
Чаще нет, чем да |
|
36% |
[ 9 ] |
Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
vetter:
21.12.11 16:19
» Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!
Эта тема предназначена для тех, кто обращает внимание, КТО ПЕРЕВЕЛ ту или иную прочтенную им книгу (ИЗДАННУЮ).
Если вы хотите высказаться по поводу ХОРОШЕГО, а может даже, ОТЛИЧНОГО перевода, попавшего вам в руки, милости просим!
Назовите этого героя (и книгу), не пожалейте слов, как своих, так и особо запомнившихся цитат.
Девочки, у вас наверняка есть фамилии на примете, кому можно доверять, книги в чьем переводе можно покупать. Делитесь с нами, не стесняйтесь. Даже просто фамилия - это уже ваша благодарность переводчику, а нам повод взять его на заметку.
Содержание:
Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: 11.10.2015Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
LuSt:
21.12.11 21:08
Я, наверное, не в тему ЛР, а вообще... Просто хочу ещё раз сказать огромное спасибо!
Превосходно переводит книги с испанского и португальского языков
Александр Богдановский - на его счету Перес-Реверте, Льоса, Коэльо, Сарамаго и многие другие гранды современной литературы!
Восхищают переводы
Виктора Петровича Голышева (Оруэлл, Фолкнер, Капоте),
Ирины Андронати, Вероники Максимовой.
Это первые, кто пришёл на ум, при случае допишу ещё.
Огромное и сердечное вам спасибо! Долгих лет жизни и творческой деятельности!
...
vetter:
21.12.11 21:19
Ласт, ты бы их хоть выделила в тексте, чтоб в глаза бросались.
И правильно, кстати, сделала, что не про ЛР. Темка вовсе не про этот жанр (он только в том числе, как один среди прочих).
...
LuSt:
21.12.11 22:09
» Перцева Т.А.
Жанна, , да, ты права, поправила
Я просто ЛР читаю не так уж чтобы много, про нежно мною любимую
Т.А. Перцеву, в чьих переводах я читала большинство книг ЛР как раз, уже говорили...
Но я взбодрюсь и дополню свой список
...
vetter:
21.12.11 22:32
Конечно, всех-всех мы должны знать поименно.
А то плохих-то песочим, а хорошим и слова доброго не скажем.
Создается впечатление, что они вымерли как мамонты еще с советских времен.
...
Архивариус:
22.12.11 07:13
Раньше никогда не смотрела кто переводчик произведения. Думала если нравится книга- то автор хороший и наоборот. Теперь понимаю, что это не совсем так.
...
vetter:
22.12.11 10:54
Архивариус писал(а):Теперь понимаю, что это не совсем так.
А иногда бывает до смешного не так. Как-то Катюша, по-моему, рассказывала, что проделала изыскания по поводу Майн Рида и с удивлением обнаружила, что на Западе он совершенно неизвестен (или малоизвестен, уже точно не помню), а в Советском Союзе он практически приравнивался к Дюма!
...
LuSt:
22.12.11 12:27
» Райт-Ковалева или Воннегут?)))
vetter, и с Воннегутом в переводе Райт-Ковалевой то же самое)
...
Аверияна:
22.12.11 13:44
Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают, но теперь, после "официального" перевода Дж. Уорд и того, что сделали добрые люди на различных форумах я стала понимать, что не всегда автор виноват, возможно из-за переводов многие книги я не смогла читать.
Я очень благодарна тем девочкам, которые делают переводы неизданных произведений у нас здесь на сайте, так как я сама не владею не одним иностранным языком я очень уважаю и ценю все то, что они делают, по мне- это просто подвиг!
...
vetter:
22.12.11 13:58
Аверияна писал(а):Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают
Что ж, возможно, мы даже просветительскую работу выполним))) Теперь смотрите, кто для вас перевел книгу. Не понравилось - не поленитесь,
зайдите на сайт издательства (практически у каждого такой есть - и форум тоже),
напишите "благодарственное" письмо в адрес конкретного переводчика. А вдруг, если нас будет много, к нам начнут прислушиваться?
И в то же время не забудьте и про того, кто сумел донести до вас всю прелесть замысла автора. Напишите и про него. Возможно, ему повысят гонорар, будут давать именно тех авторов, которые у него идут лучше всего (по отзывам читателей)....
Эх, размечталась....
![](http://s14.rimg.info.stop/f205c7259ed599b7b20bc2a63d8780c2.gif)
НО ВДРУГ!...
...
NatalyNN:
22.12.11 14:29
» Пастернак и Ахматова
а меня особенно восхищают переводчики поэзии.
К своему изумлению, случайно узнала, что
Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик!
А
Ахматова! Вот чего вычитала:
При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.
Фантастика!
...
Аверияна:
22.12.11 14:37
» Маршак С.Я. - Шекспир
NatalyNN писал(а):а меня особенно восхищают переводчики поэзии.
К своему изумлению, случайно узнала, что
Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик!
А
Ахматова! Вот чего вычитала:
При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.
Фантастика!
![Very Happy](https://webnice.ru/forum/images/smiles/icon_biggrin.gif)
Ничего не могу сказать не о
Пастернаке не об
Ахматовой как о переводчиках ( у Ахматовой ее собственные стихи нравятся, не так, чтобы сильно), но вот от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении
Самуила Яковлевича Маршака!только благодаря ему я узнала ЧТО ЭТО!!!! Я гонялась за книгой его переводов с английского, купила на каком-то развале и счастью моему не было предела, муж смотрел на меня как я целую эту книгу и крутил пальцем у виска! Ах, вам не понять....
...
vetter:
22.12.11 14:38
NatalyNN писал(а):Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.
Вот! А ведь кто-то считает, что перевод - это чистое ремесло, не приносящее удовольствия. Надо
всего лишь переписать на другой язык то, что уже написал автор (а самое ужасное, что наверное, так считают те самые переводчики, которые "радуют" нас своими перлами.)
![](http://forum.allavatars.ru/Smileys/new/s18.gif)
Стала бы Анна Андреевна этим заниматься? Думаю, нет!
Аверияна писал(а):от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении Самуила Яковлевича Маршака!
А писала, что не смотришь, кто переводит. Так Маршак-то не навел на мысль, что важно?
...
makeevich:
22.12.11 14:50
» Маршак Самуил Яковлевич
Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят
женщины. Ну и пишут тоже.
А Маршак действительно гениальный переводчик - хотя можно сказать, что свои произведения он как будто "заново ткет", отталкиваясь от оригинала. Можно еще вспомнить Бориса Заходера, хотя и в меньшей степени.
не удержалась:
Цитата:Алан Александр Милн. Баллада о королевском бутерброде
Перевод С. Маршака
Король его величество
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: - Разумеется:
Схожу, скажу корове
Покуда я не сплю! -
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
- Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу! -
Ленивая корова ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие, безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу! -
Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:
- Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад, -
Король его величество,
Наверно, будет рад! -
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О, боже мой!! -
Король вздохнул:
- О, Господи! -
И снова лег в кровать.
- Еще никто, -
Сказал он, -
- Никто меня на свете
Не называл капризным.
Просил я только масла
На завтрак мне подать! -
На это королева сказала:
- Ну конечно!.. -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала:
- Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала:
- В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать! -
Придворная молочница
Сказала:
- Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул:
- Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати,
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате,
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом,
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам,
- Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд.
и
Цитата:The King’s Breakfast
The King asked
The Queen, and
The Queen asked
The Dairymaid:
“Could we have some butter for
The Royal slice of bread?”
The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid
Said, “Certainly,
I’ll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed.”
The Dairymaid
She curtsied,
And went and told
The Alderney:
“Don’t forget the butter for
The Royal slice of bread.”
The Alderney
Said sleepily:
“You’d better tell
His Majesty
That many people nowadays
Like marmalade
Instead.”
The Dairymaid
Said, “Fancy!”
And went to
Her Majesty.
She curtsied to the Queen, and
She turned a little red:
“Excuse me,
Your Majesty,
For taking of
The liberty,
But marmalade is tasty, if
It’s very
Thickly
Spread.”
The Queen said
“Oh!:
And went to
His Majesty:
“Talking of the butter for
The royal slice of bread,
Many people
Think that
Marmalade
Is nicer.
Would you like to try a little
Marmalade
Instead?”
The King said,
“Bother!”
And then he said,
“Oh, deary me!”
The King sobbed, “Oh, deary me!”
And went back to bed.
“Nobody,”
He whimpered,
“Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!”
The Queen said,
“There, there!”
And went to
The Dairymaid.
The Dairymaid
Said, “There, there!”
And went to the shed.
The cow said,
“There, there!
I didn’t really
Mean it;
Here’s milk for his porringer,
And butter for his bread.”
The Queen took
The butter
And brought it to
His Majesty;
The King said,
“Butter, eh?”
And bounced out of bed.
“Nobody,” he said,
As he kissed her
Tenderly,
“Nobody,” he said,
As he slid down the banisters,
“Nobody,
My darling,
Could call me
A fussy man -
BUT
I do like a little bit of butter to my bread!”
...
vetter:
22.12.11 15:06
makeevich писал(а):Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.
Что такое женские романы? Не просто ЛР? А читали, например,
Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта?
...