Кьяра:
07.01.14 03:26
» Кей Хупер "Прикосновение Макса" Эпилог (бета)
Здравствуйте!
Решив еще раз пройти тест на бету, я попросила прислать мне текст. Получила 5 главу Кей Хупер "The Touch of Max" (а предыдущий текст был "A Touch of Minx" Сюзанны Энок
), поработала над ним 2 дня - а потом с удивлением обнаружила главу, выложенную на форуме. Хорошо хоть, не накануне моей выкладки
Попросила другой кусочек - и получила эпилог, а в нем ни диалогов, ни вообще какого-нибудь действия, одни только описания драгоценных камней со сложными грамматическими конструкциями и запутанной пунктуацией
.
Постаралась объяснить все мои правки, убрав их под спойлер. Первый абзац не правила, так что он без спойлера.
В потрёпанной папке лежали фотографии двадцать на тридцать, снимки, которые перепечатывались снова и снова в книгах и журналах по всему свету. По вниманию публики и завораживающей загадочности коллекция Баннистера могла соперничать с сокровищами фараонов. Последнее великое собрание драгоценностей и предметов искусства, находящееся в частных руках и показываемое исключительно по прихоти владельца. Оно не выставлялось более тридцати лет.
Он открыл папку не совсем твёрдыми руками, и чуть слышно вздохнул, когда свет настольной лампы упал на первую из фотографий. Хоть он и видел её бессчётное число раз, она всегда действовала на него так. При виде алмаза «Бойлинг» в простой, но изящной оправе из чистого золота в виде подвески захватывало дух. Семидесятипятикаратный жёлтый бриллиант каплевидной формы, настолько яркого цвета, будто в камне заключена частица самого солнца.
Жемчужина/гордость/предмет гордости/главное сокровище/доминанта коллекции Баннистера, безупречная и бесценная. Как и алмаз «Надежда», «Бойлинг» обладал красочной, порой трагичной легендой; предполагалось, что алмаз проклят - но он в проклятия не верил.
Он открыл папку не совсем твёрдыми руками и чуть слышно вздохнул, когда свет настольной лампы упал на первую из фотографий. Хоть он и
смотрел на неё бессчётное число раз, она всегда действовала на него так. Дух захватывало при виде
подвески с семидесятипятикаратным алмазом «Бойлинг» в простой, но изящной оправе из чистого золота. Жёлтый бриллиант каплевидной формы настолько яркого цвета, будто в камне заключена частица самого солнца.
Главное сокровище коллекции Баннистера, безупречное и бесценное. Как и алмаз «Надежда», «Бойлинг» обладал красочным и порой трагичным
прошлым; считалось, что алмаз проклят - но он в проклятия не верил.
В этом абзаце хотелось исправить следующее:
1. алмаз в оправе в виде подвески - получается, что оправа в виде подвески, хотя сам алмаз (в оправе) является подвеской;
2. старалась убрать повтор - он видел... при виде алмаза... в виде подвески. И решила перенести "дух захватывало" в начало предложения, а то за длинным описанием забываешь, к чему это относится
3. Читала, что к существительному желательно не больше двух прилагательных, а тут алмаз 75-каратный, желтый, да еще и каплевидной формы, поэтому одно прилагательное переставила в предыдущее предложение. Но если перевести, например, "алмаз каплевидной формы" как просто капля/слеза, тогда можно вернуть караты на место - Семидесятипятикаратная "капля" настолько яркого желтого цвета,что...
Еще мне в этой фразе не хватает глагола, может, так: Жёлтый бриллиант каплевидной формы сверкал так ярко, будто в камне заключена частица самого солнца? В оригинале
It was a seventy-five-carat teardrop canary, the brilliant yellow hue so vivid it was as if the stone had captured a piece of the sun.
4. «Бойлинг» обладал красочной, порой трагичной легендой; предполагалось, что алмаз проклят - в данном отрывке "легенда" повторялась 4 раза, пришлось заменять, к тому же в оригинале стоит the Boiling possessed a colorful and often tragic history. Мне еще не очень нравится "обладал прошлым", может, лучше "имел" или "у него было трагичное прошлое"
Еще, может быть, название бриллианта «Надежда» не переводить, т.к. он назван Хоуп по фамилии владельца?
Он провёл по снимку пальцем – казалось, можно почувствовать прохладу полированного камня. Заставив себя перевернуть фотографию, он начал быстро просматривать остальные одну за другой. Сама по себе каждая из них оказывала на него меньший эффект, чем «Бойлинг», но великолепие всей коллекции заставляло сердце биться чуть ли не до боли.
Алмаз «Черный королевский», сорок карат, в форме идеального овала, окружённого прозрачными бриллиантами; по слухам, послужил выкупом при похищении, никогда не упоминавшемся ни в одном трактате по истории.
Сапфир «Полуночный», весом в двести карат, с изъяном, но прекрасного, глубокого цвета. По легенде, этот камень, - который, как считалось, нашли, огранили и грубо отшлифовали ещё в прошлом тысячелетии – был обнаружен в руинах индийского храма триста лет тому назад.
Изумруд «Талисман», полтораста карат зелёного огня овальной формы, с гравировкой - таинственными символами, которые до сих пор никто не смог расшифровать, - оправленный в широкий кольцеобразный браслет чистого золота. В эзотерических/оккультных кругах ходила легенда, что изумруд носил сам Мерлин, якобы он усиливал магическую силу.
Он провёл по снимку пальцем – казалось, можно почувствовать прохладу полированного камня. Заставив себя перевернуть фотографию, он начал быстро просматривать остальные одну за другой. Сама по себе каждая из них
производила на него меньший эффект, чем «Бойлинг», но великолепие всей коллекции заставляло сердце
лихорадочно биться (мучительно сжиматься, замирать).
Алмаз «Черный королевский», сорок карат, в форме идеального овала, окружённого прозрачными бриллиантами; по слухам, послужил выкупом при похищении, никогда не упоминавшемся ни в одном трактате по истории.
Сапфир «Полуночный», весом в двести карат, с изъяном, но прекрасного, глубокого цвета. По
преданию, этот камень, - который, как считалось, огранили и грубо отшлифовали ещё в прошлом тысячелетии –
нашли в руинах индийского храма триста лет тому назад.
Изумруд «Талисман», полтораста карат зелёного огня овальной формы, с
вырезанными на нем таинственными символами, которые до сих пор никто не смог расшифровать, - оправленный в широкий (кольцеобразный) браслет чистого золота.В оккультных кругах ходила легенда, что изумруд носил сам Мерлин,
чтобы усилить магическую силу.
1. Оказывать эффект - чаще говорят производить эффект
2. Сердце билось до боли - не совсем по-русски
3. Сапфир «Полуночный» - "легенду" заменила, как писала выше, из-за повтора.
Камень нашли, а потом он был обнаружен - решила от одного избавиться, и так понятно, что перед тем, как его огранили, его нашли, да и в оригинале только один раз "нашли" -
Legend had it that the stone—believed to be nearly a thousand years old—had been found, faceted and dully polished, in the ruins of a temple in India almost three hundred years before.
Еще - наше тысячелетие отстоит от прошлого всего на 14 лет, может, написать позапрошлого?
4. Изумруд «Талисман» - заменила "гравировку" на более русское "вырезали".
Поскольку упоминается легенда, то "якобы" можно и опустить. И в первоначальном виде получается, что якобы Мерлин усиливал магическую силу. Еще не очень поняла, Мерлин носил камень, чтобы усилить свою магическую силу (как я исправила), или это два не связанных события - тогда надо "В оккультных кругах ходила легенда, что изумруд усиливал магическую силу и его носил сам Мерлин".
Про браслет - в оригинале «a wide bangle bracelet», bangle – представляет собой цельное кольцо-полосу, без разъемов, может быть разной ширины, но не слишком широким, типичные bangles - индийские браслеты.Может, не вдаваться в подробности и просто написать широкий браслет?
И бесчисленные ценности поменьше – меньше в смысле стоимости, но каждая - изумительна. Золотые ожерелья, кольца, браслеты, украшенные огранёными и полированными самоцветами. От сверкания бриллиантов до непрозрачности нефрита, слоновой кости и опала – по сути, все известные человеку драгоценные и полудрагоценные камни были представлены в лучшем виде.
Кроме того, ещё статуэтки, чаши, сосуды, церковная утварь, золотые и украшенные самоцветами. У каждого предмета своя история или легенда. Каждый - великолепен. Все вместе, они соблазнили бы и святого.
Он же святым не был. Трясущимися руками собрав фотографии, он вернул их в папку. Выставка откроется через восемь недель будет идти только два месяца, только в Сан-Франциско. После чего коллекция вернётся в тишину и безопасность сейфов, хранивших её десятилетиями. Если кто-нибудь не доберётся до неё раньше.
(Здесь были) и бесчисленные
ювелирные изделия поменьше – меньше в смысле стоимости, но каждое - изумительно. Золотые ожерелья, кольца, браслеты, украшенные огранёнНыми и полированными самоцветами. От сверкания бриллиантов до непрозрачности нефрита, слоновой кости и опала – по сути, все известные человеку драгоценные и полудрагоценные камни были представлены в лучшем виде.
Кроме того, ещё статуэтки, чаши, сосуды, церковная утварь, золотые и украшенные самоцветами. У каждого предмета своя история или легенда. Каждый - великолепен. Все вместе они соблазнили бы и святого.
Он же святым не был. Трясущимися руками собрав фотографии, он вернул их в папку. Выставка откроется через восемь недель
и будет идти только два месяца, только в Сан-Франциско. После чего коллекция вернётся в тишину и безопасность сейфов, хранивших её десятилетиями. Если кто-нибудь не доберётся до неё раньше.
Уже писала, что мне в этом отрывке не хватает глаголов, поэтому предлагаю в начале поставить "Здесь были"
Ценности заменила на ювелирные изделия, так как ценности меньшей стоимости как-то не то, да и в оригинале pieces of jewelry.
В предложении "Все вместе они соблазнили бы и святого" убрала запятую, вроде бы она ни по каким правилам не нужна.
"Выставка откроется через восемь недель будет идти только два месяца"- пропущена запятая или союз, поставила "и".
Добавить тему в подборки Модераторы: Кьяра; Дата последней модерации: 07.01.2014Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Кьяра:
07.01.14 12:06
Как я понимаю, вопрос про «Бойлинг». Приведу оба абзаца оригинала, где речь идет о нем
He opened the folder with hands that weren't quite steady, and a tight little breath escaped him when the light of the desk lamp fell onto the first photograph. No matter how many times he saw it, the effect on him was always the same. Simply but exquisitely set in a pendant of twenty-four-karat gold, the Boiling diamond was breathtaking. It was a seventy-five-carat teardrop canary, the brilliant yellow hue so vivid it was as if the stone had captured a piece of the sun.
The centerpiece of the Bannister collection, it was flawless and priceless. Like the Hope diamond, the Boiling possessed a colorful and often tragic history; it was supposed to be cursed, but he didn't believe in curses.
Разумеется, имеется в виду ограненный камень, но переводчик, видимо, написала "алмаз", чтобы избежать повтора. "Камень" и "драгоценности" дальше тоже встречаются. На что еще заменить?
...
Москвичка:
07.01.14 23:23
Что ж,
Света, продолжим
Начало Вы не правили, но пропустили опечатку, просто поправьте там, чтоб всё было в порядке:
Цитата:В потрёпанной папке лежали фотографии двадцать на тридцать, снимки, которые перепечатывались снова и снова в книгах и журналах по всему свету.
п.1
Было:
Цитата:Хоть он и видел её бессчётное число раз, она всегда действовала на него так.
Стало:
Цитата:Хоть он и смотрел на неё бессчётное число раз
Понятно, почему поменяли, но всё равно это ошибка. Смотреть и видеть, слушать и слышать. Лучше было бы ниже постараться найти синонимы, перестроить предложения.
Цитата: Дух захватывало при виде подвески с семидесятипятикаратным алмазом «Бойлинг» в простой, но изящной оправе из чистого золота. Жёлтый бриллиант каплевидной формы настолько яркого цвета
Здесь удачно перестроили предложение, но замечание к "алмазу". Переводчица, соглашусь с Вами, пыталась, очевидно, избавиться от повтора. Но всё же в подвеске наверняка обработанный алмаз - значит,
бриллиант. А в следующем предложении вместо бриллианта можно чередовать "
камень \капля" и местоимение. То же относится и ко всем "алмазам" ниже.
Бриллианты.
Предложение:
Цитата:Жёлтый бриллиант каплевидной формы сверкал так ярко, будто в камне заключена частица самого солнца
Почему нет? И с точки зрения русского языка гораздо лучше.
Цитата:считалось, что алмаз проклят - но он в проклятия не верил.
Кто не верил?
Пояснения:
Цитата:Мне еще не очень нравится "обладал прошлым"
А мне активно не нравится. Вообще слово коварное, с ним надо обращаться с осторожностью. Так что Ваше предложение "у него было" тут, пожалуй, лучше смотрелось бы. Но я бы посоветовала рассмотреть вариант "был известен". Ну, если ещё подумать, может, и ещё что-то на ум придёт.
п. 2
Было:
Цитата:заставляло сердце биться чуть ли не до боли.
Стало:
Цитата:заставляло сердце лихорадочно биться (мучительно сжиматься, замирать).
Понятно желание заменить, но коль уж у Вас оригинал под рукой, хотелось бы заглянуть.
Если максимально близко к переводу, то "
болезненно сжиматься".
Перед последним предложением пропустили пробел. Понятно, что досадная опечатка, но всё-таки.
Пояснения:
Цитата:Еще - наше тысячелетие отстоит от прошлого всего на 14 лет, может, написать позапрошлого?
В каком году действие развивается? Может, это конец ХХ в.?
Цитата:Про браслет - в оригинале «a wide bangle bracelet», bangle – представляет собой цельное кольцо-полосу, без разъемов, может быть разной ширины, но не слишком широким, типичные bangles - индийские браслеты.Может, не вдаваться в подробности и просто написать широкий браслет?
Это называется
замкнутый браслет. Можно ещё
кольцевой.
п. 3
Цитата:(Здесь были) и бесчисленные ювелирные изделия поменьше
Пусть Вам и не хватает глаголов, но в этом тексте "здесь были" явно лишние, т.к. рисунок получается другой.
В этом кусочке дважды (довольно близко): "украшенные самоцветами". М.б., поставить в одном месте "отделанные \инкрустированные \разубранные"?
Итог.
Мне, несмотря на все мои замечания, понравилось.
Кстати, по поводу пояснений к правкам - оч. помогло в оценке. Работа вдумчивая, глаз острый. Просто необходимо нарабатывать опыт. И где это сделать, как не в Лиге?
...
Кьяра:
07.01.14 23:59
Опечатку поправила.
Про смотрел и видел - разницу я понимаю, но тут как раз он доставал фотографии и
смотрел на них - по-моему, довольно логично.
Москвичка писал(а):Цитата:считалось, что алмаз проклят - но он в проклятия не верил.
Кто не верил?
Таинственный ОН не верил - про него тут (да и во всем романе) ни словечка больше, так что как его еще назвать?
Москвичка писал(а):Стало:
Цитата:заставляло сердце лихорадочно биться (мучительно сжиматься, замирать).
Понятно желание заменить, но коль уж у Вас оригинал под рукой, хотелось бы заглянуть.
Если максимально близко к переводу, то "болезненно сжиматься".
В переводе, насколько я понимаю, дословно и переведено :
Individually they had less of an effect on him than the Boiling had, but the splendor of the entire collection made
his heart pound almost painfully.
Москвичка писал(а):В каком году действие развивается? Может, это конец ХХ в.?
Роман издан в конце ХХ века, но читаем мы его сейчас, и прошлое тысячелетие
для меня - недавнее прошлое. Можно, как в оригинале написать "тысячу лет назад", но тогда повтор с "триста лет назад". Может, "чуть ли не в Х веке"?
Браслет кольцеобразный, кольцевой или замкнутый - ни одно определение моему воображению никаких картинок не рисует. Наверное, я плохо разбираюсь в украшениях
Спасибо за разбор!
...
Москвичка:
08.01.14 00:33
Кьяра писал(а):Про смотрел и видел - разницу я понимаю, но тут как раз он доставал фотографии и смотрел на них - по-моему, довольно логично.
Нет. Логика как раз хромает. Он не просто смотрел (в этот раз), он на них и раньше смотрел и
видел, что на них изображено, именно поэтому они на него
каждый раз (в тексте - всегда) действовали так, как и сейчас. Не сейчас - впервые, а сейчас - как и раньше.
Кьяра писал(а):Таинственный ОН не верил - про него тут (да и во всем романе) ни словечка больше, так что как его еще назвать?
Да я не про роман, а про русский. Тут "он" - алмаз получается, потому и спросила.
Предложение надо немного изменить. Хотя, конечно, можно сослаться на допустимость поблажки (по Розенталю, кстати) - когда по смыслу и так ясно, но всё же лучше стараться такие места как-то обходить.
...
Marigold:
08.01.14 15:29
По поводу принятия в Светы в Лигу высказываться, наверное, не буду, моё мнение Ане известно
. Я уже успела поэксплуатировать кандидата в личных корыстных целях, спасибо за отловленный ляп в Клейпас!
Уважаемые экзаменаторы, позвольте не согласиться с вашим категорическим неприятием "алмаза". Крупные, легендарные алмазы, независимо от того, огранили их или нет, продолжают называть алмазами. Например, алмаз Кохинур; на тот же "алмаз Хоупа" Яндекс выдаёт в два с лишним раза больше ссылок, чем на "бриллиант Хоуп" или "бриллиант Хоупа". Поэтому алмазом камень при первом появлении назван сознательно.
Первый абзац зря не отредактировали, там есть чего поправить. Как минимум
завораживающую
загадочность стоило вычистить, ну и стихи в самом начале тоже лишние, но верю, что острый глаз на такие мелочи разовьётся с опытом.
...
Москвичка:
08.01.14 16:33
Karmenn писал(а):я стараюсь ориентироваться не на "называют", а на справочную литературу. И там четкое есть определение, что такое алмаз, а что - бриллиант.
+1
Marigold писал(а): на тот же "алмаз Хоупа" Яндекс выдаёт
Да, но это название бриллианта - "Алмаз Хоупа". Не алмаз Хоупа, а бриллиант "Алмаз Хоупа". А алмаз "Кохинур" называет также и бриллиантом. Вопрос - что правильнее.
Хотя да, есть исторические камни, оставившие за собой "алмаз". Я навскидку сейчас могу припомнить только один - алмаз "Шах" ("Грибоедов"), но он ведь и обработан, по сути, не был, слегка подшлифован, да надпись на нём нанесли.
...