Нюрочек:
08.04.13 19:42
» Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля" [ Завершено ]
Леди (и джентльмены), с удовольствием представляю вашему вниманию новый перевод!
Девочки под руководством
gloomy glory переведут роман
"Девушка с планеты Земля" Джанет Эдвардс /
"Earth Girl" by Janet Edwards!
Куратор -
gloomy glory.
Редакторы -
gloomy glory, Королева.
Удачи, девочки!
Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 30.07.2017Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
gloomy glory:
08.04.13 20:59
» Аннотация
Джанет Эдвардс «Девушка с планеты Земля» / Janet Edwards - Earth Girl
1-й роман трилогии «Earth Girl»:
1. Earth Girl — август 2012
2. Earth Star — август 2013
3. Тайна, покрытая мраком)))
2788. Only the handicapped live on Earth. While everyone else portals between worlds, 18-year-old Jarra is among the one in a thousand people born with an immune system that cannot survive on other planets. Sent to Earth at birth to save her life, she has been abandoned by her parents. She can’t travel to other worlds, but she can watch their vids, and she knows all the jokes they make. She’s an ‘ape’, a ‘throwback’, but this is one ape girl who won’t give in.
Jarra makes up a fake military background for herself and joins a class of norms who are on Earth for a year of practical history studies excavating the dangerous ruins of the old cities. She wants to see their faces when they find out they’ve been fooled into thinking an ape girl was a norm. She isn’t expecting to make friends with the enemy, to risk her life to save norms, or to fall in love.
Аннотация:
2788 год. На Земле живут только инвалиды. Пока все остальные путешествуют между мирами, восемнадцатилетняя Джарра вынуждена торчать здесь: врождённый дефект иммунной системы, встречающийся у одного человека из тысячи, не позволяет ей находиться на других планетах. Родители отказались от неё и, спасая дочери жизнь, отправили её на Землю сразу после рождения. Пусть Джарра не может посетить другие миры, зато она может смотреть фильмы об их обитателях и прекрасно знает все шуточки, которые они отпускают в адрес ей подобных. Её называют «обезьяной», «атависткой»... Но эта «обезьяна» не намерена сдаваться.
Придумав себе легенду - теперь она обычный ребенок из семьи Военных, - Джарра присоединяется к классу нормалов, прибывших на Землю для прохождения практики по курсу истории. Целый год на раскопках среди опасных руин древних городов...
Джарра с удовольствием посмотрит на лица окружающих, когда они поймут, что были одурачены и приняли недоразвитую за нормала. И она никак не ожидает, что может завести дружбу с врагами, рисковать жизнью ради их спасения и даже влюбиться в одного из них.
ВНИМАНИЕ! Young adult
В романе 34 главы, без пролога и эпилога.
Переводчицы:
Talita - 1, 3, 5, 7
LuSt - 2, 9, 10, 11
Anastar - 4, 14, 15, 16, 20, 21
KattyK - 6, 8, 12, 13
Наталья Солнцева - 17, 18, 19
Renka - 22, 24, 26
Stellamarina – 23, 25
HollyBettyBoop - 27, 28
valkiriya00000 – 29, 30
Amica - 31
laflor - 32
Нюрочек - 33, 34
Редакторы:
gloomy glory
Королева
Talita, Amica – спасибо за аннотацию!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Переводчики — не пугайтесь, время еще есть, сроки вам известны. Читатели — не радуйтесь, по той же причине.
Тема создана
(пока что) только для обсуждения всевозможных нюансов
(фантастика все-таки). Выкладка начнется
не раньше середины мая.
Так что, трудолюбивые пчелки, задаем вопросы, высказываем мнение и потихонечку разгребаем все непонятки и странности.
Думаю, общими усилиями мы быстро соберем целый словарик)
А остальные могут пока посетить
сайт автора и почитать интервью с Джанет, а также многочисленные отзывы на уже всемирно известный (и всем миром захваленный) роман «Earth Girl» (только там все на инглише).
...
gloomy glory:
08.04.13 21:19
Итак, первая порция от
LuSt:
"Это не переводы, а значения, как их будем в переводе маркировать, и надо будет придумать"
Имена: Джарра, Кэндис, Кеон, Иссетт, Кэйтан, Плэйдон, Фиан, Лолия, Лолмак, Далмора, Крат, Амалия, Джот
Ventrak Rostha -
Вентрак Ростха
Nursery - ясли
Home – начальная школа
Next Step – средняя школа
Vid – передачи, фильмы, любые видео
Vid channel – телеканал
ProParents – про-родители (про-мама и про-папа), что-то типа опекунов
Throwback – атавист
Nean – сокр. от неандерталец
Ape – обезьяны, недоразвитые, отсталые
handicapped (
ape сокращение) - неполноценные, отсталые, инвалиды (обезьяны)
Norms - нормалы
Exo – неполиткорректное название нормалов, сокр. от exodus, что-то типа эмигрантов/поравалильщиков
Pre-history – доисторическая история (до изобретения порталов)
Foundation Year – первый год обучения в университете
Military – Военные, Военная, Военный
Fizzup – газировка
AIPTH, that’s
Automated Intercontinental Passenger Traffic Handling – УАМПП, Управление автоматизированными межконтинентальными пассажироперевозками
off-world – внеземные
dome – обсерватория, купол
impact suit – ударопрочный комбинезон
skintight – что-то типа купальника на всё тело
Exodus – Исход
stasis box – коробка с памятными вещами. Вокруг них особое защитное поле
zan – прикольно, здорово
New York Main Dig Site – Главная археологическая площадка Нью-Йорка
New York Fringe Dig Site – Периферийная археологическая площадка Нью-Йорка (сокр. Периферия)
Clearway – расчищенная тропинка в раскопках, на которой нет мусора, обломков и т.д.
Dig team – археологическая команда
The team leader – руководитель команды
tag leader (Tag leader is the dangerous job, because they’re the only person who enters the excavation area. They direct operations on the ground, decide how to clear the rubble, tag rocks, and guide the people working the lifting gear.) – руководитель работ, разметчик (ставит ярлыки на камни и т.д.)
tag support – помощник руководителя работ, который его страхует и защищает
(Tag support have a lift beam locked on the tag point of the tag leader’s impact suit. We often call it the lifeline; a term dating back far into pre-history. If the tag leader is going to be hit by a rock, fall into an underground hole, or be eaten by a bear, then tag support uses their lift beam and pulls the tag leader to safety, and sometimes they have to react very fast.)
sensor -
scanning the site for hazards, and hopefully for interesting things like stasis boxes. If they spot anything nasty happening, they hit the alarm and tag support pull out the tag leader fast – поисковик
lifter – грузчик/подъемник
tag gun – метящий пистолет
hover belt – ремень-самолет
sled – волокуша, сани
tag support beam – балка, которую протягивают, чтобы вытащить tag leader
Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование коробок с воспоминаниями, можно сказать «я stasis Q»
Amaz – сокр. от amazing
Flexiplas – пластмасса
data chip – информационный чип, флэшка
nuke – сокр. от nuclear, считается ругательством; nuke that – ну его к едреной матери?..
comms – коммуникаторы
laser gun – лазерный пистолет
JMK - Jarra Military Kid - Джарра-ребенок-Военных - ДРВ
Planet First -оказывается, не Земля, а как я поняла названия всех планет, которые только-только начинают осваивать. Сначала их называют Первыми планетами, а потом присваивают названия.
time zones - часовые пояса/временные зоны (разница во времени между планетами, континентами или городами)
Twoing - встречаться (как пара)
Twoing contract - договор между М и Ж, вроде как помолвка
frujit - напиток безалкогольный
lookup - что-то вроде мобильника, на котором есть изображение собеседника, издает звук как сигнализация (глядильник? =))
settlement - поселение (обычно на Земле)
Foundation course - что-то вроде подготовительного факультета, длится год.
Dig Site Command - Командование на месте раскопок
solar storm - солнечная буря
portal outage - блокировка порталов
Hercules - Геракл (планета)
Colony Ten - колониальная десятилетка
фильмы:
Defenders "Защитники" (актер
Аррак Сан-Домекс)
Stalea of the Jungle -
Сталея из джунглей
Вы еще не пожалели, что ввязались в это?
...
LuSt:
08.04.13 21:28
Таки про будущее переводить намного сложнее чем про прошлое - никаких источников нет :(
Фантазия в предкомандировочной запаре не работает вовсе (( может кто более креативный придумает что-то хоть на какие-то слова, потому что у меня перманентный спотыкач. До 10 главы проработала, видите, сколько слов из будущего...
А книжка хороша, да. Очень интересное видение будущего.
П.С. Последняя строчка - это не фильм, а имя отца гитаристки, известного человека.
...
gloomy glory:
08.04.13 21:31
LuSt писал(а):П.С. Последняя строчка - это не фильм, а имя отца гитаристки, известного человека.
Перенесла
Ждем, когда активируются остальные участницы)))
...
KattyK:
08.04.13 22:36
Тиночка, Лиля и вся команда, поздравляю с открытием темы. Внимательно прочитала список, спасибо
Ластику.
Как вариант для "
lookup" - транслятор. До своих глав я еще не добралась, про сроки помню.
...
Amica:
08.04.13 22:49
gloomy glory писал(а):Лолия, Лолмак
Да уж, чувствую, что lol-ов будет много!
А эти "ясли" у обычных людей или у "обезьян"? А то, может, "питомник" или "инкубатор" подключить?
Цитата:ProParents – про-родители (про-мама и про-папа), что-то типа опекунов
Если это типа как у "профашистский", то без дефиса.
"Прородители" мне, правда, не очень, надо ещё подумать.
Цитата:Throwback – атавист
Слишком мудрёное слово.
Может, "вырожденец", "уродец"?
Цитата:Exo – неполиткорректное название нормалов, сокр. от exodus, что-то типа эмигрантов/поравалильщиков
Переселенец? Беглец?
Цитата:Pre-history – доисторическая история (до изобретения порталов)
Допортальная история.
Простите, это я так, о своём...
Доисторическая история - это масло масляное.
Цитата:Foundation Year – первый год обучения в университете
Ну, тогда пусть так и будет: первый курс.
Цитата:Fizzup – газировка
Газзировка.
Цитата:AIPTH, that’s Automated Intercontinental Passenger Traffic Handling – УАМПП, Управление автоматизированными межконтинентальными пассажироперевозками
А созвучность с "обезьянами" тут не играет роли, случаем?
Цитата:off-world – внеземные
Это только к неземлянам относится?
Со странностями тут ничего общего?
Инопланетные?
Цитата:impact suit – ударопрочный комбинезон
Просто защитный комбинезон, мне кажется, лучше будет.
Цитата:skintight – что-то типа купальника на всё тело
Комбикожа?
Ну, или, если брать "беглецов", то "Бегство".
Цитата:stasis box – коробка с памятными вещами. Вокруг них особое защитное поле
Стазисный/силовой корпус/блок/футляр... О, стазисная ячейка!
Цитата:zan – прикольно, здорово
??
Цитата:zan сущ. кит. цзань (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь)
Не знаю. Заннечательно?
Цитата:New York Main Dig Site – Главная археологическая площадка Нью-Йорка
New York Fringe Dig Site – Периферийная археологическая площадка Нью-Йорка (сокр. Периферия)
Цитата:Место ведения раскопок называется раскопом.
(под смайликом ссылка)
Цитата:Clearway – расчищенная тропинка в раскопках, на которой нет мусора, обломков и т.д.
Наверное, так она и будет "расчищенная тропинка/дорожка".
Цитата:tag leader (Tag leader is the dangerous job, because they’re the only person who enters the excavation area. They direct operations on the ground, decide how to clear the rubble, tag rocks, and guide the people working the lifting gear.) – руководитель работ, разметчик (ставит ярлыки на камни и т.д.)
Это, по ходу, как распределитель работ.
Или прораб?
Цитата:tag support – помощник руководителя работ, который его страхует и защищает
Сокращать не будем?
Цитата:lifter – грузчик/подъемник
Подъёмник - это механизм, а тут речь о человеке, нет?
Цитата:tag gun – метящий пистолет
А вот тут не лучше "разметчик" взять?
Цитата:hover belt – ремень-самолет
Поскольку не поняла назначение данного приспособления, пока ничего определённого не могу сказать.
Цитата:sled – волокуша, сани
Салазки или тележка не пойдут?
Так, отправляю, чтобы не потерять размышления.
...
lelyk:
08.04.13 22:51
Омо! что-то новенькое, и чертовски завлекательное
Спасибо что взялись, и легкого вам перевода
И хотя терпениеммну всевышний не наделил, "акогдакать" не буду
но ждюю...
...
Нюрочек:
08.04.13 23:12
OMG!
Я пошла за тяжелой артиллерией в лице
Москвички Она мастер, если заинтересуется, то нам просто повезло; а от меня толку скорее всего будет мало, я не спец в таких штуках
...
Anastar:
08.04.13 23:14
Всем привет!
KattyK писал(а): Как вариант для "lookup" - транслятор
Я так поняла, это что-то типа нашего планшета?
Amica писал(а):Цитата:tag support – помощник руководителя работ, который его страхует и защищает
Сокращать не будем?
Я так поняла, что приведенный список по большей части глоссарий.
Amica писал(а):Цитата:Throwback – атавист
Слишком мудрёное слово.
Может, "вырожденец", "уродец"?
Как насчет
реликтов?
Как мне перевести
ape girl и
University Asgard Pre-history Foundation course at the New York Dig Site?
Lecturer Playdon - лектор или преподаватель?
Может половину названий просто транслитерировать и вначале дать глоссарий?
...
lesya-lin:
08.04.13 23:22
"МАМА ДОРОГАЯ!"
- это первое, что пришло мне в голову после внимательного ознакомления с аннотацией и беглого - с "кратким перечнем условных обозначений".
Ласт права - в Регентстве как-то уютнее
.
Коллеги, снимаю шляпу
- и удачи всей команде.
...
Amica:
08.04.13 23:29
Продолжаем разговор.
Цитата:tag support beam – балка, которую протягивают, чтобы вытащить tag leader
Опорный брус? Балансир?
Цитата:Stasis Q (Stasis Qualification)
Стазис Кво?
Прошу прощения, меня уже на "ха-ха" пробило.
Цитата:Amaz – сокр. от amazing
Чудненько?
Цитата:Flexiplas – пластмасса
Если plexiglas - это плексиглас/оргстекло, то флексиплас - гибкая пластмасса, выходит?
Цитата:data chip – информационный чип, флэшка
Нельзя для важности инфочипом оставить?
Цитата:nuke – сокр. от nuclear, считается ругательством; nuke that – ну его к едреной матери?..
Нук. Да НУ его К ЛЕАРНОЙ матери?
К ядерной матери?
Может, по типу "забей" - "забомби"?
Цитата:laser gun – лазерный пистолет
Лазерная пушка. Бластер.
Цитата:JMK - Jarra Military Kid - Джарра-ребенок-Военных - ДРВ
А это сокращение какую-то роль играет в романе?
Цитата:Planet First -оказывается, не Земля, а как я поняла названия всех планет, которые только-только начинают осваивать. Сначала их называют Первыми планетами, а потом присваивают названия.
Планета-источник/исходник/колыбель? Первопланета?
Цитата:Twoing - встречаться (как пара)
Париться.
Не, шучу, конечно.
Поскольку там дальше идёт
Цитата:Twoing contract - договор между М и Ж, вроде как помолвка
может, контрактиться? Тогда "парный контракт"?
Или надо "покрасивше" словечки?
Цитата:frujit - напиток безалкогольный
Почему бы его так и не назвать "фруджит"? Или "фруктовый джит"?
Цитата:lookup - что-то вроде мобильника, на котором есть изображение собеседника, издает звук как сигнализация (глядильник? =))
Согласна с
Катей: (теле)транслятор - нормально.
Цитата:Foundation course - что-то вроде подготовительного факультета, длится год.
Так, поняла насчёт курса.
Значит, подготовительный год и подготовительный курс?
Курс подготовки? Вступительный курс? Начальный курс? И начальный год?
Тренировочный курс/год?
Всё. Выдохлась.
Цитата:Dig Site Command - Командование на месте раскопок
Руководство?
Цитата:portal outage - блокировка порталов
Это смотря по какой причине. Отключение/сбой/неполадки в работе/останов(ка)/отказ/простой/бездействие и т. п.
Цитата:Colony Ten - колониальная десятилетка
Это типа как "пятилетка"?
Колониальное десятилетие. Колониальная декада.
Цитата:Вы еще не пожалели, что ввязались в это?
ЧуЙствую, будет интересно.
...
Anastar:
08.04.13 23:45
Amica писал(а):Если plexiglas - это плексиглас/оргстекло, то флексиплас - гибкая пластмасса, выходит?
У меня в главе написано, что естественный цвет флексипласа (а flexi еще переводят как флексо) серый. И героиня думает, почему его не покрасили. Какие-то сумбурные мысли на ночь глядя
.
Amica писал(а):К ядерной матери?
К ядреной
Amica писал(а):Париться.
Не, шучу, конечно.
А мне нра
Вспоминаю Линдсей с ее серией о Лу-Сан-Терах. Там были партнеры по секс-спарингу, секс-совокупление и забавы.
Amica писал(а):Почему бы его так и не назвать "фруджит"? Или "фруктовый джит"?
Голосую за фруджит
...
gloomy glory:
09.04.13 06:20
Аааа, ждала всех, а в итоге уснула и все веселье пропустила
Часика через три освобожусь и приду со своими пятью копейками (а то и больше)
Красавицы, как же я рада, что вы здесь
...
LuSt:
09.04.13 07:45
Amica писал(а):А эти "ясли" у обычных людей или у "обезьян"? А то, может, "питомник" или "инкубатор" подключить?
у всех, как обычный детсад.
Цитата:Если это типа как у "профашистский", то без дефиса.
"Прородители" мне, правда, не очень, надо ещё подумать.
не, тут про- в смысле профессиональный, скорее. Как опекуны из соцзащиты, патронажники.
Цитата:Слишком мудрёное слово.
Может, "вырожденец", "уродец"?
согласовывали же в почте уже это слово, не?
вырожденец и уродец не очень подходят, наверное, надо как-то обозначить именно временной разрыв. Старообрядец? )
Цитата:Переселенец? Беглец?
а что в этом неполиткорректного? Представляешь, он тебя обезьяной недоразвитой величает, а ты его беглецом?
Может, крысы (с космического корабля)?..)) И животные сохранятся...
Цитата:Доисторическая история - это масло масляное.
угу ( но другие варианты чёй-то в голову не идут(( может, древняя история?
Цитата:Ну, тогда пусть так и будет: первый курс.
не, не пойдет. Может, подфак (подготовительный факультет/курс)? или тогда уж нулевой курс.
класс!
давайте оставим? ))
Цитата:А созвучность с "обезьянами" тут не играет роли, случаем?
ой вряд ли
Цитата:Это только к неземлянам относится?
Со странностями тут ничего общего?
Инопланетные?
I want to apply to an off-world university.
Children born here without the condition commute to off-world schools, and their applications come from those.
They took away the normal baby of Handicapped parents and gave them a Handicapped baby from off-world instead.
тут явная связка с Землей
Цитата:Просто защитный комбинезон, мне кажется, лучше будет.
слишком общее... там этот костюм небоскреб выдерживает
супер!
Цитата:Стазисный/силовой корпус/блок/футляр... О, стазисная ячейка!
отлично!
Цитата:Не знаю. Заннечательно?
от слова zany
Цитата:Место ведения раскопок называется раскопом.
тогда как: New York Main Dig Site – Главный раскоп Нью-Йорка
New York Fringe Dig Site – Периферийный раскоп Нью-Йорка (сокр. Периферия)
?
Цитата:Наверное, так она и будет "расчищенная тропинка/дорожка".
там еще указатели, подсветка, то есть, такая себе оборудованная расчищенная дорожка.
Цитата:Это, по ходу, как распределитель работ. Или прораб?
он единственный залезает в раскоп и трогает там штуки. Летает на ремне-самолете, в руках у него tag gun, на спине крючок, к которому цепляет tag beam его помощник
Цитата:Подъёмник - это механизм, а тут речь о человеке, нет?
о нем самом, но тут понятие грузчик не совсем всеобъемлюще, лИфтеры не только таскают что-то туда-сюда, но еще и поднимают на механизмах что-то очень тяжелое, вроде обломков стен
Цитата:Поскольку не поняла назначение данного приспособления, пока ничего определённого не могу сказать.
на нем парят над землей, чтобы ноги не переломать в разрухе
Цитата:Салазки или тележка не пойдут?
оно большое как фура. Санки-большегрузы ))
Нюрочек писал(а):Я пошла за тяжелой артиллерией в лице Москвички Она мастер, если заинтересуется, то нам просто повезло; а от меня толку скорее всего будет мало, я не спец в таких штуках
Мо-ка! Мо-ка!
Anastar писал(а):Как мне перевести ape girl и University Asgard Pre-history Foundation course at the New York Dig Site?
Lecturer Playdon - лектор или преподаватель?
ape girl - обезьяна )
второе - если исходить из того, что мы тут кумекаем - Подготовительный курс университета Асгарда по древней истории на Главном раскопе Нью-Йорка.
lecturer - мне кажется, не мудрствуя лукаво, профессор Плэйдон. Он им не только лекции читает, но и практику ведет. А ранжирование должностей - думаю, сойдет.
Цитата:Может половину названий просто транслитерировать и вначале дать глоссарий?
Настя, я очень против. Терпеть не могу читать такие переводы, поминутно лазая в глоссарий...
Да и что тут транслитерировать, на все можно подобрать или придумать понятные в тексте аналоги, только чуть-чуть поштурмить мозг ))
Тина, а ты бы для затравки хоть одну главку-то выложила, так коллективный разум работает живее - проверено
...