Linara:
25.01.15 18:38
» Лаура Ли Гурк His Every Kiss Глава 16 Отрывок 1
Лаура Ли Гурк «Каждый его поцелуй». Глава 16. Отрывок 1
Здравствуйте.
During the week that followed, Grace did not even attempt to resume Isabel's lessons. Being in the country was all so new and exciting that it could not be anything but a holiday to the child, and her father's attentions were far more important than German lessons or mathematics. In the light of this new world she was in, Isabel even put her music in second place.
She picked out her pony and promptly changed the animal's name from Betty to Sonata. Dylan began teaching her to ride. He took both of them to the orchards and showed them the mill and distillery, where cider, perry, sloe gin, vinegar, and scented soaps were made. The eighth day after their arrival, they went on a picnic.
Taking a blanket and a basket of cold ham, fruit, cheese, and bread, they went down to the shore. After their picnic, it was low tide, and they explored the tide pools. Grace showed Isabel how to gently use a stick to seek out the tiny animals disguised in the rocky pools. The child was fascinated by this exotic environment—its crabs and sea urchins and tiny fish.
В течение следующей недели Грейс даже не пыталась продолжить уроки с Изабеллой. За городом все было таким новым и увлекательным, настоящим праздником для девочки, а внимание отца – гораздо важнее уроков немецкого языка или математики. Изабелла находилась в новом для себя мире, и даже музыка отошла на второй план.
Она выбрала для себя пони и сразу переименовала Бетти в Сонату. Дилан начал обучать ее верховой езде. Он показал Грейс и Изабелле свои владения: фруктовые сады, мельницу и дистилляционную установку, используемую для производства яблочного и грушевого сидра, сливовой наливки, уксуса и душистого мыла.
Через неделю после приезда они отправились на пикник. Взяв одеяло и корзину с холодным окороком, фруктами, сыром и хлебом, они спустились к берегу. После пикника начался отлив, и они стали обследовать образованные приливом водоемы. Грейс показала Изабелле, как можно осторожно искать палочкой замаскировавшихся крошечных животных. Девочка была в восторге от такой экзотики: крабы, морские ежи и мальки.
Afterward, they spent most of the afternoon exploring the caves beneath the cliffs, then Dylan took Isabel for a walk along the shore. Grace sat on the blanket and watched as father and daughter walked together, hand in hand, barefoot, and looking for shells. Grace watched them from beneath the wide brim of her bonnet as they stuffed the pockets of Isabel's dress with shells and starfish.
Grace thought of that awful night in London ten days ago when she had asked Dylan what he intended to do with the child.
Be a real father. What else can I do?
He had meant it. He spent whole days with Isabel now, instead of minutes. He spoke of her as something more than simply an obligation. He was becoming a real father, a father in the most important sense of the term. She smiled as she watched him lift Isabel onto his wide shoulders. He waded out in the surf up to his hips, his arms lifted with his hands on his daughter's waist.
Они провели большую часть дня, обследуя пещеры под скалами. Затем Дилан и Изабелла гуляли вдоль берега, а Грейс сидела на одеяле и смотрела, как отец и дочь, держась за руки, шли босиком и искали ракушки. Грейс наблюдала из-под широкополой шляпы, как они наполняли карманы платья Изабеллы ракушками и морскими звездами.
Грейс думала о той ужасной ночи в Лондоне 10 дней назад, когда она спросила Дилана, что он намеревается делать с ребенком.
«Быть настоящим отцом. Что еще я могу сделать?»
И он был совершенно серьезен. Теперь он проводил с Изабеллой целые дни и говорил о ней не просто как об обязательстве, он становился настоящим отцом, отцом в самом важном смысле этого слова. Увидев, как Дилан посадил Изабеллу на свои широкие плечи, она улыбнулась. Подняв руки, он держал дочь за талию и шел в воде, доходившей ему до бедер.
Days like this were what the child needed so much. Attention, care, and love. Grace wondered what would happen when the year had passed and her agreement with Dylan was over. The cottage he had promised her was somewhere here on his estate, and she would be willing to remain Isabel's governess, but what of the child's father? If he remained in Devonshire, could she stay?
Grace forced such speculations out of her mind.
She knew they were useless. She returned her attention to father and daughter, watching as Dylan carried Isabel out of the surf.
When they returned to where she sat, Isabel dumped the contents of her pockets on the blanket to show off her treasures to Grace, but it was not long before the child's attention was once again diverted. She started to explore the area behind them, wading into the mass of sea pinks, white stitchwort, and other May flowers that covered the hillside.
"Careful," Dylan warned her as she bent to pick a handful of the white flowers. "If you pick that stichwort, you'll be pixy-led."
"What does that mean?" The child straightened and looked at him, puzzled. "What is pixy-led?"
Ребенку нужны были именно такие дни, наполненные вниманием, заботой и любовью. Грейс задумалась о том, что будет, когда закончится этот год и срок ее соглашения с Диланом завершится. Коттедж, который он ей обещал, находился где-то здесь на территории его владений, и она хотела бы остаться гувернанткой Изабеллы, но как насчет отца девочки? Если он будет жить в Девоншире, сможет ли остаться она?
Грейс вытеснила эти мысли из головы, понимая, что они бесполезны. Отвлекшись от своих мыслей, она увидела, что Дилан уже выносил Изабеллу из воды.
Когда они вернулись к тому месту, где сидела Грейс, Изабелла вывалила содержимое своих карманов на одеяло, чтобы похвастаться своими сокровищами. Прошло совсем немного времени, и внимание девочки снова переключилось: она начала обследовать местность, пробираясь через заросли армерии, белой звездчатки и других майских цветов, которые покрывали склон холма.
- Осторожно, - предостерег ее Дилан, когда она наклонилась, чтобы набрать букет белых цветов. – Если сорвешь звездчатку, будешь заколдована.
- Что это значит? – девочка выпрямилась и с недоумением посмотрела на него. – Что значит «заколдована»?
Grace and Dylan looked at each other and laughed, but it was she who answered Isabel's question. "To be pixy-led is to be mad, bewildered, or lost. Even bewitched."
Dylan added in a murmur, "Or intoxicated."
She ignored that and explained to Isabel, "The piskies don't like it when people pick the stichwort, and they shall put a spell on you and lead you astray."
Isabel looked at her father, eying him with doubt. "Is that true?"
"Of course," he said, straight-faced. "Everyone knows about the pixies."
Isabel was not convinced. She folded her arms. "Have you ever met one of these pixies, Papa?"
"Yes, I have. They are very sweet things."
"What?" Grace protested, trying to sound as serious as possible. "Piskies are not sweet! They are devilish green creatures, and small enough to ride on snails. And,” she added to Isabel, "they don't like children who misbehave. If you are naughty, they will come and turn your nose into a sausage."
Грейс и Дилан посмотрели друг на друга и засмеялись.
- Быть заколдованной означает быть сведенной с ума, зачарованной, плененной и даже привороженной, - ответила Грейс на вопрос Изабеллы.
- Или одурманенной, - добавил шепотом Дилан.
Грейс пропустила это мимо ушей.
- Феи не любят, когда люди срывают звездчатку. Они наложат на тебя заклятие, и ты заблудишься, - объяснила она Изабелле.
- Это правда? - Изабелла посмотрела на отца с сомнением в глазах.
- Конечно, – с непроницаемым лицом ответил он. – Все знают об эльфах.
Изабеллу это не убедило. Она скрестила руки на груди.
- А ты когда-нибудь видел эльфов, папа?
- Да. Очень милые существа.
- Что? – воскликнула Грейс, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно серьезнее. - Феи совсем не милые! Это дьявольские зеленые существа. Они такие маленькие, что могут ездить верхом на улитке. И, – добавила она, обращаясь к Изабелле, - они не любят детей, которые плохо себя ведут. Если не будешь слушаться, феи придут к тебе и превратят твой нос в сосиску.
"I don't believe it!" the child said stoutly. "If that was true, Papa would have a sausage nose. He always misbehaves."
Dylan laughed, but Isabel was serious. She walked back over to the blanket and plopped down on the sand beside it. She shook her head with disapproval. "You two are not very good at making up stories," she said, sounding wise. "When you try to fool someone, you should make sure your stories match."
Dylan's lips almost curved into a smile, clearly amused by his daughter's advice. "What do you mean?"
"Mrs. Cheval calls them piskies. You said pixies. And you said they are sweet, and she said they are not. She said they are green, and you didn't say that. You see, you are making this up as you go along."
"No, no," Grace assured her. "I come from Cornwall, where we call them piskies." She glanced meaningfully at Dylan. "And they are not sweet. They are mean."
He ignored her. "Not mean. Sweet. Pretty."
"You two are teasing me," Isabel said with a sniff.
"We're not teasing," he assured her. "Every person sees different kinds."
She rolled her eyes. "It all sounds silly to me. I don't believe pixies are real at all."
- Я не верю! – решительно сказала девочка. – Если бы это было правдой, у папы вместо носа была бы сосиска. Он всегда плохо себя ведет.
Дилан засмеялся, но Изабелла осталась серьезной. Она подошла к одеялу, плюхнулась на песок и с неодобрением покачала головой.
- У вас плохо получается сочинять, - произнесла она мудрым голосом. – Если пытаетесь одурачить кого-то, надо больше стараться, чтобы истории совпадали.
- Что ты имеешь в виду? - Дилан был явно изумлен советом дочери, и его губы едва не изогнулись в улыбке.
- Миссис Шевал называет их феями, а ты – эльфами. Ты сказал, что они милые, а она – что нет. Она отметила, что они зеленые, а ты этого не говорил. Видите, сочиняете на ходу.
- Нет-нет, - заверила ее Грейс. – Я родом из Корнуолла, там их называют феями. И они вредные, а не милые, - она многозначительно посмотрела на Дилана.
- Совсем не вредные. Милые и красивые, - проигнорировал он ее.
- Вы дразните меня, - фыркнула Изабелла.
- Не дразним. Все видят их по-разному, - заверил он ее.
- По мне, все это звучит глупо. Я вообще не верю, что эльфы существуют, - она закатила глаза.
Grace and Dylan looked at each other.
"Grace," he said as if astonished, "my daughter does not believe in pixies."
"They get very angry when little girls don't believe in them," she replied. "They'll cut off all her hair when she's asleep," she added ominously, moving her fingers like a pair of scissors. "They might paint her face green and we'll never be able to wash it off."
"They wouldn't!" Isabel cried, suspending disbelief for a moment in the face of Grace's warning. "Would they, Papa?"
"No, no," he reassured her. "You're my daughter, and the pixies like me."
Grace turned to Isabel. "The piskies may like him, but little girls are different, so you'd best be good." Grace shot him a warning look from beneath the brim of her bonnet not to contradict her about that, and he took the hint.
"Sir?"
Dylan glanced past her, and Grace turned to see Molly standing on one of the steps carved into the side of the cliff. "It's time for Isabel's dinner," the nanny told them.
Грейс и Дилан посмотрели друг на друга.
- Грейс, моя дочь не верит в эльфов, - он казался удивленным.
- Они сильно злятся, если маленькие девочки в них не верят, - поддержала она его. – Когда Изабелла уснет, они отрежут ей все волосы, - добавила она зловещим голосом и изобразила движение ножниц двумя пальцами. – Раскрасят ей лицо в зеленый цвет, и оно никогда не отмоется.
- Не раскрасят! – крикнула Изабелла, на мгновение поверив предупреждению Грейс. – Да, папа?
- Нет-нет – заверил он ее. – Эльфы меня любят, а ты моя дочь.
Грейс повернулась к Изабелле.
- Он может нравиться феям, но маленькие девочки – это совсем другое, поэтому лучше тебе вести себя хорошо.
Грейс предостерегающе посмотрела на Дилана из-под полей шляпы, чтобы он ей не противоречил, и он понял намек.
- Сэр?
Дилан посмотрел мимо Грейс, и она, повернувшись, увидела Молли, которая стояла на ступеньке, вырезанной на склоне скалы.
- Изабелле пора обедать, - сказала няня.
The child gave a cry of dismay. "Oh, no! Do I have to go in?"
"All of this will still be here tomorrow," Dylan reminded her. "You live here, remember? Go on."
Reluctantly, Isabel stood up, brushing sand from her backside as she walked to where Molly stood on the stone step waiting for her. She grasped the woman's hand but paused before starting up to the house. "Papa?" she called and turned to give Dylan a mischievous smile. "Does this mean next time I do something naughty, I can say a pixy led me to do it?"
"No!" Grace said before he could speak.
When Isabel started back toward the cliff steps with Molly and vanished from view through the thick shrubbery and trees, Grace returned her attention to Dylan. "I was trying to persuade her to be good and you ruined it!" she said in good-humored exasperation. "Nice piskies, indeed!"
"Sorry. I couldn't bear to let her think her face could turn green."
"Oh, heavens!" she cried, laughing. "You do have it badly!"
- О нет! Я должна идти? – воскликнула девочка с огорчением.
- Это никуда не исчезнет, – успокоил ее Дилан. – Ты здесь живешь, помнишь? Ступай.
Изабелла с неохотой встала и, стряхнув песок с подола платья, подошла к Молли, стоявшей на каменной ступеньке. Она взяла женщину за руку, но прежде чем идти к дому, помедлила.
- Папа, - повернулась она к Дилану с озорной улыбкой. – Это значит, что, когда в следующий раз я поступлю плохо, я смогу сказать, что меня заколдовали и заставили так поступить?
- Нет! - возразила Грейс, прежде чем он успел что-то ответить.
Когда Изабелла и Молли поднялись по каменным ступенькам и скрылись из виду за деревьями и кустарниками, Грейс обратилась к Дилану.
- Я пыталась убедить ее вести себя хорошо, а вы все испортили! – воскликнула она в притворном гневе. – В самом деле, славные феи!
- Простите. Я просто не мог позволить ей думать, что у нее позеленеет лицо.
- О Боже! – произнесла она со смехом. – Вы всерьез увлечены!
"What do you mean?"
"You are smitten, Dylan Moore, thoroughly smitten, with your little girl."
"Perhaps I am," he admitted, laughing with her and looking a bit stunned by the notion. "Who'd have thought that was possible?"
"I never doubted it for a moment," Grace lied.
He reached behind him, plucking a handful of sea pinks and stichwort from a clump nearby. He turned toward her, rising on his knees. Before she realized what he intended to do, he lifted one of the pinks above her head and pushed it into the ribbon band of her bonnet. Grace stared into the white wall of his shirt front. His shirt was wet, and through the fine linen she could see the hard lines of his body.
"Now you've done it," she said and shook her head in an attempt to deter him. "You picked that stichwort, and now you're the one being pixy-led."
"Too late. I became pixy-led five years ago."
- Что вы имеете в виду?
- Вы очарованы, Дилан Мур, абсолютно очарованы своей маленькой девочкой.
- Может быть, - засмеялся он, хотя выглядел слегка потрясенным от этой мысли. – Кто бы мог подумать, что такое возможно?
- А я даже и не сомневалась в этом, - солгала Грейс.
Он потянулся к цветам, сорвал несколько армерий и звездчаток, повернулся к ней и встал на колени. Прежде чем она поняла его намерения, Дилан поднял одну армерию над ее головой и воткнул цветок в ленту на шляпе. Грейс уставилась на его белоснежную манишку. Его рубашка была влажной, и сквозь тонкую ткань были видны жесткие линии его тела.
- Теперь вы это сделали, - она тряхнула головой в попытке остановить его. – Вы сорвали звездчатку, и стали тем самым заколдованным.
- Слишком поздно. Меня заколдовали пять лет назад.
Спасибо, уважаемые переводчики, что уделили время.
Добавить тему в подборки Модераторы: Linara; Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...