Регистрация   Вход
На главную » Тестовые переводы »

Мэг Кэбот "Девятый ключ", глава 1 (бета)


Araminta: > 28.01.15 22:02


 » Мэг Кэбот "Девятый ключ", глава 1 (бета)

Всем привет!
Очень волнуюсь, но все-таки представляю на ваш суд отрывок из первой главы романа "Девятый ключ" Мэг Кэбот. Прошу больно не битьSmile
В тексте было несколько случаев неточного перевода, эти места выделены красным. В остальном же - я художник, я так вижу)
Ну и на всякий случай предупреждаю - "ё" из текста выпилена намеренно по просьбе куратора.

Вику и Джеку – забудьте уже об этом.

Никто не предупредил меня насчет ядовитого дуба.
О, мне сказали, что здесь растут пальмы. Ага, про пальмы мне много чего наговорили, это да. Но никто и не подумал хотя бы вскользь упомянуть о неприятностях, связанных с ядовитым дубом.
– Дело в том, Сюзанна…
Это отец Доминик ко мне обращается. Я пытаюсь сосредоточиться, но позвольте мне кое-что вам сказать: ядовитый дуб вызывает чесотку.

– На медиаторах – таких людях, как мы с тобой, Сюзанна, – лежит ответственность. Она состоит в том, что мы должны предоставлять помощь и утешение горемычным душам, страдающим в пустоте между мирами живых и мертвых.
Я что хочу сказать: пальмы – это, конечно, мило и все такое. Было круто сойти с самолета и увидеть их повсюду, особенно если учесть, как много я слышала о том, насколько холодно может быть по ночам в Северной Калифорнии.
Но что за дела с этим ядовитым дубом? Почему никто и не подумал предупредить меня о нем?

– Понимаешь, Сюзанна, наш долг как медиаторов – помочь потерянным душам попасть туда, куда им и полагается отправляться. Можно сказать, мы их проводники. Их духовные связные между этим миром и последующим. – Отец Доминик дотронулся до нераспечатанной пачки сигарет, лежавшей на его столе, и одарил меня своим взглядом взрослого ребенка. – Но когда духовный проводник хватает призрака и швыряет его в дверь шкафчика… Ну ты сама понимаешь, такое поведение не способствует возникновению доверия, которое мы хотели бы заслужить у наших беспокойных братьев и сестер.
Я отвела взгляд от сыпи на руках. Сыпь. Да для этого даже слова не придумали! Это было похоже на грибок. Даже хуже, чем грибок. Скорее опухоль. Коварная опухоль, которая, дай ей время, поглотит каждый сантиметр моей когда-то гладкой, безупречной кожи, покрыв ее красными чешуйчатыми волдырями. Из которых, кстати, сочилась прозрачная жидкость.

– Ага, – согласилась я, – но если наши беспокойные братья и сестры устраивают нам веселенькую жизнь, я не вижу ничего плохого в том, чтобы просто улучить момент и съездить им по…
– Но разве ты не понимаешь, Сюзанна?
Отец Доминик стиснул пачку в кулаке. Я знала падре всего пару недель, но если он начинал вертеть в руках свои сигареты – которые, кстати, никогда не курил – значит, был чем-то расстроен.
И этим чем-то в данный момент, похоже, была я.
– Поэтому ты и называешься медиатором, – пояснил святой отец. – Предполагается, что ты будешь помогать этим беспокойным душам достичь духовной целостности…
– Слушайте, отец Дом, – перебила я его, перестав рассматривать свои распухшие руки. – Не знаю, с каким типом призраков вы имели дело в последнее время, но те, с которыми сталкивалась я, стремились обрести духовную целостность примерно так же, как я – отыскать в этом городе кусок сносной, по нью-йоркским меркам, пиццы. Ничего не выйдет. Эти ребята могут направляться в ад, на небеса или в свою следующую жизнь в ипостаси гусеницы в Катманду, но какие бы пути перед ними ни лежали, иногда им просто необходим легкий пинок под зад, чтобы добраться до места назначения...

– Нет, нет, нет. – Отец Дом подался вперед.
Он не мог наклоняться слишком сильно, потому что примерно неделю назад одна из этих его беспокойных душ решила отказаться от духовного просветления и вместо этого попыталась оторвать падре ногу. А еще она сломала ему пару ребер, хорошенько приложила по голове, что привело к неслабому сотрясению мозга, разнесла полшколы и, постойте-ка, что там еще?
А, да. Попыталась убить меня.
Отец Доминик вернулся к работе, но на ноге его красовался гипс, начинавшийся от кончиков пальцев и исчезавший под длинной черной сутаной. И кто знает, где он заканчивался? Лично мне не нравилось об этом думать.
Правда, святой отец управлялся со своими костылями довольно ловко. В случае необходимости он вполне смог бы побегать взад-вперед по коридорам за опоздавшими учениками. Но поскольку он был директором, ему не было нужды заниматься отлавливанием провинившихся беглецов – это делали послушницы. Кроме того, отец Доминик был классным парнем и не делал бы ничего подобного, даже если бы это не составляло ему труда.
Хотя, если вас интересует мое мнение, он воспринимает всю эту суету с призраками слишком серьезно.

– Сюзанна, – устало сказал отец Дом. – Мы с тобой, на счастье или на беду, рождены с невероятным даром – возможностью видеть мертвых и разговаривать с ними.
– Опять вы за свое со всей этой чепухой про дар, – закатила я глаза. – Честно говоря, падре, мне так не кажется.
Да и как могло быть иначе? С двухлетнего возраста – мне было два года! – меня донимали, колотили, доставали беспокойные призраки. Четырнадцать лет я терпела их оскорбления, помогая им, когда могла, и раздавая им тумаки в остальных случаях. И при этом постоянно тревожась, что кто-нибудь выведает мой секрет и объявит меня биологическим уродцем. Я-то с младенчества об этом знала, но вот от своей милой многострадальной мамы тщательно пыталась скрыть.
А потом мама вышла замуж во второй раз и увезла меня в Калифорнию, – в середине моего предпоследнего учебного года, спасибо ей большое – где, о чудо, я наконец-то встретила человека, проклятого так же ужасно: отца Доминика.

Только вот он отказывался видеть наш «дар» в том же свете, что и я. С его точки зрения, это была изумительная возможность помочь всем нуждающимся.
Ну да, ладно. Ему это подходит. Он же священник. Он не шестнадцатилетняя девушка, которой, знаете ли, хотелось бы иметь личную жизнь.
Но если вы спросите меня, то у «дара» должны быть хоть какие-то преимущества. Например, сверхчеловеческая сила, или возможность читать мысли, или еще что-нибудь в том же духе. Но у меня нет таких крутых способностей. Я просто обычная шестнадцатилетняя девчонка, – ну ладно, моя внешность не такая уж и обычная, хоть это и нескромно, – которая по чистой случайности может беседовать с мертвыми.
Большое дело.

– Сюзанна, – начал отец Дом, приняв еще более серьезный вид. – Мы медиаторы. А вовсе не… ну, терминаторы. Наш долг – выступать посредниками духов и вести их к конечному пункту назначения. Мы делаем это путем мягкого руководства и наставления, а не бьем их в лицо или изгоняем обрядом бразильской магии вуду.
Святой отец подчеркнул слово «изгоняем», хотя прекрасно знал, что экзорцизм оказался крайней мерой. Не моя вина, что при этом половина школы превратилась в руины. Я имею в виду, технически ведь виноват был призрак, а не я.
– Хорошо, хорошо, хватит уже, – сказала я, поднимая руки в примирительном жесте. – С этой секунды я постараюсь применять ваш метод. Я буду действовать нежно и заботливо. Господи! В этом все вы, жители Западного побережья. По-вашему, я должна делать призракам массаж и подавать сэндвичи с авокадо?
Отец Доминик покачал головой.


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Araminta; Дата последней модерации: 28.01.2015

...

Мария Ширинова: > 28.01.15 23:38


Я так понимаю, эта фраза что-то типа эпиграфа?
Araminta писал(а):
Вик и Джеку – забудьте уже об этом

Araminta писал(а):
Вику и Джеку – забудьте уже об этом.

А Вик точно мужчина? Потому что, если Вик, это все-таки "уменьшенная" Виктория, то странно получится.
Araminta писал(а):
О, меня порадовали

Araminta писал(а):
О, мне сказали

По-моему, радовать=сообщать приятные новости и говорить=оповещать\информировать - все-таки разные вещи.

Вот какая интересная история получается, кое-что действительно поправлено совершенно уместно, а кое-что чистая вкусовщина. Правки ради правок.
Araminta писал(а):
О, меня порадовали тем, что здесь есть пальмы. Ага, о них-то мне много чего наболтали, это да. Но никто и не подумал сказать хотя бы слово о неприятностях, связанных с ядовитым дубом.

Araminta писал(а):
О, мне сказали, что здесь растут пальмы. Ага, про пальмы мне много чего наговорили, это да. Но никто и не подумал хотя бы вскользь упомянуть о неприятностях, связанных с ядовитым дубом.

Я бы просто избавилась от меня-мне и всяких мелочей, но ни за что не стала бы делать из всяких милых словечек типа наболатали, характеризующих легкий и веселый стиль Кэбот, обыденное наговорили. Но, это махровое имхо.

...

Araminta: > 28.01.15 23:45


Маша, спасибо за замечания! Первое предложение - да, что-то вроде эпиграфа.
Мария Ширинова писал(а):
А Вик точно мужчина?

Вик - совершенно точно мужчина. Виктор Кэбот, отец, что видно из предисловия к первой книги.
Мария Ширинова писал(а):
По-моему, радовать=сообщать приятные новости и говорить=оповещать\информировать - все-таки разные вещи.

Это повтор первой фразы первой книги. И это приходится учитывать.
Мария Ширинова писал(а):
кое-что чистая вкусовщина

С вкусовщиной согласна, но мы все этим страдаем, разве не так?)

...

Мария Ширинова: > 29.01.15 00:01


Araminta писал(а):
Вик - совершенно точно мужчина. Виктор Кэбот, отец, что видно из предисловия к первой книги.

А, ну тогда вопросов нет.
Araminta писал(а):
Это повтор первой фразы первой книги. И это приходится учитывать.

Ох уж эта математика.

Юль, скажу честно, я не могу посмотреть весь тест - зрение, позднее время и все такое.
Ничего страшного я не увидела. Такого, чтобы сказать категоричное нет. Во всяком случае в первых абзацах.
Меня смущает только одна вещь - ты пригасила игривый кэботовский тон. Стало суховато. От этого ощущения я не могу избавиться.

А вообще, пусть на меня не обижаются остальные, по моему мнению у нас только два человека виртуозно владеющие даром передавать на русском языке легкость и игривость. Это Лорик и Тина. Этот дар дан не всем (меня тоже обошел). ИМХО!!!

...

Lorik: > 29.01.15 01:27


Ой, я пока смотрела фигурное катание, тут уже людно стало
Ну, вы помните, куратор Кэбот - это я , и до второй книги серии я уже два года никак не могу добраться (так что, может, уже никто и не ждет ее ). В общем, я поняла, что мне нужна помощь... и упросила Юлю пойти в Лигу. Знаю: если она загорится, то мне бросить не даст. А опыт работы с ней у меня есть в количестве целой книги (разве что не в Лиге), так что верю, что все получится. И, кстати, то тоже был подростковый юмористический роман.

Собственно, перевод современной подростковой Кэбот - это, на мой взгляд, сплошная вкусовщина, и тут главное (для меня), чтобы вкусы команды совпадали как можно больше. У меня с Юлей процентов на 95 совпадают. Остальное надо обсуждать и приходить к единому знаменателю в процессе вычитки. Так что я "за", ага

Мария Ширинова писал(а):
Меня смущает только одна вещь - ты пригасила игривый кэботовский тон. Стало суховато. От этого ощущения я не могу избавиться.

А по мне - самое то. Самый показательный для меня 5 блок. Текст причесан, фразочки вроде "разнесла полшколы", "отец Доминик был классным парнем", "лично мне не нравилось об этом думать" остались, а игривости стало даже чуть больше, чем было. Просто стало плавнее читаться.

Мария Ширинова писал(а):
но ни за что не стала бы делать из всяких милых словечек типа наболтали, характеризующих легкий и веселый стиль Кэбот, обыденное наговорили.

Вот ты понимаешь, Маш... Я тоже сначала так подумала. А потом поняла, что "болтать" ассоциируется у меня с диалогом между двумя людьми, а тут диалога нет: Сьюз сообщают о пальмах в одностороннем порядке. Поэтому я склонна согласиться с такой правкой.

Для "а поговорить" могу пару моментов выделить, где меня терзают смутные сомнения. И не в том смысле, что неправильно, а в том смысле, что не лучше ли будет еще покрутить и, может, упростить. Или, наоборот, я так доупрощаюсь, что от Кэбот половина останется? У меня сейчас голова пухнет от работы, я такие глупости иногда морожу

Araminta писал(а):
– На медиаторах – таких людях, как мы с тобой, Сюзанна, – лежит ответственность. Она состоит в том, что мы должны предоставлять помощь и утешение горемычным душам, страдающим в пустоте между мирами живых и мертвых.

Может, убрать "она состоит в том, что" и оставить просто "лежит ответственность. Мы должны"?

Araminta писал(а):
Хотя, если вас интересует мое мнение, он воспринимает всю эту суету с призраками слишком серьезно.

Никак не могу решить, оставлять ли тут настоящее время или делать прошедшее. Вроде бы и воспринимает он суету все время, включая настоящее, а вроде и прошедшее просится в окружении других прошедших.

Araminta писал(а):
А потом мама вышла замуж во второй раз и увезла меня в Калифорнию, – в середине моего предпоследнего учебного года, спасибо ей большое – где, о чудо, я наконец-то встретила человека, проклятого так же ужасно: отца Доминика.

Как-то хочется добавить "так же ужасно, как и я"...

А это мне самой заметки на будущее, чтоб не забыть
Araminta писал(а):
Из которых, кстати, сочилась прозрачная жидкость.

Интересно, это сукровица? Надо будет потом посмотреть в гугле, что там сочится из ранок от ядовитого плюща и дуба.

Araminta писал(а):
Святой отец подчеркнул слово «изгоняем», хотя прекрасно знал, что экзорцизм оказался крайней мерой.

Это надо в оригинале будет посмотреть, может, как-то можно будет "оказался" заменить. Сходу ничего не придумывается, но сомнение гложет, а вдруг можно выкрутить по-другому.


P.S.
Мария Ширинова писал(а):
А вообще, пусть на меня не обижаются остальные, по моему мнению у нас только два человека виртуозно владеющие даром передавать на русском языке легкость и игривость. Это Лорик и Тина.

Та ну не! Я в Лиге читала легкие и игривые книги у гораздо большего количества переводчиков. А Лорик еще и лентяйничает последние два года

...

Мария Ширинова: > 29.01.15 02:07


Lorik писал(а):
Ну, вы помните, куратор Кэбот - это я

Да ладно?! Правда что ли?
Lorik писал(а):
Знаю: если она загорится, то мне бросить не даст.

Только за это надо принять. Хочу до пенсии всю серию прочитать.
Lorik писал(а):
А по мне - самое то.

Вы, девушка, куратор, Вам и карты в руки. Все остальное, как я уже говорила, вкусовщина.
Lorik писал(а):
А потом поняла, что "болтать" ассоциируется у меня с диалогом между двумя людьми, а тут диалога нет: Сьюз сообщают о пальмах в одностороннем порядке

Болтали - да, ассоциируется, но наболтали... Тем более, когда "мне наболтали" и "мне сказали".
Лар, в любом случае тебе виднее, и главное, чтобы Юля тебя устраивала. Судя по всему, ей в ближайшие несколько лет эксклюзивно с тобой работать.
В целом-то отличный тест получился.
Lorik писал(а):
Та ну не! Я в Лиге читала легкие и игривые книги у гораздо большего количества переводчиков.

Ой, давайте не будем.
Я не говорю, что только ты и Тина, я говорю, что у вас это особенно получается.

...

Bad girl: > 29.01.15 18:59


Так и знала, что, стоит появиться Араминте с Лориком, и всё превратится в коллективное обсуждение "А как лучше сказать вот тут?" Smile)))))))))))

Lorik писал(а):
Ой, вы еще помните и ждете, да? Так я... эта... (с)

Ты не поверишь ))))

Мария Ширинова писал(а):
Только за это надо принять.

То есть ты "за"? ;)
_____________________

Lorik писал(а):
Вот ты понимаешь, Маш... Я тоже сначала так подумала. А потом поняла, что "болтать" ассоциируется у меня с диалогом между двумя людьми, а тут диалога нет: Сьюз сообщают о пальмах в одностороннем порядке. Поэтому я склонна согласиться с такой правкой.

Насвистели/наплели/навешали/наобещали?

Lorik писал(а):
Может, убрать "она состоит в том, что" и оставить просто "лежит ответственность. Мы должны"?

Я бы да.

Lorik писал(а):
Никак не могу решить, оставлять ли тут настоящее время или делать прошедшее. Вроде бы и воспринимает он суету все время, включая настоящее, а вроде и прошедшее просится в окружении других прошедших.

Оставлять настоящее. Отец Дом же с нами на много-много книг, да? Стало быть, мы ещё не раз о нём скажем.

Lorik писал(а):
Как-то хочется добавить "так же ужасно, как и я"...

А не хочется сказать "с таким же/тем же ужасным проклятием", м? Можно даже не дописывать хвостик "как и у меня", и будет на одно "я" меньше ))
Lorik писал(а):
Интересно, это сукровица? Надо будет потом посмотреть в гугле, что там сочится из ранок от ядовитого плюща и дуба.

От ядовитых растений вспухают аллергические пузырьки, как от комариных укусов (которые, кстати, тоже распухают из-за аллергии) - то есть это не сукровица, а таки жидкость. Можно у Анастар спросить, как она правильно называется ))

Lorik писал(а):
Это надо в оригинале будет посмотреть, может, как-то можно будет "оказался" заменить.

"Был". Просто "был". Всё остальное там, имхо, будет выглядеть натяжкой.
Или вернуть как было у переводчика "экзорцизм как последнее средство".
_______________________________________

Araminta писал(а):
Коварная опухоль, которая, дай ей время, поглотит каждый сантиметр моей когда-то гладкой, безупречной кожи, покрыв ее красными чешуйчатыми волдырями. Из которых, кстати, сочилась прозрачная жидкость.

М-м, почему "когда-то гладкой, безупречной"? Теперь звучит так, словно кожа Сюз была безупречной когда-то очень давно, а она ведь до сих пор гладкая, просто немного в ядовитой дряни )
"Прежде гладкой"? То же самое? Smile

Лоре в копилку: может, имеет смысл сказать "покроет её", заменить деепричастие? Красивше будет, мне кажется. Не?
Может, сказать "покроет ее всю волдырями"? А то получается, что опухоль ещё только собирается покрыть волдырями, но они уже сочатся. А если сказать "всю", то вроде как где-то волдыри уже есть и сочатся себе.
Загоняюсь?

Araminta писал(а):
но если он начинал вертеть в руках свои сигареты – которые, кстати, никогда не курил – значит, был чем-то расстроен.

Может, лучше опустить "свои"?
"Если... значит..." - двойной союз, лишняя зпт.

Araminta писал(а):
И этим чем-то в данный момент, похоже, была я.

"И, похоже, сейчас его расстраивала я" - чтобы не называть Сюзанну "чем-то". "Данный момент"="сейчас" - чисто вкусовщина, конечно )

Araminta писал(а):
– перебила я его,

Можно опустить "его" - больше некого ведь перебивать.

Цитата:
...стремились обрести духовную целостность примерно так же, как я – отыскать в этом городе кусок сносной, по нью-йоркским меркам, пиццы. Ничего не выйдет.

Перевод подкачал. Здесь, имхо, "тем, с которыми сталкивалась я, обретение духовной целостности светило примерно так же, как мне - найти в этом городе кусок сносной, по нью-йоркским меркам, пиццы. Нереально."
Потому что у меня как-то распадается этот кусок на запчасти. Сюз ведь говорит о том, что в городе не найти приличную пиццу, а не о том, что не очень-то и хотелось её найти.

Araminta писал(а):
Мы с тобой, на счастье или на беду, рождены с невероятным даром – возможностью видеть мертвых и разговаривать с ними.

Точно не двоеточие? "...с невероятным даром, а именно: можем видеть мертвых..."

Цитата:
С двухлетнего возраста – мне было два года! – меня донимали, колотили, доставали беспокойные призраки. Четырнадцать лет я терпела их оскорбления, помогая им, когда могла, и раздавая им тумаки в остальных случаях. И при этом постоянно тревожась, что кто-нибудь выведает мой секрет и объявит меня биологическим уродцем.

Вкусовщина чистая: может, имеет смысл сказать "мне было всего два!" - в этом ведь соль?
И заменить деепричастия глаголами: помогала им, когда могла/и раздавала/и постоянно тревожилась - м?

Araminta писал(а):
Ну да, ладно.

Точно? Не на одном дыхании произносится?
__________________________________

Очинно плюсую к
Lorik писал(а):
Самый показательный для меня 5 блок. Текст причесан, фразочки вроде "разнесла полшколы", "отец Доминик был классным парнем", "лично мне не нравилось об этом думать" остались, а игривости стало даже чуть больше, чем было.

И вот тут просто отлично:
Цитата:
ну, ладно, моя внешность не так уж и обычна, если брать в расчёт моё собственное мнение о себе,

Araminta писал(а):
ну ладно, моя внешность не такая уж и обычная, хоть это и нескромно,

Я б над этой фразой просто обрыдалась бы вся, если б она мне попалась.
И ещё много где отлично.


Я "за" всеми четырьмя лапами и хвостом.

...

Karmenn: > 29.01.15 19:42


Araminta писал(а):
ну ладно, моя внешность не такая уж и обычная, хоть это и нескромно,

Нескромно что ЭТО? Нескромно иметь необычную внешность?


Вообще смысл поменялся.
Было - на ее собственный вкус внешность у нее не такая уж обычная.
Стало - она считает себя раскрасавицей.

...

Araminta: > 29.01.15 20:31


И вам добрый вечер, Karmenn!
Karmenn писал(а):
Вообще смысл поменялся.

Еще бы ему не поменяться, если перевод неточенSmile А вот из чего следует, что Сьюз считает себя раскрасавицей - неясно.
Bad girl писал(а):
Насвистели/наплели/навешали/наобещали?

Твои варианты у меня ассоциируются с тем, что ей наврали что-то про пальмы, так нет вроде. Но ты помнишь про художника, да?
Bad girl писал(а):
чтобы не называть Сюзанну "чем-то"

А это я специально оставила. Ну шутит Сьюз такSmile Но еще подумаю в эту сторону.

...

Мария Ширинова: > 29.01.15 20:34


Bad girl писал(а):
То есть ты "за"? ;)

То есть я "за"! ;)

...

LuSt: > 29.01.15 20:50


Я за.
Юль, а ты только под Кэбот тестируешься или тебя можно иметь в виду на другие книги?

...

Sig ra Elena: > 29.01.15 21:01


Девочки, вот сразу ясно, как нам нужны редакторы. Прям вся тусовка собралась. Сразу так и быстро. И активно.
Можно против ветру?
Я с такой вычиткой несогласнаЯ. И дело не вкусовщины совсем. И не я так вижу. Просто тестируемый товарищ переписал текст так, как ему больше нравилось. А перевод, если он правильный, истессна, должен нравиться прежде всего переводчику.
Но если переводчика все устраивает, то почему бы и нет?
Лорик-то сама кого хочешь вычитает. На ура вычитает, я знаю.
И в определенных ситуациях надо ориентироваться на дух, а не на букву закона.
Как я понимаю, в данном случае ситуация именно такая.

...

Karmenn: > 29.01.15 21:04


Araminta писал(а):
Еще бы ему не поменяться, если перевод неточенSmile А вот из чего следует, что Сьюз считает себя раскрасавицей - неясно.

Следует из слова "нескромно". Если бы речь шла о дурнушке, то это слово было бы неуместно.
Короче, я против такой редакции этого предложения, неудачная замена.
А первоначальный перевод вполне был точен, только упростить надо было громоздкую фразу (не меняя смысла).

Мне вообще кажется, что под внешностью Сьюзи имеет в виду свою манеру одеваться, а не природой данную личину. Но это МЛМ

...

Araminta: > 29.01.15 21:04


LuSt писал(а):
Юль, а ты только под Кэбот тестируешься или тебя можно иметь в виду на другие книги?

Ластик, можно, конечно.

...

Bad girl: > 29.01.15 21:31


LuSt писал(а):
Юль, а ты только под Кэбот тестируешься или тебя можно иметь в виду на другие книги?

Жадная, жадная девочка )))

Karmenn писал(а):
Вообще смысл поменялся.
Было - на ее собственный вкус внешность у нее не такая уж обычная.
Стало - она считает себя раскрасавицей.

Да ладно Smile
Из "нескромно звучит" (мне не хватает там этого слова )) ) никак не следует, что Сюз считает себя раскрасавицей. Просто любые рассуждения о собственной внешности с оттенком похвалы априори считаются нескромными, не?

Araminta писал(а):
Твои варианты у меня ассоциируются с тем, что ей наврали что-то про пальмы, так нет вроде.

Чем больше смотрю на перевод, тем больше он мне не нравится, простите ((
Полезла в оригинал... Я бы вообще сказала про этот кусок вот так бы:
"Oh, they told me about the palm trees. Yeah, they told me plenty about the palm trees, all right. But nobody ever said a word about this poison oak business."
"О, мне рассказывали про пальмы. Да, про пальмы мне все уши прожужжали, верно. Но никто и словечком не обмолвился, что здесь растёт/водится ядовитый дуб."

Araminta писал(а):
А это я специально оставила. Ну шутит Сьюз так

Ггг, потом скажут, что вас было четверо ;))

Sig ra Elena писал(а):
Я с такой вычиткой несогласнаЯ. И дело не вкусовщины совсем. И не я так вижу. Просто тестируемый товарищ переписал текст так, как ему больше нравилось. А перевод, если он правильный, истессна, должен нравиться прежде всего переводчику

Да тут такая штука как раз, что бОльшую часть этого текста и я б переписала (((
Sig ra Elena писал(а):
Девочки, вот сразу ясно, как нам нужны редакторы.

Ну дык, ты посмотри на жадную, жадную девочку. Всё в дом )))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение