Annabelle:
20.05.15 07:18
» Ellen O’Connor “Eyes of Silver...глава 1 отрывок 2
Добрый день! Выкладываю переведенный отрывок. Буду благодарна всем, кто найдет время прокомментировать.
Ellen O’Connor “Eyes of Silver, Eyes of Gold”, Chapter 1, Extract 2
Mongrel was one of the nicer things her father called Cord, the first child of Jamie Bennett's shocking second marriage to an Indian woman. Even now, more than twenty years after the Sand Creek Massacre, hate and fear ran deep. Cord was the subject of that prejudice in all its forms and was as coldly indifferent to that as to everything else. He was seen in town occasionally with the family, but always slightly apart, stony-faced and eerily quiet. He raised horses on this corner of the Bennett Ranch, living and working alone, said to be just getting by as, of course, one would expect of a lazy half-breed. Anne tried not to credit most of the stories about Cord, but there was no denying that when he was fifteen years old, he had almost killed a grown man.
Грязный метис - так в лучшем случае её отец называл Корда, старшего сына Джейми Беннетта от скандального второго брака с индианкой. Хотя прошло уже больше двадцати лет со дня бойни на Сэнд-Крик, страх и ненависть все еще жили в сердцах людей. Корд всегда был мишенью для всяческих предрассудков, но относился к этому с тем же ледяным безразличием, что и ко всему остальному. Иногда в городе его видели с семьей, но всегда немного в стороне, с каменным лицом и пугающе тихого. Он разводил лошадей на этом участке ранчо Беннетт, жил и работал в одиночестве и, как поговаривали, едва сводил концы с концами, чего, конечно, и следовало ожидать от ленивого полукровки. Энн старалась не придавать значения большинству историй о Корде, но невозможно было отрицать, что в пятнадцать лет он чуть не убил взрослого мужчину.
He had been in jail for weeks, and the Bennetts had indeed succeeded in having him released without a trial. Anne's father wasn't the only one who expressed righteous satisfaction when years later Cord turned on Frank Bennett, coming equally close to killing his half-brother. Frank ran the Bennett Ranch, but he was often in town. Anne had heard him describe the incident one day in the general store. Frank had still been angry, and he swore there was no reason for the attack.
"He probably likes me as much as he likes anyone. He just can't help himself - I got in his way, and he's mean as a snake."
Cord's other half-brother, Ephraim, was one of Mason's two lawyers and lived in town, but he had been at the ranch the day of the fight. He was the one who had clubbed Cord off Frank.
Беннеттам удалось освободить парнишку без суда всего через несколько недель тюрьмы. И отец Энн был не единственным, кто заговорил о высшей справедливости, когда много лет спустя Корд напал уже на Фрэнка Беннетта и чуть не убил своего сводного брата. Фрэнк управлял семейным ранчо, но часто бывал в городе. Однажды в магазине Энн слышала, как он описывал этот случай, - все еще злясь, Фрэнк клялся, что для нападения не было никаких причин.
- Да он относится ко мне так же, как и ко всем остальным. Просто не смог сдержаться - я ему помешал, а он злобный как змея.
Другой сводный брат Корда, Эфраим, один из двух адвокатов в Мэйсоне, жил в городе, но в тот день оказался на ранчо. Именно он оттащил Корда от Фрэнка.
Ephraim didn't mince words either.
"Sometimes I wonder how Pa and Song could have produced him. You'd think even a cougar crossed with a she-wolf wouldn't produce Cord. You'd need wolverine mixed in." Even though his own family didn't disagree with the rest of the town about Cord in any way that mattered, Anne sometimes wondered if envy of the vast acres of the Bennett Ranch fueled the telling and retelling of stories about Cord. Being alone with any man under these circumstances would be highly improper. Being alone with Cord Bennett at any time, in any place, should be unthinkable. Rousing from her musings, Anne poured herself another cup of coffee. Her empty stomach was long past the point of growling; it was a dull ache. Propriety be damned. No one would ever know she had been here, and maybe she could talk him into helping her. She was certainly going to try.
Этот братец тоже выражений особо не выбирал.
- Иной раз поражаюсь, как Па и Песня умудрились произвести его на свет. Казалось бы, даже кугуар с волчицей не смогли бы породить Корда. Тут нужна по крайней мере росомаха.
Хотя мнение его собственной семьи ни в чем существенном не расходилось с представлениями горожан, Энн порой задумывалась, не зависть ли к обширным землям Беннеттов заставляла людей рассказывать и пересказывать все эти истории о Корде. При данных обстоятельствах, находиться наедине с любым мужчиной было бы в высшей степени неприлично. Находиться же наедине с Кордом Беннеттом в любое время, в любом месте должно быть немыслимо. Энн очнулась от размышлений и налила себе еще кофе. Пустой желудок уже давно перестал урчать, а лишь болезненно ныл. К черту приличия. Никто никогда не узнает, что она была здесь, и, возможно, ей удастся уговорить его помочь. Уж попробовать она точно собиралась.
CORD WALKED TOWARD THE HOUSE with a pail partially filled with fresh milk in one hand and a battered tin with eggs in the other, mentally berating himself for his own foolishness. It was hard to believe a twenty-eight-year-old woman could be running away from home, but from the look of Anne Wells that was the way of it. Last night's rain meant no tracks for searchers to find, except here in the yard, but if she were discovered in his house, there would be hell to pay, and he would be the one paying it. Also galling was the knowledge that if he had found any other woman asleep in his barn he would have waked her with a pail of cold water in the face, frightened her half to death, and run her off the place as fast as she could go. But not Anne. Anne was the only woman in the town of Mason, or for that matter in the whole State of Colorado, he would cross a street to help.
Корд шел к дому с неполным ведром парного молока в одной руке и помятой оловянной миской с яйцами в другой и мысленно распекал себя за глупость. Было трудно поверить, что женщина двадцати восьми лет могла сбежать из дому, но, судя по виду Энн Уэллс, именно это и произошло. Ночной дождь не оставил тем, кто будет ее искать, никаких следов, разве что во дворе. Но если ее обнаружат в его доме, придется дорого заплатить, и платить будет именно он. Также раздражало осознание, что любую другую женщину, спящую в его хлеву, он разбудил бы ведром холодной воды и напугал до смерти, чтобы та бросилась бежать со всех ног. Но не Энн. Она была единственной женщиной в Мэйсоне, да и во всём Колорадо, которой он был готов оказать услугу. Ради помощи другим он и улицу бы не перешел.
Moreover, sometime during the last hour, he'd given up trying to pretend he felt anything but pure pleasure at the thought of her in his house, waiting for him. Well, his feelings didn't count for much. There was nothing for it now but to see that she got home or wherever she wanted to go in one piece as fast as possible. Leaving mudcovered moccasins on the porch, he stepped inside, his eyes immediately drawn to her, studying her.
Более того, где-то на протяжении последнего часа Корд перестал даже притворяться, что чувствует что-нибудь, кроме удовольствия от мысли о ней в своем доме, ожидающей его. Впрочем, его чувства не имели особого значения. Теперь оставалось только проследить, чтобы она добралась до дома или куда там ей еще нужно невредимой и как можно скорее. Он оставил грязные мокасины на крыльце и зашел внутрь, его изучающий взгляд тут же притянулся к гостье.
The wonder of it was that every eligible bachelor for miles around hadn't courted Anne Wells. She was taller than fashionable maybe, but her slim five and a half feet was uncommonly graceful. Her femininity came not from an exaggerated full blown figure, but from subtle curves that blended one into the other, inviting the eye to follow. Soft brown hair made a silken frame for her heart-shaped face and huge gray eyes that gave away every thought. Of course, it was the directness of those great gray eyes that most people faulted her for and blamed for her being a spinster.
Самое удивительное, что каждый достойный холостяк на мили вокруг не ухаживал за Энн Уэллс. Ее рост в пять с половиной футов был, возможно, несколько выше модного, но стройная фигурка выглядела необыкновенно изящно. У нее не было преувеличенно пышных форм, нет, женственной ее делали нежные изгибы, которые плавно перетекали один в другой, приглашая взгляд последовать за ними. Мягкие каштановые волосы обрамляли сердцевидное личико и огромные серые глаза, которые выдавали каждую мысль. Конечно, многие упрекали Энн именно за искренность этого взгляда, в котором и видели причину ее пребывания в старых девах.
Anne had always looked to him as fresh as new spring grass, but now as she raised her head, giving him a trace of a smile, her condition appalled him. A long walk in last night's rain did not explain hair darkened with filth. Her face was so thin the magnificent eyes were light centers in huge black pits. The slightly pointed chin that had always seemed so delicate and feminine was now painfully too sharp, and the smell in the kitchen testified to her thoroughly unwashed state.
"I hope you don't mind that I borrowed your shirt." It would need one hell of a scrubbing. "No." Cord searched for an explanation for the state she was in. "You been sick?"
She looked away evasively. He started to hang his coat and hat next to Anne's things, nearly missing her low-voiced answer.
"No, not sick, not exactly."
Энн всегда казалась ему свежей, как первая весенняя травка, но сейчас, когда она подняла голову и слегка улыбнулась, ее состояние его ужаснуло. Долгая прогулка под ночным дождем не объясняла потемневших от грязи волос. Лицо очень исхудало, а вокруг прекрасных глаз были темные круги. Точеный подбородок, который всегда выглядел изящно и женственно, сейчас был болезненно острым, и, судя по запаху на кухне, не мылась она очень долго.
- Надеюсь, ты не против, что я одолжила твою рубашку?
Ее придется долго отстирывать.
- Нет.
- Болела? - Корд искал объяснение ее виду.
Она отвела взгляд. Он стал вешать пальто и шляпу рядом с ее одеждой и чуть не пропустил тихий ответ.
- Нет, не болела, не совсем.
He did not push for a better answer but set the pail and eggs on the table, rolled up his sleeves, and started to wash up in the large pan near the stove. Drying his hands, he turned to catch Anne staring at the milk and eggs with a disturbing look of naked hunger. How could her condition be starvation? Her family was well off. Only Edward Wells himself even pretended profits from his tailor's shop provided any part of the big house or other fancy things. Mrs. Wells had inherited money. Still, there was no mistaking that look.
Корд не стал настаивать на другом ответе, а поставил ведро и яйца на стол, закатал рукава и стал умываться в большом тазу около печи. Вытирая руки, он обернулся, заметил, как Энн пожирает молоко и яйца жадным взглядом и встревожился. Как вышло, что она так осунулась именно от голода? Ее семья была вполне обеспеченной. Никто, кроме Эдварда Уэллса, даже не пытался делать вид, что хотя бы часть большого дома и прочей роскоши куплена на доходы от его ателье. Миссис Уэллс унаследовала состояние. И все же этот взгляд было невозможно спутать ни с чем.
Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Talita:
20.05.15 11:25
День добрый.
Ну что, работа хорошая, хотя есть несколько моментов:
Annabelle писал(а):Беннеттам удалось освободить парнишку без суда всего через несколько недель тюрьмы.
Посмотрите внимательнее оригинал, акценты сместились.
Annabelle писал(а):Самое удивительное, что каждый достойный холостяк на мили вокруг не ухаживал за Энн Уэллс.
Калька явная, надо перестроить.
Annabelle писал(а):- Нет.
- Болела? - Корд искал объяснение ее виду.
Зачем? Вторая реплика тоже принадлежит Корду, не надо их разбивать.
А вообще впечатление приятное, вы чувствуете текст. Давайте подождем еще мнения, если что - исправления выложите новым постом.
...
LuSt:
20.05.15 14:16
Алиса, мне очень понравился ваш перевод, аж хочется продолжения
Немножко попридираюсь (по-буквоедски, вы уж простите)
Действие романа происходит в 1885 году, т.е. герои явно общаются на "вы", а не на "ты".
Есть немного пунктуационных помарок да кое-где смысл чуть слетает:
Цитата:turned on Frank Bennett, coming equally close to killing his half-brother
Цитата:напал уже на Фрэнка Беннетта и чуть не убил своего сводного брата.
с союзом с наскоку читается, будто два разных случая
по-русски со строчной
Цитата:помятой оловянной миской
вряд ли миска
Цитата:Он оставил грязные мокасины на крыльце и зашел внутрь, его изучающий взгляд тут же притянулся к гостье.
лучше бы разбить на два, а вторую половину чуть переписать, слишком видно английские уши
думаете, искренность? мне кажется, тут другой оттенок: прямота, прямолинейность
Цитата:При данных обстоятельствах, находиться наедине
лишняя
Цитата:в любое время, в любом месте
лишняя
Но в целом я даже в работе над ошибками не вижу необходимости.
Мой голос ваш.
...
Annabelle:
20.05.15 19:41
Talita,
LuSt, спасибо!
Цитата:Annabelle писал(а):
Беннеттам удалось освободить парнишку без суда всего через несколько недель тюрьмы.
Посмотрите внимательнее оригинал, акценты сместились.
Честно говоря, похоже действительно не совсем поняла это предложение.
Может так:
Корд несколько недель просидел в тюрьме, прежде чем Беннетты смогли освободить его без суда.
Цитата:Annabelle писал(а):
Самое удивительное, что каждый достойный холостяк на мили вокруг не ухаживал за Энн Уэллс.
Калька явная, надо перестроить.
Может так:
Удивительно, что все достойные молодые люди округи не ухлестывали за Энн Уэллс.
Цитата:Annabelle писал(а):
- Нет.
- Болела? - Корд искал объяснение ее виду.
Зачем? Вторая реплика тоже принадлежит Корду, не надо их разбивать.
Банальная невнимательность, никакого глубокого умысла. Исправлю.
Цитата:Цитата:
напал уже на Фрэнка Беннетта и чуть не убил своего сводного брата.
с союзом с наскоку читается, будто два разных случая
напал на своего сводного брата Фрэнка Беннетта и чуть не убил его.
Лучше?
Цитата:Цитата:
battered tin
Цитата:
помятой оловянной миской
вряд ли миска
кастрюлька? тарелка?
Цитата:Он оставил грязные мокасины на крыльце и зашел внутрь, его изучающий взгляд тут же притянулся к гостье.
лучше бы разбить на два, а вторую половину чуть переписать, слишком видно английские уши
Может так:
Он оставил грязные мокасины на крыльце и зашел внутрь. Его взгляд сам собой потянулся рассматривать гостью.
Цитата:Цитата:
directness
думаете, искренность? мне кажется, тут другой оттенок: прямота, прямолинейность
Согласна. Если скажут работу над ошибками делать, исправлю, так же как и запятые.
...