Вебмастер:
24.11.13 22:53
» Разноска авторов на русскоязычных и зарубежных
Идея с разноской авторов возникала и
обсуждалась неоднократно. Причина, по которой она не доходила до практической реализации - отсутствие согласия по вопросу критериев, куда относить того или иного автора. Без достаточно четких формулировок мы не можем начать эту работу, потому что тогда модераторов разноски замучают тикетами с диаметрально противоположными
мнениями. Цель создания данной темы - эти формулировки сформировать и разноску начать.
Основная сложность разноски - русские авторы, скрывающиеся под иностранными псевдонимами. Эту информацию не всегда просто разыскать и еще сложнее достоверно подтвердить. Наше предложение - не ломать о них копья, а просто выделить в отдельную категорию.
Окончательные формулировки, сформированные в ходе обсуждений:
0 -
нерассмотренные. Модератор разноски еще не рассматривал данного автора. Выборка по данному значению используется модератором для его работы.
1 -
спорные (ожидающие поступления информации). Модератор рассмотрел данного автора, но у него нет достаточно достоверной информации для отнесения его ни к одной из категорий. Выборка по данному значению может использоваться желающими помочь модератору в поиске информации об авторах.
2 -
русскоязычные. Авторы, которые хотя бы одно полноформатное произведение написали на русском языке (или самостоятельно перевели своё произведение на русский). Подтверждением отнесения к русскоязычным является отсутствие указания переводчика в официальных русских изданиях.
В том числе, к русскоязычным мы относим авторов, которые взяли себе "иностранный" псевдоним, но не скрывают этого.
3 -
иностранные. Авторы, которые все свои книги написали на иностранном языке.
4 -
псевдоиностранные. Русские авторы, "маскирующиеся" под иностранных. Модератор относит автора к данной категории при наличии у него информации, вызывающей доверие, в том числе неофициальной. Модератор вносит эту информацию и её источник в биографию автора на странице каталога.
0 - нерассмотренные. Модератор разноски еще не рассматривал данного автора. Выборка по данному значению используется модератором для его работы.
1 - отложенные (ожидающие поступления информации). Модератор рассмотрел данного автора, но у него нет достаточно достоверной информации для отнесения его ни к одной из категорий. Выборка по данному значению может использоваться желающими помочь модератору в поиске информации об авторах.
2 - русскоязычные. Авторы, которые хотя бы одно полноформатное произведение написали на русском языке (или самостоятельно перевели своё произведение на русский).
3 - зарубежные. Авторы, которые все свои книги написали на иностранном языке.
Подтверждением отнесения к русскоязычным или зарубежным является информация о наличии/отсутствии переводчика в официальных русских изданиях.
4 - те самые "псевдозарубежные". Русские авторы, "маскирующиеся" под зарубежных. Модератор относит автора к данной категории при наличии у него информации, вызывающей доверие, в том числе неофициальной. По возможности, модератор вносит эту информацию и её источник в биографию автора на странице каталога.
Выделение этой категории в отдельную позволит, по нашему мнению, 1) уменьшить сложности с разноской и 2) формировать выборку таких авторов (что может быть интересно знатокам жанра).
Просим высказывать свои предложения и уточнения. Особо отметим, что цель данной дискуссии - выработка оптимально четких формулировок для ЗАПУСКА СЕРВИСА. Любителей возражений ради возражений просим от участия в данной дискуссии воздержаться ))
Список "спорных" авторов, нуждающихся в уточненении языковой разноски Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Вебмастер; Дата последней модерации: 07.03.2014Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
vetter:
24.11.13 23:18
Все хорошо. И количество номинаций)) устраивает. Только формулировки - русскоязычный/зарубежный - из разных сфер взяты, на мой взгляд.
Могут быть
российский/зарубежный или
русскоязычный/иноязычный. Как-то так. Поскольку нам интереснее делить все же на -
русскоязычный/иноязычный, а звучит
не очень красиво, то вот здесь можно еще и подумать.
Да, у Тео была хорошая идея по первоначальному автоматическому (или полу-) отнесению авторов к какой-либо категории. По сериям книг. Наверное, она и сама тут подтвердит.
...
Veresk:
25.11.13 07:47
Вебмастер писал(а):русские авторы, скрывающиеся под иностранными псевдонимами... предложение - не ломать о них копья, а просто выделить в отдельную категорию.
Поддержу! Так как это был главный камень преткновения)))
Все остальное возражений тоже не вызывает.
...
Fedundra:
25.11.13 16:45
Предложения Мастера меня устраивают.
Есть конечно и вопросы.
Во-первых мне хотелось бы пункт 1 - "отложенные", переименовать или в "спорные", или "не идентифицированные", потому что отложенные - это малоинформативно, по какой именно причине отложены.
Во-вторых. По поводу обоснований разделения по этому критерию:
Вебмастер писал(а):Подтверждением отнесения к русскоязычным или зарубежным является информация о наличии/отсутствии переводчика в официальных русских изданиях.
Это не годится. Псевдо-иностранцы сплошь и рядом переводчиков себе рисуют, или с припиской "перевод с английского" (или с другого языка). Да и в инет-книжных магазинах не всегда переводчиков пишут, и в тексте книги такой информации может не быть. Как узнать? Считаю, что иностранных писателей надо проверять через Инет и частично Рунет (по мере возможности). С основной массой авторов проблем не должно быть.
В-третьих я думаю, что все книги написанные иностранными авторами, но
обработанные нашими соотечественниками мы будем относить к "русскоязычным изданиям". Пусть первоисточник и будет иностранный. (как книга "Я пришла издалека"
https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=21293 )
Вот тут бы очень пригодилась информация о двойниках
А вот у Панорамы хотелось бы разделить и реальные иностранные книги,
пусть и выпущенные под выдуманными именами, и российские переделки. Например все "Панорамки" изданные после 2004 года можно смело отнести в разряд "русскоязычных", кстати авторы есть здесь (кроме Лизы Клейпас):
http://www.idpanorama.ru/writers/
Старые Панорамы, до 1998 года, (когда издавались первые переводы реальных книг иностранных авторов) почти все будут "зарубежными", нужно будет кое-что уточнить. В период 1998-2004 по моему тоже уже никто из зарубежных авторов по новой не издавался, только переиздания и переделки.
В-четвертых - у нас есть некоторые авторы, где объединены книги и псевдо-зарубежных и истино-зарубежных авторов, например Эмили Роуз:
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=1214
вот "её книги"
https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=56555
https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=47998
Наверное таких авторов надо будет разнести по разным страницам?
Я думаю можно потихонечку начинать с Лавсториков - они у нас самый ходовой товар. Тем боле Фанничка нам такую прекрасную базу создала!!! Такую огромную работу провернула!!! смело можно по популярным издательским сериям начать разносить авторов
(хотелось бы конечно, что бы самая большая и тяжелая работа досталась машине
, а мы бы только отполировали как следует вручную))
...
vetter:
25.11.13 17:00
Не согласна с
Панорамками после 2004 года. Чего вдруг они русскоязычные, ежели совершенно точно известно, что за произведение было переведено, даже если имена изменены - возможно, профессии и дочь на сына и пр. мелкие, на сюжете особо не играющие детали. Не сильно-то книга в таком случае и переделана.
(В дальнейшем хотелось бы даже где-то сбоку указать первоисточник.) Те, кто читает только "иностранную" литературу (или наоборот), ее точно признают за зарубежную и прочтут (не прочтут).
Вот, например, первое что попалось под руки в списке - Панорамка за 2005 год:
05-062 АЙЗЕКС Михелия "Сердечные тайны" (2005) - Mather Anne "The Rodrigues Pregnancy" (2004)
Просто, думаю, надо исходить из того, зачем читательницы попросили отделить мух от котлет. А смысл был в том, что некоторые принципиально отказываются читать "русские" ЛР (или другой жанр), другие, наоборот, любят почитать нечто "домашнее".
По этому принципу, сколько эти панорамки не переделываются, они все равно остаются "переводами". Исключение, разве что, может составлять Налепина, да и то не всегда - под настроение и взлет фантазии, тогда стиль далеко уплывает от "переводного". Но одно исключение не делает правила.
...
LuSt:
25.11.13 18:03
Я больше всего желаю видеть эту разноску в сервисе обложек, классификации и востребованных файлов, а то сейчас в разделе фантастики там совсем для меня тоска. Панорамы и пр. - для ценителей, но не скрывающихся авторов разнести, наверное, можно в первую очередь.
...
vetter:
25.11.13 18:24
LuSt писал(а):а то сейчас в разделе фантастики там совсем для меня тоска
вот! поддерживаю. хотела тут почитать чего выдающегося от зарубежных, а как найти? лезут на глаза все наши. почитала. мамададарагая. изданный самиздат и даже нередактированный. и их такой поток, что даже если где крупица чего-то приличного, мне не раскопать. потому и надеялась, что из зарубежных выбирают хоть мало-мальски проверенных. и тоже не откопать.
Будет ли Тео разносить фантастику, а?
...
Fedundra:
25.11.13 18:35
Жанна!
vetter писал(а):сколько эти панорамки не переделываются, они все равно остаются "переводами".
НЕ согласна! И кстати эти ПЕРЕДЕЛКИ как раз очень много нареканий имеют, по качеству исполнения! А потом, ну и что, что некоторые книги переделываются, здесь поможет сервис двойников.
А к реальным авторам хотелось
бы реальных близких к тексту переводов, а не изложений на заданную тему. А то получается как в анекдоте ... "Мне Васька напел". Переводом может считаться, только близкий к авторскому тексту перевод, а не сохранение сюжетной канвы. Емец свою "Таню Гроттер" тоже начинал как откровенный плагиат, но никто ведь не называет эту серию "иностранной".
И я считаю, что вопрос об иностранной принадлежности авторов ставиться не только о нежелании читать "о российской действительности", но и нежелании читать жалкие потуги "от российских писак".
Кстати Айзекс Михэлия нет в моем списке новых авторов панорамок, с такими авторами надо отдельно разбираться. А вот с этими
http://www.idpanorama.ru/writers/
в россиян - однозначно!!!, пусть они и переделывают как хотят первоисточник.
Если мы панорамных авторш из-за того, что они лямзят сюжет и переделывают его под себя будем считать "иностранками" (кстати сюжет бывает уводят достаточно далеко), то тогда я не вижу смысла в сортировке по языковой принадлежности.
Жанна, я все-таки надеюсь что я не одна буду заниматься авторами. А фантастика или не фантастика - это как получится.
...
Veresk:
25.11.13 19:02
Тео, я не поняла, ты хочешь Панорамные новоделки к чему отнести? К русскоязычным или псевдоиностранным?
...
vetter:
25.11.13 20:16
Fedundra писал(а):НЕ согласна! И кстати эти ПЕРЕДЕЛКИ как раз очень много нареканий имеют, по качеству исполнения!
Ндя
Тут опять нужн
о голосование.
Если брать всех переводчиков, переводами которых мы недовольны, поскольку они не то чтобы не передали мысль автора, а просто-таки опошлили все произведение и почти полили грязью переводимого автора, то куда нас это заведет? А давай не признаем переводными все книги от незабвенного Сорвачева, а?
Лучше спросить тех, кто эти панорамки читает - в какой категории они хотели бы видеть всех этих, что по твоей ссылке.
Veresk писал(а):Тео, я не поняла, ты хочешь Панорамные новоделки к чему отнести? К русскоязычным или псевдоиностранным?
Возможно, для них надо выделить отдельную.
Поскольку вижу, что даже "псевдоиностранный" тоже имеет двойное дно
1. те, кто "совсем наши" псевдоиностранцы, то бишь на самом деле
писатели, а не переводчики - некая Эмилия Остен, например.
2. те, кто "не совсем наши" - там таки
переводили, а не писали. Тео, поверь, если девочки сходу (пусть не совсем, а значительными усилиями, хотя и не потому, что трудно признать в переводе оригинал, а потому, что трудно перелопатить массу тамошних малышек и найти нужную) определяют, кто писатель и что за произведение, это все же
перевод.
Приведенный пример с Емецом некорректен, поскольку
ничего от Поттера в Гроттер не осталось даже в самой первой книге (опять-таки поверь, прочла всю серию и даже с б
ольшим удовольствием, чем Поттера) - только школа волшебства и девочка (вместо мальчика), которая там учится с друзьями (а как же без друзей). Да, он был одним из первых, а потому выглядел плагиатором. Но вот сейчас этих магических школ пруд пруди и ни одного автора уже плагиатором не считают. Кстати, сам он, помнится, называл свою первую книгу пародией, а не плагиатом. Таких пародий в то время я прочла штуки три. Его была лучшая. Но именно пародия - ни капли не плагиат. Панорамки я бы пародиями не назвала ни в коей мере, да и издательство, думаю, такой задачи "авторам"-переводчикам не ставило. Фантазии от переводчиков не требовали, это точно, некоторые чуть ли ни один в один с оригиналом, только имена изменены, другие чуть дальше - умудрялись поменять местами прологи-эпилоги, или как-то так.
...
Fedundra:
25.11.13 20:59
Veresk писал(а):Тео, я не поняла, ты хочешь Панорамные новоделки к чему отнести? К русскоязычным или псевдоиностранным?
Я думаю о них именно как о русскоязычных псевдоиностранках))), а не переводах достойных иностранных авторов.
Вообще меня термин "псевдоиностранка" как-то напрягает. Этот термин предполагает, что автор все равно русскоязычный! Только в варианте с иностранным именем.
У нас кроме "Панорамок" ещё "Галантные чувства" и Бронтэ, Остен, Санд и Амадеус издательство проч. - куда их кроме как в русскоязычные? Почему россиянки не могут писать про американок и англичан? Могут. Но они остаются русскоязычными авторами.
vetter писал(а):Если брать всех переводчиков, переводами которых мы недовольны, поскольку они не то чтобы не передали мысль автора, а просто-таки опошлили все произведение и почти полили грязью переводимого автора, то куда нас это заведет? А давай не признаем переводными все книги от незабвенного Сорвачева, а?
Здесь тоже соглашусь, бездарных переводов тьма, Но ведь если отсебятины: мальчик-девочка, дизайнер-учительница, Америка-Англия и прочие переделки присутствуют - это однозначно к произведениям псевдоиностранок. А на подобные книги просто ставить метку, откуда слямзино.......
Может нам сервис не двойников создавать, а сервис ПЛАГИАТА? (и не будет фактического повторения информации с других сайтов, и все точки над i поставим?)
И в разносках черным по белому написать:
Михэлия Айзекс "Сердечные тайны" (2005) - дословный перевод Mather Anne "The Rodrigues Pregnancy" (2004)
или
Михэлия Айзекс "Сердечные тайны" (2005) - вольный перевод Mather Anne "The Rodrigues Pregnancy" (2004)
или
Михэлия Айзекс "Сердечные тайны" (2005) - на основе произведения Mather Anne "The Rodrigues Pregnancy" (2004)
Но мы Михэлия Айзекс именем Энн Мэтер называть не будем, что бы не всплывало как "псевдоним".
ну а относительно нашей темы:
vetter писал(а):2. те, кто "не совсем наши" - там таки переводили, а не писали. Тео, поверь, если девочки сходу (пусть не совсем, а значительными усилиями, хотя и не потому, что трудно признать в переводе оригинал, а потому, что трудно перелопатить массу тамошних малышек и найти нужную) определяют, кто писатель и что за произведение, это все же перевод.
Мы не можем 100 % утверждать, что произведение вышедшее под другим именем автора - полный аналог английского первоисточника (даже если и так), мы только предполагаем, что основные сюжетные линии и герои взяты из определенной английско-американской книги.
Я не так много двойников читала, но те что были (не дословное перепечатывания текста) - это самостоятельные произведения. Например это:
https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=35286
Вот поэтому я и предлагаю (
как вариант) первые переводы взять как "настоящий иностранный автор", а последние книги - как российские фантазии на тему (работа псевдоиностранки). Хотя и тут есть сомнения, если Русскоязычный автор НЕ СКРЫВАЕТ, что она-он пишет книги под иностранным именем, может быть их все-таки к РУССКОЯЗЫЧНЫМ авторам? Например Олди, Макс Фрай, Кетро Марта, Симона Вилар, Мэри Каммингз, Вирджиния Спайс, и других???
Здесь для меня главное вести разделение не по содержанию русское-нерусское, а по автору русский крапал "пародию", или реальный перевод с иностранного.
...
Туфелька:
25.11.13 23:52
Fedundra писал(а):если Русскоязычный автор НЕ СКРЫВАЕТ, что она-он пишет книги под иностранным именем, может быть их все-таки к РУССКОЯЗЫЧНЫМ авторам? Например Олди, Макс Фрай, Кетро Марта, Симона Вилар, Мэри Каммингз, Вирджиния Спайс, и других???
Конечно это русскоязычные авторы. Авторы, которые хотя бы одно полноформатное произведение написали на русском языке.
...
vetter:
26.11.13 10:32
Туфелька писал(а):Fedundra писал(а):если Русскоязычный автор НЕ СКРЫВАЕТ, что она-он пишет книги под иностранным именем, может быть их все-таки к РУССКОЯЗЫЧНЫМ авторам? Например Олди, Макс Фрай, Кетро Марта, Симона Вилар, Мэри Каммингз, Вирджиния Спайс, и других???
Конечно это русскоязычные авторы. Авторы, которые хотя бы одно полноформатное произведение написали на русском языке.
Да, здесь двух мнений быть не может - русскоязычные товарисчи - адназначна
...
Veresk:
26.11.13 12:12
Fedundra писал(а):Почему россиянки не могут писать про американок и англичан? Могут. Но они остаются русскоязычными авторами.
Но тогда почему они не подписываются своими именами или русскими псевдонимами? (я не про таких мастодонтов, как Олди и Фрай, да и к фантастике, имхо, немного другой подход). Наверное, такими псевдонимами они хотят сразу дать понять, о чем/о ком пишут. И да, я считаю, что большинство таких - это псевдоностранки.
Лично мне тема интересна вот почему:
vetter писал(а):надо исходить из того, зачем читательницы попросили отделить мух от котлет. А смысл был в том, что некоторые принципиально отказываются читать "русские" ЛР (или другой жанр), другие, наоборот, любят почитать нечто "домашнее".
И мне все равно, сколько подпунктов будет в результате
(нерассмотренные,отложенные,русские,зарубежные,скрывающие свое подданство,не скрывающие, но пишущие в стиле "а-ля я американка/англичанка",несуществующие авторы чужих произведений,творческие переделки зарубежных текстов... что там еще?), если этот принцип сохранится и будет определяющим.
...
LuSt:
26.11.13 12:50
Цитата:Наверное, такими псевдонимами они хотят сразу дать понять, о чем/о ком пишут.
Причина тут весьма низменная - деньги. В 90х выходила уйма книг якобы иностранок, которые на самом деле Ивановы и Петровы - потому что авторы приносили в издательства свои романы, а им предлагали писатьн а заказ, потому что российская бытовуха не продается, а иностранную сметают как горячие пирожки. Потому что читателям интересна роскошная заграничная жизнь и менталитет, а свою действительность и так каждый день вокруг наблюдаешь.
А что касается псевдонимов, то лучше пусть "Макс Фрай" будет, чем - никаких претензий к конкретному автору, не читала, но сочетание имени и фамилии убивает - издающаяся под своим именем Ирэн Роздобудько ))
Цитата: И да, я считаю, что большинство таких - это псевдоностранки.
Авторов, которые не скрывают, что они вполне себе отечественные, лучше все же заносить в русскоязычных. Просто для меня как-то "псевдоиностранки" - это синоним позорного труда литературного негра, писанина шаблонных сюжетиков на заказ. А Фрая, Эльтерруса и Олди я никак не могу отнести к этой категории.
Предлагаю пункт "отложенные" заменить на "спорные".
...