Регистрация   Вход
На главную » Тестовые переводы »

Sherrilyn Kenyon A Hard Day's Night-Searcher, тест на бету


delita: > 12.02.14 14:58


 » Sherrilyn Kenyon A Hard Day's Night-Searcher, тест на бету


- Разве это не здорово?
Рафаэль Сантьяго не отличался особой религиозностью, но, прочитав в научно-фантастическом журнале короткий рассказ Джеффа Бринкса, испытал сильное желание осенить себя крестным знамением.
Или, по крайней мере, осенять студента колледжа дубиной по голове, пока тот не вырубится.



Сохраняя абсолютно бесстрастное выражение лица, Рафаэль медленно закрыл журнал и встретил нетерпеливый взгляд своего сквайра. Двадцати трех лет от роду, высокий и худощавый, с темно-каштановыми волосами и карими глазами, Джефф стал сквайром Рафаэля всего несколько месяцев назад, после того, как отец Джеффа вышел на пенсию. Джефф был смышленым и расторопным малым: вовремя оплачивал счета, управлял бизнесом Рафаэля и помогал защитить статус бессмертного от непосвященных людей. Но больше всего на свете Джефф хотел опубликовать одну из историй, которые постоянно карябал.



Теперь он это получил…
Рафаэль попытался вспомнить время, когда тоже мечтал о славе. Время, когда был человеком и хотел оставить в мире свой след. И так же, как и его самого, подобные мечты доведут мальчишку до смерти.
- Ты показывал это еще кому-нибудь?
Проклятье, но Джефф напоминал щенка кокер-спаниеля, который хотел, чтобы его погладили по голове, хотя неосознанно надул в любимую обувь хозяина.



- Еще нет, а что?
- О, я не знаю, - сказал Рафаэль, растягивая слова и пытаясь частично смягчить сарказм в голосе. – Я думаю, зря ты начал эту серию «Ночной смотритель».
Лицо Джеффа мгновенно сникло.
- Тебе не понравилась история?
- Я бы не так сформулировал вопрос. Дело в том, что здесь ты проливаешь свет на наши секреты и тем самым рискуешь получить пинок под зад.


Джефф нахмурился, и по его недоуменному взгляду стало ясно, что он не имеет ни малейшего понятия, о чем говорит Рафаэль.
- Что ты имеешь в виду?
На этот раз избежать яда в голосе не удалось:
- Несомненно, тебе рекомендовали писать о том, в чем ты разбираешься, но, черт побери, Джефф… Ральф Сент-Джеймс? Ночные смотрители? Ты полностью изложил вампирскую легенду темных охотников и апполитов, и я в бешенстве из-за того, что ты изобразил меня клоном Тэя Диггза. Я не имею ничего против этого человека, но общее у нас только лысая голова, цвет кожи и бриллиантовая серьга в левом ухе.



Джефф отобрал у Рафаэля журнал, пролистал до своей повести и пробежал глазами несколько абзацев.
- Я не понимаю, о чем ты говоришь, Рафаэль. Рассказ не о тебе или темных охотниках. Единственное сходство – это то, что ночные смотрители также охотятся на проклятых вампиров. И все.
"Угу". Рафаэль снова посмотрел на текст. И пусть журнал располагался вверх ногами, Рафаэль сразу увидел искомую сцену.


- А как насчет места, где Тэй Диггз подобно темному охотнику противостоит Даймону, только что укравшему человеческую душу ради продления жизни?
Джефф издал досадный звук:
- Ночной смотритель, который отыскал и прикончил вампира, не имеет никакого отношения к темным охотникам.
"Да, конечно".


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: 12.02.2014

...

Marigold: > 12.02.14 15:34


Лита, чудненько, но... местами недоделано. Просмотрите свой текст (в оригинал можно особо не заглядывать) - там кое-где ещё малость подчистить надо.
А, ещё лысая голова и бритая голова - не одно и то же (я, правда, не знаю, какая там голова на самом деле, "Темных охотников" не читала совсем).
С другой стороны, я уже за. Smile

...

delita: > 12.02.14 16:23


Nothing against the man, but other than the occasional bald head, the color of our skin...
Этот Диггз местами лысый, местами - бритый. Mr. Green

...

Marigold: > 13.02.14 07:19


Лита, давайте я вам попробую объяснить, что я бы ещё подчистила, на примере первого кусочка, а вы дальше ещё разок всё-таки посмотрите? Имейте в виду, что первое из замечаний я считаю объективным, а всё остальное - субъективно, можно не соглашаться, но хорошо бы объяснить, почему надо оставить так, как есть. Wink
Цитата:
- Разве это не здорово?

Вы менять не стали. Но речь, очевидно, идёт о том самом несчастном рассказе, подозреваю, что в оригинале было "it". "Это" никакой дополнительной информации не несёт, наоборот, путает немного. Я бы просто вычеркнула.

Цитата:
Рафаэль Сантьяго не отличался особой религиозностью, но, прочитав в научно-фантастическом журнале короткий рассказ Джеффа Бринкса, испытал сильное желание осенить себя крестным знамением.

Вы поменяли время действия. Он только что прочитал рассказ - журнал ещё не успел закрыть, - и ему всё ещё хочется осенить себя знамением. А у вас всё получилось уже в прошлом. И не сразу понятно, что первую фразу произнёс Джефф Бринкс. И длинно получилось - возможно, имеет смысл разделить или перестроить фразу.
Цитата:
Или, по крайней мере, осенять студента колледжа дубиной по голове, пока тот не вырубится.

А вот здесь безболезненно убирается "колледжа", потому что никакой дополнительной информации не несёт. Школьников у нас студентами не называют, в отличие от Штатов, уточнять не обязательно.

...

delita: > 13.02.14 09:32


Marigold писал(а):
Цитата:Или, по крайней мере, осенять студента колледжа дубиной по голове, пока тот не вырубится.
А вот здесь безболезненно убирается "колледжа", потому что никакой дополнительной информации не несёт. Школьников у нас студентами не называют, в отличие от Штатов, уточнять не обязательно.
Сказать по правде, я бы и студента выбросила и использовала только местоимения, имя собственное, даже "мальчишку" считаю лишним. Но не знаю, позволительно ли такое отступление от оригинала. А то по тексту встречаются студент, Джефф, мальчик. И лично у меня в некоторых случаях появлялось ощущение, что они как Карл Маркс и Фридрих Энгельс - три разных человека. Как здесь, например:
Цитата:
И также как и его, мечты Джеффа доведут мальчика до смерти.

Еще не знаю, можно ли после этого "Разве не здорово?" пояснять, чьи это слова - сама автор же не поясняет.
Я тогда еще денек подумаю, хорошо?

...

Marigold: > 13.02.14 10:20


Да думайте, конечно . Всё равно пока в теме только "ты, да я, да мы с тобой" .
Со студентом и мальчишкой/мальчиком/юношей (boy много как перевести можно) дело такое: автор желает нам показать, насколько зелёный юнец этот самый Джефф Бринкс, по крайней мере, в глазах Рафаэля. Плюс "студент" показывает, что птенец ещё совсем неоперившийся, работать работает, но образование ещё не закончил. Подозреваю, что выразить всё это другими способами будет труднее, чем оставлять "студента" и "мальчишку". Другое дело, что в рамках отрывка (а не только абзаца) можно переставлять и объединять, то есть студент и мальчишка могут стать юным студиозусом, если вам так покажется уместнее.

А, ещё: по возможности, нужно избегать глагольных фраз с "пустыми" связками: "испытывать желание" = хотеть, желать; "издать ... звук" = хмыкнуть, крякнуть, фыркнуть, etc.
И пройдитесь по всем "это" - некоторые лучше заменить, а некоторые просто не нужны. И новый вариант нужно выкладывать новым сообщением.

...

delita: > 14.02.14 11:27



- Разве не здорово? - поинтересовался Джефф Бринкс.
Не особо религиозному Рафаэлю Сантьяго, читающему в научно-фантастическом журнале короткий рассказ Джеффа, очень хотелось осенить себя крестным знамением.
Или, по крайней мере, осенять студента дубиной по голове, пока тот не вырубится.

Сохраняя абсолютно бесстрастное лицо, Рафаэль медленно закрыл журнал и встретил нетерпеливый взгляд своего сквайра. Двадцатитрехлетний, высокий и сухощавый, с темно-каштановыми волосами и карими глазами, Джефф стал сквайром Рафаэля несколько месяцев назад. Сменив своего отца, который вышел на пенсию. Джефф оказался смышленым и расторопным малым: вовремя оплачивал счета, управлял бизнесом Рафаэля и помогал защитить статус бессмертного от непосвященных людей. Но больше всего на свете Джефф хотел опубликовать одну из историй, которые постоянно карябал.

Теперь его желание сбылось.
Рафаэль попытался вспомнить время, когда тоже жаждал славы. Когда был человеком и мечтал оставить в мире свой след. И так же, как и его самого, подобные фантазии доведут мальчишку до смерти.
- Ты показывал это еще кому-нибудь?
Проклятье, но Джефф напоминал щенка кокер-спаниеля, который хотел, чтобы его погладили, хотя неосознанно надул в любимые ботинки хозяина.

- Пока нет, а что?
- О, я не знаю. – Рафаэль растягивал слова, пытаясь немного смягчить сарказм в голосе. – Думаю, зря ты затеял серию «Ночной смотритель».
Лицо Джеффа мгновенно сникло.
- Тебе не понравилась история?
- Я бы не так сформулировал вопрос. Дело в том, что здесь ты проливаешь свет на наши секреты и тем самым рискуешь получить пинок под зад.

Джефф нахмурился, и по его недоуменному взгляду стало ясно, что он не имеет ни малейшего понятия, о чем говорит Рафаэль.
- Что ты имеешь в виду?
На этот раз избежать яда в голосе не удалось:
- Несомненно, тебе рекомендовали писать о том, в чем ты разбираешься, но, черт побери, Джефф… Ральф Сент-Джеймс? Ночные смотрители? Ты полностью изложил вампирскую легенду темных охотников и апполитов, а меня представил этаким клоном Тэя Диггза. И я в бешенстве – ничего против него не имею, но общее у нас только лысая голова, цвет кожи и бриллиантовая серьга в левом ухе.

Джефф отобрал у Рафаэля журнал, пролистал до своей повести и пробежал глазами несколько абзацев.
- Не понимаю, о чем ты говоришь, Рафаэль. Рассказ не о тебе или темных охотниках. Единственное сходство – то, что ночные смотрители также охотятся на проклятых вампиров. И все.
"Угу". Рафаэль снова посмотрел на текст. И пусть журнал располагался вверх ногами, Рафаэль сразу увидел искомую сцену.

- Даже там, где Тэй Диггз подобно темному охотнику сражается с Даймоном, укравшим человеческую душу, чтобы продлить себе жизнь?
Джефф издал досадный звук:
- Ночной смотритель, который отыскал и прикончил вампира, не имеет никакого отношения к темным охотникам.
"Да, конечно".

...

Москвичка: > 18.02.14 14:13


Мда... В который раз убеждаюсь, что лучшее - враг хорошего. Ах, delita, ну зачем Вы заново переработали весь текст? Мари сделала всего-то парочку замечаний. Хотя редактура - это всегда индивидуальный подход, свой взгляд, свой почерк. Как говорится, сколько людей, столько и мнений (ну вроде как оценки судей в фигурном катании за художественное представление программы, артистизм).

Спойлер 1
Я, например, не столь категорична в некоторых правках, как Мари, и вполне допускаю фразу (именно в данном контексте) "Разве это не здорово" (хотя редактируй сама, непременно избавилась бы от этого "это" Wink , правда, возможно, чуток видоизменила бы: Ну разве не здорово?). Я абсолютно согласна, что
Marigold писал(а):
по возможности, нужно избегать глагольных фраз с "пустыми" связками: "испытывать желание" = хотеть, желать; "издать ... звук" = хмыкнуть, крякнуть, фыркнуть, etc.
Однако фраза в первом спойлере звучит уместнее, сильнее именно с этим "испытывать желание", а не "хотеть".
Вы вообще изменили стиль изложения, сделав его более лаконичным. У каждого свои предпочтения, конечно, но на мой вкус несколько более развёрнутое предложение ("Рафаэль Сантьяго не отличался...") в первом варианте редактуры и красивее, и легче воспринимается. Тут надо было просто исправить недочёты с глагольным временем. Хотя кому-то придётся по душе именно краткая манера изложения.

Что ещё меня напрягло в первом кусочке текста, это выбор лексики. Конечно, у Вас перед глазами оригинал (если не ошибаюсь), конечно, Вы знакомы с произведением и, соответственно, представляете, кто есть кто из героев, их характер, воспитание и т. д. И возможно, моё мнение из-за незнания всех этих тонкостей в данном случае окажется ошибочным. Однако, если судить по выложенному отрывку, Рафаэль представляется личностью довольно воспитанной, и использование в его лексиконе слова "вырубиться" несколько напрягает. (Тут я как редактор ориентируюсь на "оригинал перевода"). Возможно, стоит предложить формулу помягче? До потери сознания, например?

Спойлер 2
Ну, здесь стремление к лаконизму привело к стилистической ошибке. Вы совершенно правильно заменили "пустое" на "бесстрастное", но потом почему-то убрали слово "выражение":

1-ая редактура
Цитата:
Сохраняя абсолютно бесстрастное выражение лица, Рафаэль медленно закрыл журнал и встретил нетерпеливый взгляд своего сквайра.

2-ая редактура
Цитата:
Сохраняя абсолютно бесстрастное лицо, Рафаэль медленно закрыл журнал и встретил нетерпеливый взгляд своего сквайра.

Сочетание "бесстрастное лицо" не вызывает никаких нареканий, но сочетание "сохранить лицо" несёт иной подтекст. Так что без "выражения" тут не обойтись.

Далее. "Двадцати трёх лет от роду" напрасно сменили на "двадцатитрёхлетний" - но об этом я говорила выше (конечно, это ИМХО, и в ином случае я бы не стала зацикливаться на подобных моментах, признавая за каждым право на свою манеру письма, но тут мне показалось, что Вы себе как раз изменили, слишком буквально восприняв замечания - впрочем, возможно Вы хотели продемонстрировать разные стили). Однако дальше идёт уже серьёзная ошибка.
1-ая редактура:
Цитата:
Джефф стал сквайром Рафаэля всего несколько месяцев назад, после того, как отец Джеффа вышел на пенсию.

2-ая редактура:
Цитата:
Джефф стал сквайром Рафаэля несколько месяцев назад. Сменив своего отца, который вышел на пенсию.

Очень и очень нежелательно разрывать таким образом предложение. Деепричастный оборот повис в воздухе - ведь относится он к предыдущему предложению, а так получился какой-то обрубок.
Да, иногда авторы разбивают фразы таким образом, что каждая из них в отдельности просто не воспринимается - только в группе с другими. Но при этом преследуется определённая цель - акцент, усиление. Здесь ничего подобного нет, и фразу разбивать нет смысла.

А вот дальше, чтобы полностью понять смысл сказанного, мне пришлось обратиться к "первоисточнику". Итак.
Было:
Цитата:
Будучи энергичным молодым человеком, Джефф приносил достаточно пользы, помня о своевременной оплате счетов, управляя бизнесом Рафаэля и помогая защитить статус бессмертного от непосвященных людей.

Стало:
Цитата:
Джефф оказался смышленым и расторопным малым: вовремя оплачивал счета, управлял бизнесом Рафаэля и помогал защитить статус бессмертного от непосвященных людей.

Помогал-то, судя по всему, защищать, а не защитить - что в "первоисточнике" и написано.

Далее. Конечно, тут буквальный перевод - перечисление дел, которыми занимался Джефф. Но перечисление тоже д.б. логичным. Оплачивать вовремя счета и управлять бизнесом - величины не равновеликие (простите за тавтологию). Тут просится как-то видоизменить изложение. Ну, к примеру:
...не только не забывал о своевременной оплате счетов, но и управлял всем бизнесом Рафаэля, и помогал защищать...

"непосвящённых людей" - тут "людей" можно (и нужно) безболезненно убрать.

Цитата:
Но больше всего на свете Джефф хотел опубликовать одну из историй, которые постоянно карябал

корябал

Спойлер 3
Во второй редакции удачно избавились от "это" в первом предложении. Но "мечтал о славе" зря заменили на "жаждал славы".

Спойлер 4
Цитата:
- О, я не знаю. – Рафаэль растягивал слова, пытаясь немного смягчить сарказм в голосе.

В первом варианте у Вас была запятая, зачем исправили? Было верно.
Цитата:
Лицо Джеффа мгновенно сникло.

Тут непонятно, что написано. Несуразица какая-то. Возможно, Джефф просто поник? Погрустнел лицом? Скис? У него лицо вытянулось?

delita, мне понравилось, как Вы работаете с текстом, понравились правки (про которые я ничего не написала Wink ), хотелось бы ещё, чтобы Вы в сомнительных случаях заглядывали в словарь. И иногда щадили "оригинал" (повнимательнее к нюансам).
Скажите, а Ваша "специализация" - это вампиры и иже с ними? Или Вы не гнушаетесь "обычными" переводами?

...

delita: > 18.02.14 16:33


Москвичка,
спасибо за замечания. Практически со всем согласна, мне самой второй вариант нравится меньше, чем первый. Wink
Москвичка писал(а):
хотелось бы ещё, чтобы Вы в сомнительных случаях заглядывали в словарь.

Москвичка писал(а):
Цитата:Но больше всего на свете Джефф хотел опубликовать одну из историй, которые постоянно карябал

корябал

Вот здесь проконсультировалась.
Москвичка писал(а):
Скажите, а Ваша "специализация" - это вампиры и иже с ними? Или Вы не гнушаетесь "обычными" переводами?
Мне этот текст для теста координатор лиги прислала, я не сама выбирала. У меня нет каких-то особых предпочтений, только за общепризнанных мастеров - Клейпас, Ховард, Робертс - браться очень боязно. Поэтому хотелось бы малоизвестных авторов. А кто действует - вампиры, эльфы или персонажи, которым посчастливилось родиться обычными людьми, - для меня не принципиально.

...

Москвичка: > 18.02.14 17:31


delita писал(а):
Вот здесь проконсультировалась.

Понятно. Больше не консультируйтесь. Орфографию лучше всего проверять не по словарям синонимов, а по орфографическим - в частности, по академическому орфографическому словарю Лопатина. В электронном виде он на Грамоте.ру и на Яндексе И, кстати, на Академике тоже - просто надо всегда смотреть, на какой словарь ссылка.
Через "А" слово пишется в некоторых говорах, т.е. НЕ нормативное написание. Предположительно "корябать" возводят к "корявый", корь (стар. корень).

...

Нюрочек: > 18.02.14 17:31


Да, злой Координатор не спрашивает предпочтения, выдавая отрывки для теста Laughing

Лита, велкам в ряды редакторов! Flowers

...

delita: > 18.02.14 17:44


Спасибо!
Подскажите, пожалуйста, мне теперь порядок действий как редактора. (Для перевода мне фронт работ Ласт уже определила).

...

Нюрочек: > 18.02.14 17:51


Можно оставить объявление на Доске Лиги, можно в основной теме Лиги. Ну, и я буду к вам направлять ищущих редакторов.

...

Bad girl: > 27.02.14 11:28


Э-э-э... понимаю, что уже как бы поздно спохватилась, но, коллеги, что, никого вообще совсем ни капельки не смутила правка?
Цитата:
Или, по крайней мере, ударить студента колледжа дубинкой по голове, пока тот не потеряет сознание.

delita писал(а):
Или, по крайней мере, осенять студента колледжа дубиной по голове, пока тот не вырубится.

Во-первых, по-моему, здесь "по крайней мере" в значении "как минимум" - а значит словосочетание не требует знаков препинания.
Во-вторых, "осенять", насколько помню, это "покрыть сенью" - защитить. Или если идея пришла в голову - осенило. В каком из этих двух значений можно употребить дубинку по голове?
В-третьих, даже без оригинала под рукой похоже, что должен идти не совершенный глагол "ударить", а совсем наоборот - "бить". Разве нет?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение