Annett:
12.06.14 20:27
» Jill Shalvis, Once In A Lifetime Глава 1, отрывок 3
Добрый вечер!
Меня зовут Аня. Решила попробовать свои силы и выполнить перевод.
Вот что получилось
Jill Shalvis "Once in a Lifetime"
Aubrey wasn’t a church goer. Her surgeon father hadn’t believed in anything other than what could be found in a science book. Cold, hard facts. As a result, churches always held a sort of morbid fascination for her, one she’d never given into. But with Ben possibly still on her trail, she hurried up the walk and stepped inside. Trying to catch her breath, she turned around to see if she’d been followed.
“Good evening,” a man said behind her.
She jumped and looked around. He was in his thirties, average height and build, wearing jeans, a cable-knit sweater, and a smile that was as welcoming as the building itself.
But Aubrey didn’t trust welcoming much.
“Can I help you?” he asked.
“No, thanks.” Unable to resist, she once again peered outside.
No sign of Ben. That was only a slight relief. She felt like the fly who’d lost track of the spider.
Обри не была прихожанкой. Ее отец, хирург, не верил ни во что, кроме холодных, неопровержимых фактов, которые можно было найти в научной книге. В результате, церкви всегда вызывали у нее своего рода болезненное восхищение, хотя она ни разу не заходила внутрь. Но из-за Бена, возможно все еще находившегося у нее на хвосте, ускорила шаг и вошла. Пытаясь отдышаться, Обри обернулась, чтобы увидеть, если ее преследовали.
- Добрый вечер, - произнес мужчина у нее за спиной.
Она подскочила, озираясь. Ему было за тридцать, среднего роста и телосложения, одетый в джинсы и свитер крупной вязки, с улыбкой, столь же радушной, как и само здание.
Но Обри не очень доверяла доброжелательности.
- Я могу вам помочь? - спросил он.
- Нет, спасибо.
Не в силах сопротивляться порыву, девушка еще раз выглянула на улицу.
Никаких признаков Бена. Это принесло лишь небольшое облегчение. Она чувствовала себя мухой, потерявшей след паука.
“Are you sure you’re okay?” the man asked. “You seem … troubled.”
She resisted the urge to sigh. She was sure he was very nice, but what was it with the male race? Why was it so hard to believe she didn’t need a man’s help? Or a man period? “Please don’t take this personally, but I’m giving up men. Forever.”
If he was fazed by her abruptness, it didn’t show. Instead, his eyes crinkled in good humor as he slid his hands into his pockets and rocked back on his heels. “I’m the pastor here. Pastor Mike,” he said. “A happily married man,” he clarified with an easy smile.
If that didn’t cap off her evening, realizing she’d been rude to a man of God for having the audacity to be nice to her. “I’m sorry.” It didn’t escape her notice that this was now the second time tonight she’d said those two very foreign words. “My life’s in the toilet today … well, every day this week so far really.”
- Точно уверены, что все хорошо? - спросил мужчина. - Вы кажетесь… обеспокоенной.
Обри подавила вздох. Она не сомневалась: он был очень мил, но что творится с противоположным полом? Почему настолько трудно поверить, что она не нуждалась в мужской помощи? Или в мужчине вообще?
- Пожалуйста, не принимайте это на свой счет, но я завязываю с мужчинами. Навсегда.
Если его и расстроила ее резкость, он не подал вида. Вместо этого его глаза прищурились в хорошем настроении, когда он засунул руки в карманы и качнулся на пятках.
- Я здешний пастор. Пастор Майк, - представился он и уточнил с усмешкой, - счастливо женатый человек.
Осознание, что она была груба со служителем Бога, который имел смелость проявить к ней вежливость, стало подходящим завершением этого дня.
- Прошу прощения.
От нее не укрылся этот факт: уже второй раз за сегодняшний вечер, она произнесла эти два очень чуждых ей слова.
- У меня сегодня паршивый день… ладно, вообще-то вся неделя.
His eyes were warm and sympathetic. The opposite, she couldn’t help but note, of how Ben’s had been.
“We all have rough patches,” he said. “Is there anything I can do?”
She shook her head. “No. It’s all me. I just need to stop making the same mistakes over and over.” She took another peek into the night. The coast seemed clear. “Okay, I’m out. I’m going home to have the stiff drink I missed out on earlier at the bar.”
“What’s your name?” Pastor Mike asked.
She considered lying, but didn’t want to further tempt fate, or God, or whoever was in charge of such things. “Aubrey.”
“You don’t have to go be alone, Aubrey,” he said very kindly, managing to sound gentle and in charge at the same time. “You’re in a good place here.”
Его глаза излучали тепло и сочувствие. Она не могла не отметить эту противоположность Бену.
- У всех бывают сложные периоды, сказал он. - Могу я что-нибудь сделать?
Обри покачала головой.
- Нет. Это все из-за меня. Просто нужно перестать делать одни и те же ошибки снова и снова.
Она бросила еще один быстрый взгляд в ночь. Побережье выглядело пустынным.
- Ладно, я ухожу. Пойду домой, выпью коктейль, которого лишилась ранее в баре.
- Как вас зовут? - спросил пастор Майк.
Она обдумала возможность солгать, но не хотела и дальше испытывать судьбу или Бога, или кто там отвечает за такие вещи.
- Обри.
- Вам не следует оставаться в одиночестве, Обри, - сказал он очень любезно, умея казаться мягким и в то же время ответственным. - Здесь вы в хорошем месте.
She didn’t have a chance to reply before he’d gently nudged her into a meeting room where there were about ten people seated in a circle.
A woman was standing, wringing her hands. “My name’s Kathy,” she said to the group, “and it’s been an hour since I last craved a drink.”
The entire group said in unison, “Hi, Kathy.”
An AA meeting, Aubrey realized, swallowing what would have been a half-hysterical laugh as Pastor Mike gestured to a few empty chairs. He sat next to her and handed her a pamphlet. One glance told her it was a list of the twelve steps to recovery.
Step one: We admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable.
Ей не представился шанс ответить, так как пастор слегка подтолкнул ее в конференц-зал, где было приблизительно десять человек, сидящих в кругу.
Одна женщина стояла, заламывая руки.
- Меня зовут Кэти, - сказала она группе, - и прошел час с тех пор, как я в последний раз жаждала выпить.
- Привет, Кэти, - поприветствовала в унисон вся группа.
Встреча анонимных алкоголиков, поняла Обри, сдерживая полуистеричный смех, так как Пастор Майк уже указал на несколько свободных стульев. Он сел рядом и вручил брошюру, один взгляд на которую, дал ей понять: это был список двенадцати шагов к излечению.
Шаг первый: Мы признали, что были бессильны противостоять алкоголю – и наши жизни стали неуправляемыми.
Oh boy. Aubrey could probably get onboard with the unmanageable life part but really, what was she doing here? What would she possibly say to these people if asked to speak? Hi, my name is Aubrey, and I’m a bitchaholic?
Kathy began to speak about step eight, how she was making a list of the people she’d wronged and making amends. After she finished and sat down, a man stood. Ryan, he told them. Ryan talked about something called his fearless moral inventory and how he too was working on step eight, making amends to the list of people he’d wronged.
Aubrey bit her lip. She’d never taken a fearless moral inventory, but it sounded daunting. Nor did she have a list of people she’d wronged, but if she did, it would be long. Horrifyingly long.
Ryan continued to talk with heart-breaking earnestness, and somehow, in spite of herself, she couldn’t help but soak it all in, unbearably moved by his bravery. He’d come back from a military stint overseas angry and withdrawn and had driven his family away. He’d lost his job, his home, everything, until he’d found himself homeless on the street begging strangers for money to buy booze. He spoke of how much he regretted hurting the people in his life and how he hadn’t been able to obtain forgiveness from them. At least not yet, but he was still trying.
Боже правый. Обри могла, вероятно, выпустить жизнь из рук, но в самом деле, что она здесь делает? Что она сказала бы этим людям, если бы ее спросили? Привет, мое имя Обри, и я - законченная стерва?
Кэти начала рассказывать о восьмом шаге, как составляла список людей, которых обидела, и о возмещении ущерба. Когда она закончила и села, встал мужчина. Представившись Райаном, поведал о чем-то под названием смелость переосмыслить свой нравственный облик, и как он тоже работал над восьмым шагом, покрывая причиненный ущерб людям, которых обидел.
Обри прикусила губу. Она никогда не занималась переосмыслением нравственного облика, но это казалось пугающим. Не то чтобы у нее имелся список людей, которых она обидела, но если бы она его написала, то он получился бы длинным. Ужасающе длинным.
Райан продолжал говорить с душераздирающей искренностью, и Обри, невыносимо тронутая его мужеством, так или иначе, наперекор себе, не могла не проникнуться всем этим. Он возвратился из военного плена за границей раздраженный, замкнутый, и прогнал свою семью прочь. Потеряв работу, дом, все, обнаружил себя бездомным, на улице, выпрашивающим у незнакомцев деньги на выпивку. Он рассказывал как сильно раскаивается в боли, причиненной близким людям, что так и не смог добиться прощения от них. Еще нет, но он продолжит пытаться.
Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: 17.06.2014Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Bad girl:
17.06.14 18:16
Доброго времени суток, Аня.
Извините, но на мой взгляд текст очень сырой и сильно отдаёт машинным переводчиком. К тому же/Или? вы слишком торопились.
С первого же предложения:
Цитата:Aubrey wasn’t a church goer.
Annett писал(а):Обри не была прихожанкой.
Прихожанин - тот, кто принадлежит к приходу. Обри просто не была набожной.
Цитата:Her surgeon father hadn’t believed in anything other than what could be found in a science book.
Annett писал(а):Ее отец, хирург, не верил ни во что, кроме холодных, неопровержимых фактов, которые можно было найти в научной книге.
Откуда взяли эти два прилагательных? Допустим, could be вы перепутали с cold, но второе откуда?
В этом предложении, мне кажется, лучше взять антонимичный перевод: "Её отец, хирург, верил лишь в написанное в научных книгах/лишь в то, что можно найти в научных книгах."
Цитата:As a result, churches always held a sort of morbid fascination for her, one she’d never given into.
Annett писал(а):Пытаясь отдышаться, Обри обернулась, чтобы увидеть, если ее преследовали.
Не по-русски.
Annett писал(а):- Добрый вечер, - произнес мужчина у нее за спиной.
Здесь бы лучше сказать "мужской голос", мне кажется - это ведь новый персонаж, мы не знаем, мужчина это, или парень, или старик, или мальчик.
Цитата:He was in his thirties, average height and build, wearing jeans, a cable-knit sweater, and a smile that was as welcoming as the building itself.
Annett писал(а):Ему было за тридцать, среднего роста и телосложения, одетый в джинсы и свитер крупной вязки, с улыбкой, столь же радушной, как и само здание.
Не очень аккуратно с точки зрения русского языка. Радушное здание особенно смущает.
Annett писал(а):Но Обри не очень доверяла доброжелательности.
У автора здесь welcoming, как и в предложении выше. Намеренный повтор, его нельзя убирать, без него текст распадается.
Цитата:Unable to resist, she once again peered outside.
Annett писал(а):Не в силах сопротивляться порыву, девушка еще раз выглянула на улицу.
Какому порыву?
И так далее, и так далее. Очень много редакторской работы + огрехи перевода.
К сожалению, мне кажется, что вам в Лигу рановато, зато есть куда расти ))
...
Annett:
17.06.14 19:33
Здравствуйте!
Спасибо за ценные замечания, согласна со всеми кроме
Bad girl писал(а): Цитата:Her surgeon father hadn’t believed in anything other than what could be found in a science book.
Annett писал(а):Ее отец, хирург, не верил ни во что, кроме холодных, неопровержимых фактов, которые можно было найти в научной книге.
Откуда взяли эти два прилагательных? Допустим, could be вы перепутали с cold, но второе откуда?
Эти прилагательные взялись из третьего предложения: Cold, hard facts.
Просто я решила объединить второе и третье предложения, возможно зря.
Я так поняла, мне работу над ошибками делать не стоит, раз вердикт вынесен? Или...
...
Нюрочек:
17.06.14 22:31
Annett писал(а):Эти прилагательные взялись из третьего предложения: Cold, hard facts.
Просто я решила объединить второе и третье предложения, возможно зря. Sad
Я так поняла, мне работу над ошибками делать не стоит, раз вердикт вынесен? Или...
Не зря, и работу над ошибками однозначно стоит сделать. Я, например, с Ташей не согласна и очень хочу посмотреть, как вы справитесь с указанными ошибками и прочим. Думаю, у вас получится. Главное - не торопиться.
...
Bad girl:
18.06.14 11:24
Annett писал(а):Эти прилагательные взялись из третьего предложения: Cold, hard facts.
Точно!
Извините, тут уже я поспешила и проглядела ))
Удачи в работе над ошибками, главное, не забывайте, что их полно и в следующих абзацах.
...
Annett:
19.06.14 10:53
Добрый день!
Выкладываю вторую попытку своего перевода и очень надеюсь, что не сделала еще хуже.
Aubrey wasn’t a church goer. Her surgeon father hadn’t believed in anything other than what could be found in a science book. Cold, hard facts. As a result, churches always held a sort of morbid fascination for her, one she’d never given into. But with Ben possibly still on her trail, she hurried up the walk and stepped inside. Trying to catch her breath, she turned around to see if she’d been followed.
“Good evening,” a man said behind her.
She jumped and looked around. He was in his thirties, average height and build, wearing jeans, a cable-knit sweater, and a smile that was as welcoming as the building itself.
But Aubrey didn’t trust welcoming much.
“Can I help you?” he asked.
“No, thanks.” Unable to resist, she once again peered outside.
No sign of Ben. That was only a slight relief. She felt like the fly who’d lost track of the spider.
Обри не была набожной. Ее отец, хирург, верил только в холодные, неопровержимые факты, которые можно было найти в научной книге. В результате, церкви всегда вызывали у нее своего рода болезненное восхищение, хотя она ни разу не заходила внутрь. Но так как Бен, возможно, все еще висел у нее на хвосте, ускорила шаг и вошла. Пытаясь отдышаться, Обри обернулась посмотреть, не преследовали ли ее.
- Добрый вечер, - произнес мужской голос у нее за спиной.
Она подскочила, озираясь. Мужчине было за тридцать, среднего роста и телосложения, одетый в джинсы и свитер крупной вязки, и его улыбка производила впечатление гостеприимности, как и само здание церкви.
Но Обри не очень доверяла гостеприимности.
- Я могу вам помочь? - спросил он.
- Нет, спасибо.
Не в силах устоять, девушка еще раз выглянула на улицу.
Никаких признаков Бена. Это принесло лишь небольшое облегчение. Она чувствовала себя мухой, потерявшей след паука.
“Are you sure you’re okay?” the man asked. “You seem … troubled.”
She resisted the urge to sigh. She was sure he was very nice, but what was it with the male race? Why was it so hard to believe she didn’t need a man’s help? Or a man period? “Please don’t take this personally, but I’m giving up men. Forever.”
If he was fazed by her abruptness, it didn’t show. Instead, his eyes crinkled in good humor as he slid his hands into his pockets and rocked back on his heels. “I’m the pastor here. Pastor Mike,” he said. “A happily married man,” he clarified with an easy smile.
If that didn’t cap off her evening, realizing she’d been rude to a man of God for having the audacity to be nice to her. “I’m sorry.” It didn’t escape her notice that this was now the second time tonight she’d said those two very foreign words. “My life’s in the toilet today … well, every day this week so far really.”
- Точно уверены, что все в порядке? - спросил мужчина. - Вы кажетесь… обеспокоенной.
Обри подавила вздох. Он был очень мил, никаких сомнений, но, что творится с противоположным полом? Почему настолько трудно поверить, что она не нуждалась в мужской помощи? Или в мужчине вообще?
- Пожалуйста, не принимайте это на свой счет, но я завязываю с мужчинами. Навсегда.
Если его и расстроила ее резкость, он не подал вида. Вместо этого, когда он засунул руки в карманы и качнулся назад на пятках, его глаза прищурились, что говорило о хорошем настроении.
- Я здешний пастор. Пастор Майк, - представился он и уточнил с усмешкой, - счастливо женатый человек.
Осознание, что она нагрубила служителю Бога, который всего лишь был вежлив, стало подходящим завершением этого дня.
- Прошу прощения.
От ее внимания не укрылся тот факт, что уже второй раз за сегодняшний вечер, она произнесла эти два очень чуждых ей слова.
- У меня сегодня очень паршивый день… ладно, вообще-то каждый день на этой неделе.
His eyes were warm and sympathetic. The opposite, she couldn’t help but note, of how Ben’s had been.
“We all have rough patches,” he said. “Is there anything I can do?”
She shook her head. “No. It’s all me. I just need to stop making the same mistakes over and over.” She took another peek into the night. The coast seemed clear. “Okay, I’m out. I’m going home to have the stiff drink I missed out on earlier at the bar.”
“What’s your name?” Pastor Mike asked.
She considered lying, but didn’t want to further tempt fate, or God, or whoever was in charge of such things. “Aubrey.”
“You don’t have to go be alone, Aubrey,” he said very kindly, managing to sound gentle and in charge at the same time. “You’re in a good place here.”
Его глаза излучали тепло и сочувствие. Она не могла не отметить эту полную противоположность Бену.
- У всех бывают сложные моменты в жизни, - сказал он. – Я могу что-нибудь сделать?
Обри покачала головой.
- Нет. Это все из-за меня. Просто нужно перестать наступать на одни и те же грабли снова и снова.
Она бросила еще один быстрый взгляд в ночь. Побережье выглядело пустынным.
- Ладно, я ухожу. Пойду домой, выпью коктейль, которого лишилась ранее в баре.
- Как вас зовут? - спросил пастор Майк.
Она обдумала возможность солгать, но не хотела и дальше испытывать судьбу или Бога, или кто там отвечает за такие вещи.
- Обри.
- Вам не следует оставаться в одиночестве, Обри, - сказал он очень любезно, мягко и, в то же самое время держался так, будто нес за нее ответственность. - Здесь вы в хорошем месте.
She didn’t have a chance to reply before he’d gently nudged her into a meeting room where there were about ten people seated in a circle.
A woman was standing, wringing her hands. “My name’s Kathy,” she said to the group, “and it’s been an hour since I last craved a drink.”
The entire group said in unison, “Hi, Kathy.”
An AA meeting, Aubrey realized, swallowing what would have been a half-hysterical laugh as Pastor Mike gestured to a few empty chairs. He sat next to her and handed her a pamphlet. One glance told her it was a list of the twelve steps to recovery.
Step one: We admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable.
Ей не представился шанс ответить, так как пастор слегка подтолкнул ее в конференц-зал, где было приблизительно десять человек, сидящих в кругу.
Одна женщина стояла, заламывая руки.
- Меня зовут Кэти, - сказала она группе, - и прошел час с тех пор, как я в последний раз жаждала выпить.
- Привет, Кэти, - поприветствовала в унисон вся группа.
Встреча анонимных алкоголиков, поняла Обри, сдерживая полуистеричный смех, так как Пастор Майк уже указал на несколько свободных стульев. Он сел рядом и вручил брошюру, один взгляд на которую, дал ей понять: это был список двенадцати шагов к излечению.
Шаг первый: Мы признали свою неспособность противостоять алкоголю, и то, что наши жизни стали неуправляемыми.
Oh boy. Aubrey could probably get onboard with the unmanageable life part but really, what was she doing here? What would she possibly say to these people if asked to speak? Hi, my name is Aubrey, and I’m a bitchaholic?
Kathy began to speak about step eight, how she was making a list of the people she’d wronged and making amends. After she finished and sat down, a man stood. Ryan, he told them. Ryan talked about something called his fearless moral inventory and how he too was working on step eight, making amends to the list of people he’d wronged.
Aubrey bit her lip. She’d never taken a fearless moral inventory, but it sounded daunting. Nor did she have a list of people she’d wronged, but if she did, it would be long. Horrifyingly long.
Ryan continued to talk with heart-breaking earnestness, and somehow, in spite of herself, she couldn’t help but soak it all in, unbearably moved by his bravery. He’d come back from a military stint overseas angry and withdrawn and had driven his family away. He’d lost his job, his home, everything, until he’d found himself homeless on the street begging strangers for money to buy booze. He spoke of how much he regretted hurting the people in his life and how he hadn’t been able to obtain forgiveness from them. At least not yet, but he was still trying.
Боже правый. Обри могла, вероятно, выпустить жизнь из рук, но в самом деле, что она здесь делает? Что она сказала бы этим людям, если бы ее спросили? Привет, мое имя Обри, и я - законченная стерва?
Кэти начала рассказывать о восьмом шаге, как составляла список людей, которых обидела, и о возмещении ущерба. Когда она закончила и села, встал мужчина. Представившись Райаном, поведал о чем-то под названием смелость переоценить свой нравственный облик, и как он тоже работал над восьмым шагом, покрывая причиненный ущерб людям, которых обидел.
Обри прикусила губу. Она никогда не занималась переоценкой нравственного облика, но это казалось пугающим. Не то чтобы у нее имелся список людей, которых она обидела, но если бы написала, то он получился бы длинным. Ужасающе длинным.
Райан продолжал говорить с душераздирающей искренностью, и Обри, невыносимо тронутая его мужеством, так или иначе, наперекор себе, не могла не проникнуться всем этим. Он возвратился из военного плена за границей раздраженный, замкнутый, и прогнал свою семью прочь. Потеряв работу, дом, все, обнаружил себя бездомным, на улице, выпрашивающим у незнакомцев деньги на выпивку. Он рассказал, как сильно раскаивается в боли, причиненной близким людям, что так и не смог добиться прощения от них. Еще нет, но он продолжит пытаться.
...
Karmenn:
20.06.14 12:21
Annett писал(а): As a result, churches always held a sort of morbid fascination for her, one she’d never given into.
неправильный перевод. Обратите внимание на местоимение one.
Annett писал(а):его глаза прищурились, что говорило о хорошем настроении.
Неточный перевод. Прищуривать глаза можно и от злости, и от солнца, и от близорукости...
Не исправляю, думаю, сами справитесь
. Мне кажется, в остальном текст вполне годится для редактуры.
...
Annett:
21.06.14 12:19
Спасибо за ценные замечания!
Karmenn писал(а):Annett писал(а): As a result, churches always held a sort of morbid fascination for her, one she’d never given into.
неправильный перевод. Обратите внимание на местоимение one.
Может быть так: в результате, церкви всегда вызывали у нее своего рода болезненное восхищение, хотя в одиночку она ни разу и не заходила внутрь.
Karmenn писал(а): Annett писал(а):его глаза прищурились, что говорило о хорошем настроении.
Неточный перевод. Прищуривать глаза можно и от злости, и от солнца, и от близорукости...
Честно говоря, дословный перевод здесь не вяжется с русским восприятием, вот я и попыталась подобрать что-то максимально близкое, но согласна, этот вариант не совсем верен. Может просто: глаза его излучали радость?
...
Karmenn:
21.06.14 17:37
Аня, подсказка: one относится к fascination. Почему входить? Там вроде другой глагол.
Annett писал(а): что говорило о хорошем настроении.
Я просто против такой формулировки, то есть посылки в этом контексте.
Например, он весело сощурил глаза\он, смеясь, сощурил глаза\его глаза сощурились от смеха и т.д.[/quote]
...
Annett:
21.06.14 19:39
Karmenn, ох, что-то я после ночной смены соображаю туго
Возможно так: в результате, церкви вызывали у нее своего рода болезненное восхищение, которое она всячески скрывала. (никогда не показывала).
Глаза сощурились от смеха, мне нравится звучание. Но меня жутко сбило, что у автора именно хорошее настроение написано, это и пыталась всячески обыграть, а если можно немного изменить фразу, то ваш вариант мне намного больше нравится!
...
Bad girl:
23.06.14 12:10
Karmenn писал(а):Аня, подсказка: one относится к fascination. Почему входить? Там вроде другой глагол.
Не издевайся, расскажи уже, что там на самом деле ))) "вызывали очарование, которое она никогда не осознавала"?
_______________
Аня, а какие у вас вообще планы на работу в Лиге? Что хотели бы переводить, может, что-то уже есть на примете? Как со свободным временем?
...
Annett:
23.06.14 14:13
Bad girl писал(а): Аня, а какие у вас вообще планы на работу в Лиге? Что хотели бы переводить, может, что-то уже есть на примете? Как со свободным временем?
Свободное время ради такого дела всегда найду!
По поводу планов, честно говоря хотела бы перевести продолжение серии "Спецотдел Ноя Бишопа" Кей Хупер, но пока не испытываю такой уверенности в собственных силах, поэтому с большим удовольствием поучаствовала бы в групповом переводе. Я практически всеядна, только про вампиров не очень люблю
...
Bad girl:
23.06.14 14:20
Тогда вопрос к членам Лиги ) Есть ли у кого на примете групповой проект? Кто готов взять под крыло?
А то оно вроде бы как бы и неплохо, но для самостоятельного плаванья, имхо, ещё б опыта поднабраться.
...
gloomy glory:
23.06.14 15:48
Могу выделить пару глав в текущем проекте, ежели нормально относитесь к YA и призракам
...
Нюрочек:
23.06.14 16:43
Вот ведь, бехут вперед батьки
Bad girl писал(а):Тогда вопрос к членам Лиги ) Есть ли у кого на примете групповой проект? Кто готов взять под крыло?
А то оно вроде бы как бы и неплохо, но для самостоятельного плаванья, имхо, ещё б опыта поднабраться.
Согласна с Ташей, поэтому,
Аня, давайте сначала в групповые
Ну а пока - поздравляю со вступлением в Лигу переводчиков!
...