Регистрация   Вход

Modiano: > 06.04.14 17:27


 » Tatiana de Rosnay

Я не уверена, что сделала все так, как надо. Вот как-то так примерно. Татьяну де Роне переводили, но именно эту вещь, по-моему, нет.
Mariés Pères de famille "Женатые мужчины, отцы семейства" Не соображу даже, где здесь функция редактирования. Ыы.



Алло, это «SOS - семья в беде»? Добрый вечер, мадам. Я звоню, чтобы… Понимаете… Просто… Со мной случилось невероятное, да, невероятный ужас, мне нужно рассказать, хоть кому-то, не маме же, я подумала, может, вам, видела в метро вашу рекламу. Вы хотите, чтобы я изложила проблему? Сейчас изложу. Не знаю, как начать, какими словами… Да, я успокоюсь. Как? Глубоко вдохнуть несколько раз? Сейчас. Вот. Я замужем. Мне тридцать. Меня зовут Эмма. Вас не интересует, как меня зовут? Вот как? Что еще? У меня есть ребенок, два годика. Вот моя жизнь. Вы не видите меня, я расскажу, как выгляжу: молодая брюнетка с черными глазами, румянец… а, это вас тоже не интересует? Вот как.



Что обычно делают, когда узнают об измене мужа? Простите, что так спрашиваю, но я звоню по этой самой причине. Что мне теперь делать? Да, глупый вопрос, надеюсь, вы не улыбаетесь там, это глупо, это банально, да-да, мужья всегда изменяют женам, все это говорят, предупреждают, в детстве видишь – папа изменяет маме, дядя – тете, дедушка – бабушке, да-да, все это знаешь тысячу раз, но когда это твой муж, твой собственный муж, ты ж ему краснея сказала «да» в церкви, а вокруг цветы, а ты в белом платье, ты же от него родила ребенка, а он хочет, чтобы у вас еще дети были, он же говорит, что любит тебя, такой нежный, заботливый, он даже мусор выносит, представляете, памперс ребенку поменять может, не смейтесь, пожалуйста, это не смешно, нет, я не ожидала такого. В голову такое придти не могло, думала, моя семья такой, как все остальные, не будет. Другим пусть хоть сто раз изменяют, но не мне. Не мой муж. А вот изменил, мой муж. Он мне изменил.



Я - женщина, которой изменили. Как я узнала? А, вот это вас интересует? Сейчас расскажу. Расскажу, если перестанете улыбаться, сто процентов уверена, что вы улыбаетесь, даже по голосу слышно, ничего не вижу здесь смешного. Сейчас. Сейчас. Я нашла у него в кармане письмо. Я рылась в его вещах? Нет, что вы! Я так не делаю. Никогда. Просто пиджак валялся… Вернее, я хотела навести порядок, вечно у него вещи в беспорядке. Я хотела отдать пиджак в химчистку, а он в карманах часто что-нибудь забывает… Вижу – конверт, его имя. Открыла, прочитала. Вот. Это было любовное письмо от женщины. Вы сомневаетесь? Что, так часто валяются любовные письма? Вот как. Что? Почему он оставил письмо на виду? Не знаю. Я бы никогда не оставила такое письмо, если б у меня был любовник. Как? Вы говорите, он хотел, чтобы я его нашла? Он хочет, чтобы я знала о его измене? Не понимаю. Зачем он хочет, чтобы я узнала? Потому что… Потому что не любит меня больше?



Я не отвечаю, потому что не знаю, что сказать. То, что вы говорите, меня потрясло. При себе ли у меня это письмо? Да, конечно. Прочитать? Хорошо. Подождите. Вот: «Любовь моя, любовь моя, возлюбленный мой! Воспоминание о минутах, проведенных вместе, обжигает меня, я живу только в ожидании наших страстных свиданий. Ты – царь моих ночей, мой принц, мой бог, мой повелитель, я твоя покорная служанка, рабыня твоей любви. Ты – самый прекрасный на свете любовник. Ты наполняешь меня счастьем, я трепещу, когда произношу твое имя.» Его зовут Гюстав. Думаете, от этого имени можно трепетать? «Я жду тебя, как всегда, в условленном месте. Люблю тебя безумно, не могу без тебя, схожу по тебе с ума. Целую тебя страстно с головы до пят. Твоя Лили. Люблю и обожаю.» Твоя Лили! Лили! У меня нет ни одной знакомой Лили, я думала, что это может быть Элиза, Лилиана, Элали или Магали, или даже Валери, смотрела в записной книжке – ничего! Еще бы, не будет же он туда любовницу записывать…



А по-вашему, кто она, эта Лили? Работает вместе с мужем? Какая-то знакомая, которая прячет свое имя под именем Лили? А это условленное место, это в ее квартире, наверное, не у нас же, я все время дома. Вы думаете, комната в отеле? Комната на час? Не представляю себе Гюстава в таком месте. У него не такой вид. Какой вид должен быть у человека, который ходит в номера такого отеля? Не знаю, отвратительный. Как вы говорите? Вы все еще думаете, он сам хотел, чтобы я все узнала? Какая вы упрямая! Ладно, я скажу правду. Мне стыдно, но что сделаешь. Раз так… Вы не верили мне? Вы были правы. Да, я рылась в его вещах. А это письмо я нашла в его ежедневнике, а ежедневник лежал в его кейсе, кейс закрывается на ключ, а всю связку ключей он всегда носит с собой. Надо было их достать, у меня получилось, хотя это было и не так просто. Все женщины суют свой нос куда не просят, я тоже. Каким-то странным он был последнее время. Каким? Не знаю даже… Поменял лосьон после бритья? Да! Купил новый костюм? Откуда вы знаете? Вечером задерживается? Насвистывает в душе? Вы что, его знаете? Вы меня просто поражаете, мадам. Да? Правда? Вот это да! А что вы сделали, когда узнали, что муж вам изменяет?


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Modiano; Дата последней модерации: 06.04.2014

...

LuSt: > 06.04.14 18:15


Не могу сказать по поводу соответствия оригиналу, ибо не владею французским, но текст на русском потрясающий, льется как песня, здорово передано настроение, и сбивчивая разговорная речь звучит так живо... Аж прочитала вслух, с выражением. Modiano, я очень хочу прочесть этот роман в вашем переводе.

...

Modiano: > 06.04.14 18:56


Добрый вечер! Спасибо за хорошие слова. С французским вопросов быть не должно: я языками много лет на покушать зарабатываю, а французский вообще родной. Переведу, выложу, когда маленько освоюсь. В этой книге десяток таких историй измен, прикольно... Хотя я б перевела что-нить типа привычного нам ЛР с зеленоглазыми девственницами и рыцарями без страха и укропа. А совсем эротику здесь выкладывают?

...

Talita: > 06.04.14 19:23


Сразу оговорюсь: в общем и целом вроде неплохо, но лично я всегда очень трепетно отношусь к оригиналу, так что...
Modiano писал(а):
Просто…

Modiano писал(а):
C'est très simple.

Гм. Я понимаю, что вы хотели передать речь взволнованного человека, звонящего по телефону. Но все же.
Modiano писал(а):
je ne peux absolument pas le dire à ma mère,

Modiano писал(а):
не маме же

хорошо так подсократили. И потеряли абсолютное отрицание.
Modiano писал(а):
Да, я успокоюсь.

Modiano писал(а):
Oui, j'essaye de me calmer.

Ой-ой. А вот это я уже ничем не оправдаю.
Modiano писал(а):
два годика

Modiano писал(а):
qui va avoir deux ans

Ой. Ну ой же. Время какое?
Modiano писал(а):
в детстве

Просто в детстве? А превосходная степень?
Modiano писал(а):
je vous ai entendue glousser

опустили
Modiano писал(а):
Je ne voulais pas m'y attendre

Modiano писал(а):
В голову такое придти не могло

Присочинили
Modiano писал(а):
Я так не делаю.

Тут усилила бы. "Это вообще не про меня".
Modiano писал(а):
Вернее, я хотела навести порядок, вечно у него вещи в беспорядке.

однокоренные
Modiano писал(а):
Почему он оставил письмо на виду?

Ну все-таки не на виду, он же не на столике его бросил.
Modiano писал(а):
Mais je n'en sais rien, moi.

Modiano писал(а):
Не знаю.

Ой. Ну такое возмущение к простому "не знаю" нехорошо сводить.
Modiano писал(а):
Pardon ? Que dites-vous ?

куда дели?
Modiano писал(а):
Non, je ne dis plus rien parce que je ne sais plus quoi dire.

Modiano писал(а):
Я не отвечаю, потому что не знаю, что сказать.

А вот тут стиль телефонного разговора упустили. Она же отвечает на вопрос собеседницы.
Modiano писал(а):
обжигает меня

Modiano писал(а):
me brûle encore

и все?
Modiano писал(а):
je ne suis qu'une humble servante

Modiano писал(а):
я твоя покорная служанка

точнее
Modiano писал(а):
c'est ridicule, n'est-ce pas ?

куда дели?
Modiano писал(а):
pourtant, j'ai cherché,

опять опустили
Modiano писал(а):
смотрела в записной книжке

просто в записной? В его записной, важно же.
Modiano писал(а):
Une fille qu'il a rencontrée à son travail ?

Modiano писал(а):
Работает вместе с мужем?

Точнее.
Modiano писал(а):
Au point où j'en suis…

Modiano писал(а):
Раз так…

Да ну, точнее же.
Modiano писал(а):
Et même plus que cela

опять пропустили
Modiano писал(а):
Je suis un peu fouineuse, comme toutes les femmes.

Modiano писал(а):
Все женщины суют свой нос куда не просят, я тоже.

чем наречие не угодило?
Modiano писал(а):
Насвистывает в душе?

Modiano писал(а):
Sifflote tout à coup sous la douche ?

Да начал он вдруг насвистывать.
Modiano писал(а):
Il vous est arrivé la même chose ?

Ну в общем вроде как обошли ситуацию, но опять же предложения как такового нет.


Что имеем в итоге: вы чувствуете язык, но вас частенько тянет на сочинительство. Не обижайтесь, но все же за автора мы не переписываем. Я не призываю переводить слово в слово, судорожно цепляясь за текст, специально не стала придираться к удачным моментам замены (как с теми же вещами-карманами), но, простите, времена и нюансы - это уже другое. Особенно, когда эти нюансы как раз передают эмоции говорящего.

...

Modiano: > 06.04.14 19:46


Спасибо за быстрый ответ, внимание и разбор полетов. Можно поспорить много где, но в этой теме цель другая же ж? Что дальше, уважаемые дамы?

...

Modiano: > 06.04.14 20:12


Талита, доказывать что-то я не буду, это было бы не очень умно с моей стороны - качать права там, где я появилась второй раз. Я не прошла тест? Мне нужно шлифовать мой вариант? Выкладывать еще что-то? Просветите, пожалуйста.

...

Москвичка: > 06.04.14 22:34


LuSt писал(а):
текст на русском потрясающий, льется как песня, здорово передано настроение, и сбивчивая разговорная речь звучит так живо... Аж прочитала вслух, с выражением.

Присоединяюсь. Замечательно. Very Happy Но парочка вопросов всё же требует внимания.

Modiano писал(а):
Ты – царь моих ночей, мой принц, мой бог, мой повелитель, я твоя покорная служанка, рабыня твоей любви.

Вот не по-русски. При том, что "царь" - это по-русски (надеюсь, понимаете, о чём я), а речь держит вовсе не наша соотечественница. Тут явно просится "владыка": владыка моих ночей.
Modiano писал(а):
Люблю и обожаю

Точка ставится после кавычек.

Очень интересно услышать Ваши ответы Алене, я бы с лёту с моим нефранцузским отловила (и отловила) только одно сомнительное место (вот она, опасность блестящего изложения Wink ).

...

LuSt: > 06.04.14 23:32


Modiano писал(а):
Добрый вечер! Спасибо за хорошие слова. С французским вопросов быть не должно: я языками много лет на покушать зарабатываю, а французский вообще родной. Переведу, выложу, когда маленько освоюсь. В этой книге десяток таких историй измен, прикольно... Хотя я б перевела что-нить типа привычного нам ЛР с зеленоглазыми девственницами и рыцарями без страха и укропа. А совсем эротику здесь выкладывают?

Ой, а может не надо эротику и укроп?.. Этого и так в современной литературе и переводах много, и качественный перевод в этих жанрах мало кого интересует. С таким уровнем владения языками можно хорошей прозы какой-нибудь, а?
Очень жду, что вы скажете на замечания Алены, но мой голос заочно уже ваш.

...

Marigold: > 07.04.14 03:04


Согласна с Ласт и Мокой - замечательный русский, и, хотя французский у меня не первый и уже заржавевший, рискну подать голос "за" принятие в Лигу и с точки зрения перевода уже сейчас, не дожидаясь нового варианта или объяснений. Мне понравилось, как Вы, не держась за букву, передаёте дух.
На замечания всё же надо бы ответить, потому что тест проверяет не только умение собственно перевести, но и умение работать с редактором тоже. Есть два варианта: или ответить/объяснить места, показавшиеся сомнительными Алёне и Моке, или просто выложить новый вариант перевода, если вы согласны с тем, что кое-где неплохо бы поправить. Если не трудно, лучше сделать и то, и другое ))

Ну, например, что бы я сделала по первым двум замечаниям Алёны:
Talita писал(а):
Цитата:
Просто… C'est très simple.

Гм. Я понимаю, что вы хотели передать речь взволнованного человека, звонящего по телефону. Но все же.

Дело даже не в речи взволнованного человека, а в том, что по смыслу "C'est très simple" достаточно близко к "просто" без усиления и очень естественно в разговорной речи, сказать же "C'est simple" тут было бы неестественно. В русском, наоборот, "очень просто" звучит менее естественно. - Я, приведя это объяснение, менять ничего не стала бы.

Talita писал(а):
Цитата:
je ne peux absolument pas le dire à ma mère, не маме же

хорошо так подсократили. И потеряли абсолютное отрицание.

А вот здесь я целиком и полностью за сокращение, но у Вас всё же действительно изменился смысл. Получается, что маме она ничего не рассказывает, а по оригиналу скорее наоборот, что она делится с матерью обычно, но вот этим - никак нельзя. То есть что-нибудь вроде "только не маме/ но (никак) не маме", имхо, подошло бы больше. Я бы привела новый вариант раскритикованного предложения.

...

KattyK: > 07.04.14 09:18


Modiano писал(а):
С французским вопросов быть не должно: я языками много лет на покушать зарабатываю, а французский вообще родной.

Подожду ответ на правки Алены. Считаю, что рано раздаете авансы, если
Москвичка писал(а):
Очень интересно услышать Ваши ответы Алене, я бы с лёту с моим нефранцузским отловила (и отловила) только одно сомнительное место (вот она, опасность блестящего изложения

Marigold писал(а):
Согласна с Ласт и Мокой - замечательный русский, и, хотя французский у меня не первый и уже заржавевший

LuSt писал(а):
Не могу сказать по поводу соответствия оригиналу, ибо не владею французским

У меня французский первый язык.

...

Modiano: > 07.04.14 19:09


Добрый вечер, дамы! Попробую немного пояснить перевод и свои посты. Моя реплика типа "доказывать не буду" показалась неуместной или даже грубой. Но я как бы не очень понимаю смысл шлифовки тестового именно варианта: работа над ошибками - дело нужное, но оценку столбиком ставят за контрольную. Написал - оценили, не подходит, ну и какие вопросы. Если действительно проверяется умение корректировать, то в этом есть смысл, пожалуй. В любом случае, в чужой монастырь... Ну понятно. Я ведь и спросила не раз насчет что дальше. Авансов не прошу, с французским у меня проблем нет, чего прибедняться, да и замечания были не по владению языком. Я попозже вечером напишу свои доводы и правки по тесту, времени сейчас не очень. А с характером - не знаю даже. И руководить умею, и подчиняться. Директрису свою всегда внимательно слушаю и говорю: "Постараемся!" Хорошего вечера всем.


Еще раз здравствуйте.

Просто… C'est très simple. Выше про этот случай говорили. Мне кажется, здесь это чисто эмотивное, конечно, никак героине в ее ситуации не кажется "очень просто", она в состоянии грогги.

je ne peux absolument pas le dire à ma mère, не маме же Мне кажется, я выразила, что с кем-кем, а с мамой на эту тему говорить невозможно. Но держаться не буду, пусть будет что-нибудь вроде "маме-то я об этом никак не могу сказать".

Соглашусь и насчет возраста дочки. Молодые мамочки обычно очень точны в возрасте детей, говорят "пятого будет год и три", "скоро два исполнится", значит.

А насчет "в детстве" поспорила бы. Если подходить формально, то да, "когда ты совсем маленькая". Совсем маленький в нашей традиции - года четыре-пять, вероятно. Вряд ли такой маленький ребенок понимает такие сложности семейной жизни. Я бы допустила более взрослый возраст - лет восемь. От этого и мое более нейтральное "в детстве".

Насчет "я так не делаю"... Она ведь говорит "это мне несвойственно"= я так не поступаю=я так не делаю.

"Порядок" и "беспорядок" присутствовали в оригинале совсем рядом, я решила сохранить этот ее "спотыкач" намеренно. Сбивчивая, небогатая речь. С повторами.

"А вот тут стиль телефонного разговора упустили. Она же отвечает на вопрос собеседницы" - именно. Я представляю, что дама на прямой линии слышит молчание и спрашивает что-то типа почему вы не отвечаете. И ответ героини "Я не отвечаю, потому что не знаю, что сказать" на это.

Je suis un peu fouineuse, comme toutes les femmes. Поставить что-нибудь вроде "порой суют свой нос"? Можно.

С душем. Как бы все приметы, которые дама предполагала в жуире-Гюставе, появились вдруг. Я и пишу вслед за автором, что муж изменился. Раньше не пел, теперь насвистывает, подлец. Короткие фразы мне хотелось, для нарастания напряженности.

Насчет Лили. "Девушка (девица), которую он встретил на работе" - не по-русски звучит. Ну мне не по-русски. Встретил раз, что ли. Русская жена сказала бы - работают вместе, на работе у него любовница.

Покорная служанка. Ограничительный оборот французы используют в разы чаще, чем мы. Хотя... Можно и покрутить. "Я всего лишь твоя покорная служанка" - может быть в таком цветистом письме.

Насчет "царей" вопрос очень интересный. Да, конечно, царь он царь. Алексей Михайлыч Тишайший там. С другой стороны "Царица ночи" - это австриец писал. Царь Соломон там. Мне "царя" моего как-то навеяла "Песнь песней", но зря, соглашусь. Лили - не Суламифь, да и жена потом с ехидцей о ее орфографии говорит. Пусть будет "властелин".

"Il vous est arrivé la même chose ?" - это предложение я совсем пропустила при выкладывании, каюсь. Равно и "его" записную книжку.

Примерно так как-то. Я выложу второй вариант сегодня или завтра, как пойдет со временем.

Доброй ночи всем.

...

Bad girl: > 08.04.14 15:51


Вставлю пять копеек ))
Тоже жду повторного поста с "работой над ошибками". Поверьте, Modiano, вас никто не гнобит, но умение работать с редактором - спокойно объяснить этому зануде, почему вы написали так, а не иначе, аргументированно отвергнуть его правки и так далее - очень важно. Иначе как вы собираетесь переводить в Лиге?

И обо что споткнулась при чтении:
Modiano писал(а):
Это было любовное письмо от женщины. Вы сомневаетесь? Что, так часто валяются любовные письма? Вот как.

Не поняла предложения совсем, что тут имелось в виду? В каком смысле "так часто валяются"? Крутила-крутила, так и не придумала.
Полезла в оригинал и всплыл не совсем верный/точный перевод другого предложения (сразу скажу, французского не знаю, ходила в ПРОМТ) Vous vous en doutiez? - Вы так и думали/знали? - так?
И получается, смутивший меня кусочек - "Что, так чаще всего любовные письма и обнаруживаются/находят?" - так?

Modiano писал(а):
То, что вы говорите, меня потрясло.

Точно не "То, что вы сказали"?

...

Bad girl: > 08.04.14 16:03


Talita писал(а):
Блин, вот поэтому и воздержалась от разбора ответа, а то сама же все и подскажу.

))) Есть такое )))
Но, так поняла, вопрос знает ли переводчик язык, перед нами не стоит, осталось выяснить, умеет ли Modiano проводить работу над ошибками, а это как раз случай, когда в спорах рождается истина ))

По кусочку тогда: "Не верите? Что, вы так часто читаете/вам так часто попадаются любовные письма?" - там не было "чужие", но-но ))

...

Modiano: > 08.04.14 16:54


Добрый вечер, дамы. Я поясню момент с письмами, как понимаю ситуацию, а потом попозже выложу и дубль. Не соглашаюсь я с вариантом насчет "вам в руки попадают любовные письма" вот почему. Психологиня подводит Эмму к мысли о том, что муж оставил письмо намеренно (жена все узнает, происходит тяжелый разговор с истериками, можно валить). Поэтому она именно и намекает героине, что письмо валялось не просто так. Они, эти письма, валяются неслучайно. Моя фраза кривовата, вероятно, но смысл именно такой: Вы сомневаетесь (что случайно)? Что, любовные письма так валяются часто? Мадам ей намекает жирно, что ситуация распространенная, сталкивалась лично она с такой много раз. А жена опять не въезжает в эту механику: Вот как? Спрашиваете, почему оставил письмо, которое так легко найти? Я бы никогда не оставила... И, кстати, попутно скажу об этом замечании: Mais je n'en sais rien, moi - Не знаю. Ой. Ну такое возмущение к простому "не знаю" нехорошо сводить. Нет пока никакого возмущения, во всяком случае такого, которое мой вариант перекрывало бы в разы. Есть пока непонимание ситуации, намеков опытной дамы, растерянность, раздражение легкое от непонятных вопросов. Посмотрите, и следующая фраза спокойная пока. И следующая - все еще не доходит. А уж потом - пыльным мешком по голове (Как, он меня... не любит больше?..) И молчание в трубку.




Алло, это «SOS - семья в беде»? Добрый вечер, мадам. Я звоню, чтобы… Понимаете… Просто… Со мной случилось невероятное, да, невероятный ужас, мне нужно рассказать, хоть кому-то, маме-то я об этом никак не могу, я подумала, может, вам, видела в метро вашу рекламу. Вы хотите, чтобы я изложила проблему? Сейчас изложу. Не знаю, как начать, какими словами… Да, я успокоюсь. Как? Глубоко вдохнуть несколько раз? Сейчас. Вот. Я замужем. Мне тридцать. Меня зовут Эмма. Вас не интересует, как меня зовут? Вот как? Что еще? У меня есть ребенок, скоро два годика будет. Вот моя жизнь. Вы не видите меня, я расскажу, как выгляжу: молодая брюнетка с черными глазами, румянец… а, это вас тоже не интересует? Вот как.



Что обычно делают, когда узнают об измене мужа? Простите, что так спрашиваю, но я звоню по этой самой причине. Что мне теперь делать? Да, глупый вопрос, надеюсь, вы не улыбаетесь там, это глупо, это банально, да-да, мужья всегда изменяют женам, все это говорят, предупреждают, в детстве видишь – папа изменяет маме, дядя – тете, дедушка – бабушке, да-да, все это знаешь тысячу раз, но когда это твой муж, твой собственный муж, ты ж ему краснея сказала «да» в церкви, а вокруг цветы, а ты в белом платье, ты же от него родила ребенка, а он хочет, чтобы у вас еще дети были, он же говорит, что любит тебя, такой нежный, заботливый, он даже мусор выносит, представляете, памперс ребенку поменять может, не смейтесь, пожалуйста, это не смешно, что вы хихикаете, нет, я не ожидала такого. В голову такое придти не могло, думала, моя семья такой, как все остальные, не будет. Другим пусть хоть сто раз изменяют, но не мне. Не мой муж. А вот изменил, мой муж. Он мне изменил.



Я - женщина, которой изменили. Как я узнала? А, вот это вас интересует? Сейчас расскажу. Расскажу, если перестанете улыбаться, сто процентов уверена, что вы улыбаетесь, даже по голосу слышно, ничего не вижу здесь смешного. Сейчас. Сейчас. Я нашла у него в кармане письмо. Я рылась в его вещах? Нет, что вы! Я так не делаю. Никогда. Просто пиджак валялся… Вернее, я хотела навести порядок, вечно у него вещи в беспорядке. Я хотела отдать пиджак в химчистку, а он в карманах часто что-нибудь забывает… Вижу – конверт, его имя. Открыла, прочитала. Вот. Это было любовное письмо от женщины. Вы сомневаетесь? Вот как? Что, любовные письма часто именно так и оставляют? Вот как. Что? Почему он оставил письмо, которое так легко найти? Не знаю. Я бы никогда не оставила такое письмо, если б у меня был любовник. Как? Вы говорите, он хотел, чтобы я его нашла? Он хочет, чтобы я знала о его измене? Не понимаю. Зачем он хочет, чтобы я узнала? Как вы говорите? Потому что… Потому что не любит меня больше?



Я не отвечаю, потому что не знаю, что сказать. Меня потрясли ваши слова. При себе ли у меня это письмо? Да, конечно. Прочитать? Хорошо. Подождите. Вот: «Любовь моя, любовь моя, возлюбленный мой! Воспоминание о минутах, проведенных вместе, обжигает меня снова и снова, я живу только в ожидании наших пылких свиданий. Ты – властелин моих ночей, мой принц, мой бог, мой повелитель, я всего лишь твоя покорная служанка, рабыня твоей любви. Ты – самый прекрасный на свете любовник. Ты наполняешь меня счастьем, я трепещу, когда произношу твое имя». Его зовут Гюстав. Думаете, от этого имени можно трепетать? «Я жду тебя, как всегда, в условленном месте. Люблю тебя безумно, не могу без тебя, схожу по тебе с ума. Целую тебя страстно с головы до пят. Твоя Лили. Люблю и обожаю». Твоя Лили! Это же просто смешно! Лили! У меня нет ни одной знакомой Лили, думала, что это может быть Элиза, Лилиана, Элали или Магали, или даже Валери, искала, смотрела его записную книжку – ничего! Еще бы, не будет же он туда любовницу записывать…



А по-вашему, кто она, эта Лили? Работает вместе с мужем? Какая-то знакомая, которая прячет свое имя под именем Лили? А это условленное место, это в ее квартире, наверное, не у нас же, я все время дома. Вы думаете, комната в отеле? Комната на час? Не представляю себе Гюстава в таком месте. У него не такой вид. Какой вид должен быть у человека, который ходит в номера такого отеля? Не знаю, подозрительный. Как вы говорите? Вы все еще думаете, он сам хотел, чтобы я все узнала? Какая вы упрямая! Ладно, я скажу правду. Мне стыдно, но что сделаешь. Раз так… Вы не верили мне? Вы были правы. Да, я проверяла его карманы и не только карманы. А это письмо я нашла в его ежедневнике, а ежедневник лежал в его кейсе, кейс закрывается на ключ, а всю связку ключей он всегда носит с собой. Надо было их достать, у меня получилось, хотя это было и не так просто. Все женщины порой суют свой нос куда не просят, я тоже. Каким-то странным он был последнее время. Каким? Не знаю даже… Поменял лосьон после бритья? Да! Купил новый костюм? Откуда вы знаете? Вечером задерживается? Насвистывает в душе? Вы что, его знаете? Вы меня просто поражаете, мадам. С вами произошло то же самое? Да? Правда? Вот это да! А что вы сделали, когда узнали, что муж вам изменяет?

...

Talita: > 08.04.14 20:34


Ну вот теперь и я объясню, что меня смутило в указанных моментах, раз уж все равно вы большинство оставили неизменными.
Modiano писал(а):
Да, я успокоюсь.

Почему настаиваю на оригинальном "постараюсь успокоиться". У вас фраза звучит так, будто героиня твердое обещание дает. А в ее состоянии такое вряд ли возможно.
Modiano писал(а):
в детстве видишь

фраза построена так, словно это видишь только в детстве. А нам отправную точку дают. Ну и по поводу исходного замечания к неточному переводу - достаточно сказать "с самого детства", и вы сняли бы проблему. И поверьте, никто бы не стал отсчитывать, с каких пор у кого детство начинается. Кстати, даже пятилетки бывают исключительно наблюдательны и сообразительны.
Modiano писал(а):
je vous ai entendue glousser

так и проигнорировали. А кусок, собственно, и дает понять, откуда взялись подозрения героини, что собеседница над ней смеется. "я же слышу, как вы там хихикаете"
Modiano писал(а):
В голову такое придти не могло

Т.е. она подумать о таком не могла, ибо бред. А в оригинале что? "Мне не хотелось об этом думать" (буквально "ожидать подобного"). Она же ранее как раз говорит, что ее все предупреждали, что все равно изменит, но героиня сознательно отгоняла эту мысль. Извините, но разница есть.
Modiano писал(а):
Не знаю.

Modiano писал(а):
Mais je n'en sais rien, moi.

Это тоже поясню - у нас все-таки есть rien, что усиливает отрицание. И предложение я бы перевела как "Да мне-то откуда знать/Понятия не имею". В общем что-то колоритнее простого "не знаю".
Modiano писал(а):
Потому что не любит меня больше?

Ну тут придерусь к порядку слов - "потому что больше меня не любит?"
Modiano писал(а):
Я не отвечаю, потому что не знаю, что сказать.

Тоже оставили. "Нет, я молчу, потому что просто не знаю, что и сказать". И тогда получаем чистый ответ на неслышимый нам вопрос.
Modiano писал(а):
обжигает меня снова и снова

"воспоминание... все еще обжигает меня". В смысле она от последней встречи еще не отошла. А не то, что в сотый раз вспоминает.
Modiano писал(а):
Работает вместе с мужем?

Русская жена сказала бы "какая-то девица с работы". Или вообще "фифа с работы" Wink
Modiano писал(а):
Какой вид должен быть у человека, который ходит в номера такого отеля?

Тяжеловатая фраза. "в подобные заведения".
Modiano писал(а):
Раз так…

Au point où j'en suis… - буквально "в том положении, в котором я оказалась..." Я бы перевела "Чего уж (теперь)..."
Modiano писал(а):
Да, я проверяла его карманы и не только карманы.

Не к тому прицепили. "Да, я рылась в его карманах. Более того/И вообще, письмо я нашла в его ежедневнике". Героиня у нас поочередно опровергает несколько предыдущих утверждений. Первое - что не шарилась по карманам. Второе - что именно в кармане и нашла.
Modiano писал(а):
Все женщины порой суют свой нос куда не просят, я тоже.

Ну не надо, героиня у нас все-таки не столь жестко свой пол припечатывает. "Да, я немного любопытная - как и все женщины".

В общем, не знаю. Что-то вы исправили, что-то нет, и к сожалению, не везде это "нет" оправдано. Если уж сами изначально планку ставите, что все должно быть замечательно...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение