raliv:
23.07.16 15:50
» Лаура Ли Гурк His Every Kiss Глава 15 Отрывок 1
Всем доброго времени суток! Решила попробовать свои силы))
Лаура Ли Гурк «Каждый его поцелуй» Глава 15 отрывок 1
When Dylan made up his mind, there was no diverting him. An express was sent to Devonshire to alert the skeleton household staff that the master was coming down and the Broadwood Grand had better be tuned before he arrived. Half the London servants were sent on ahead to complete the staff, while the servants remaining in London got everything packed, and Grace and Molly tried to keep Isabel from coming out of her skin from the excitement of really going to the country.
Within a week, the three of them were in Dylan's landau with him, heading west along the South Devonshire coast. They traveled past Seaton toward the small fishing village of Cullenquay and Dylan's property, Nightingale's Gate.
Когда Дилан принимал решение, ничто не могло отвлечь его. Срочное послание было отправлено в Девоншир, чтобы предупредить основную прислугу, что хозяин собирается приехать, и Бродвуд-гранд (фортепиано) должен быть настроен к его приезду. Половина лондонских слуг были отосланы вперед, чтобы пополнить местный штат, в то время как остальные, оставшиеся в Лондоне, всё упаковывали. А Грейс и Молли пытались успокоить Изабель, предвкушающую настоящее путешествие по стране.
В течение недели все три прибывали вместе с Диланом в его ландо, направляясь на запад вдоль побережья Южного Девоншира. Их путь лежал мимо Ситона к маленькой рыбацкой деревушке Калленки и владениям Дилана, Найтингэйлс-Гэйт.
"But what does it look like?" Isabel demanded for the hundredth time. She stood up in the open carriage and flung her arms out in a sweeping gesture that encompassed the countryside around her—the hedgerows and rolling hills to the north and the sea coast to the south. "Does it look like this?"
"Perhaps."
"I know we're getting close. We must be by now. When shall we arrive?"
"Soon."
"Papa!" Isabel threw herself at him and pounded his shoulder playfully with her fist. "Why won't you tell me?"
Dylan grinned. "Because you keep asking me."
- Но как оно выглядит? – в сотый раз потребовала ответа Изабель.
Она поднялась на ноги в открытой коляске и раскинула руки в стороны, широким жестом охватывая сельскую местность вокруг нее – изгороди и холмы к северу, и морское побережье к югу.
- Оно похоже на это?
- Возможно, - ответил отец.
- Я знаю, мы где-то близко. Мы уже должны быть там. Когда же мы приедем?
- Скоро.
- Папа! – Изабель бросилась к нему и игриво ударила кулачком по плечу. – Почему вы не хотите ответить мне?
- Потому что ты все равно продолжишь меня расспрашивать, - усмехнулся Дилан.
Grace and Molly both laughed, but Isabel gave a huff of exasperation. She resumed her seat beside Grace and was silent for a few minutes. But then, with the incredible persistence that only children can manage, she tried again. "It really has apple orchards?"
"Yes. Apples, pears, plums."
"That's all right, then. Why is it called Nightingale's Gate? Are there really nightingales?"
"Yes."
"Papa!" she said when he did not elaborate. "Will you not tell me anything?"
He shook his head. "I don't have to," he answered and pointed over his shoulder toward a wooded headland that rose on the other side of the small, shallow bay directly ahead. "There it is."
Грейс и Молли рассмеялись, а Изабель раздраженно фыркнула. Она вернулась на свое место рядом с Грейс, и в течение нескольких минут сохраняла молчание. Но потом с невероятным упорством, какое только может иметь ребенок, попыталась еще раз:
- Там в самом деле есть фруктовые сады с яблонями?
- Да. С яблонями, грушами и сливами.
- Тогда ладно. А почему оно называется Найтингэйлс-Гэйт? Там в самом деле есть соловьи?
- Да.
- Папа! – воскликнула она, когда он не стал уточнять. - Вы расскажете мне хоть что-нибудь?
Отец покачал головой.
- В этом нет необходимости, - ответил он и указал через плечо на заросший лесом мыс, который появился на другой стороне небольшой мелководной бухты прямо перед ними. – Вот и оно.
Isabel jumped up again with a cry and moved to kneel on the carriage seat beside her father, her tummy pressed against the back, leaning as far forward as she could in the open carriage.
Grace also leaned forward for a view, leaning around her pupil to look toward the headland, where a large brick house was nestled high up the cliff amid the trees. "It is beautifully situated. What a prospect it has of the sea."
"Bless me," Molly murmured. "A person could get giddy looking down at the sea from up there."
Изабель с визгом подпрыгнула и, пододвинувшись, села на коленки рядом с отцом. Прижимаясь животиком к стенке коляски, она высовываясь так далеко вперед, насколько это было возможно в открытом экипаже.
Грейс тоже подалась вперед, изучая вид, раскинувшийся перед её глазами, рассматривая мыс, где высоко на скале среди деревьев располагался большой кирпичный дом.
- У него прекрасное расположение, - сказала она. - И какой чудесный вид на море.
- Боже, упаси, - пробормотала Молли. – У любого голова закружится, если оттуда посмотреть вниз.
Still on her knees on the seat, Isabel turned toward her father. "Can we go sea bathing, Papa?"
"Do you know how to swim?" he asked.
"Yes." When her father shot her a pointed stare, she bit her lip, then admitted, "No. But you will teach me, won't you?"
"I will," he promised and looked at Grace. "Do you know how to swim?"
"Of course!" she assured him. "I don't ever remember not knowing."
"Spoken like a true Cornish girl!"
Продолжая стоять на коленках, Изабель повернулась к отцу.
- Сможем ли мы пойти искупаться, Папа?
- Ты умеешь плавать? – спросил он.
- Да, – ответила девочка, но, когда отец послал ей настороженный взгляд, закусила губу и призналась, - нет. Но вы ведь научите меня, правда?
- Научу, - пообещал он, и посмотрел на Грейс. – А вы умеете плавать?
- Конечно! – заверила она. – Я даже не помню, чтобы когда-то не умела.
- Говорите, как истинная корнуоллская девчонка!
Those words brought a painful wave of homesickness, and she looked out at the sea. As they had made this journey into Devonshire, Grace had refused to think about her visit home last autumn, but now her last trip into the West invaded her mind with brutal clarity, of how she'd stood in the drive of the house where she had grown up, staring up at the faces of her five sisters peeking down at her from behind lace curtains at the windows, feeling their hate for her at what she had done.
"But I can't see the house." Isabel's excited voice interrupted Grace's thoughts, and she put the past out of her mind.
Эти слова вызвали болезненную волну ностальгии по дому, и она устремила взгляд к морю. Во время путешествия в Девоншир, Грейс решила не думать о своем визите домой прошлой осенью. Но сейчас воспоминания о её последней поездке на Запад вторглись в мысли с жестокой ясностью. О том, как она стояла на подъездной аллее родного дома, и глядя в лица пятерым сестрам, смотрящим на неё из-за кружевных занавесок на окнах, чувствовала их ненависть за то, что она совершила.
- Но я не вижу дома, - взволнованный голос Изабель прервал мысли Грейс, и она позабыла о своем прошлом.
The child bobbed up and down on the seat, more impatient than ever. "How are we ever going to get up there?" she asked as the carriage curved inland around the bay.
Dylan didn't answer but instead pointed ahead where the road split into two. One went straight on, ending at the bottom of the jutting headland, where steps had been cut into the cliff face, and a steep path led up to the house. The road to the right curved away from the sea, and the carriage followed that, winding up a series of grass-covered hills that led them northwest in a meandering, gradual climb. They passed through the farm, the dairy, and acres of orchards, where apple, plum, and pear trees were covered in blossoms and cattle grazed in their shade. Isabel wanted to stop, but Dylan said no, they would come down tomorrow. They passed the stables and paddocks, and when Isabel spied a pair of Devonshire ponies, she nearly jumped out of the carriage.
Ребенок подпрыгивал на сидении вверх и вниз, и был более нетерпелив, чем когда-либо.
- Как мы собираемся забраться туда? – спросила она в то время, как повозка огибала бухту.
Дилан не ответил, а вместо этого указал вперед на место, где дорога разделялась на две части. Одна шла прямо, и заканчивалась у подножья выступающего мыса, где ступеньки были выдолблены в скале, а крутая тропа подводила прямо к дому. Дорога, по которой следовал экипаж, уходила вправо и вела от моря, огибая несколько покрытых травой холмов, и следуя к северо-западу по извилистому и постепенному подъему. Они проехали через ферму, сыроварню, и акры фруктовых садов, где яблони, сливовые и грушевые деревья были покрыты цветами, а в их тени пасли крупный рогатый скот. Изабель хотела, чтобы они остановились, но Дилан ответил отказом, пообещав, вернуться сюда завтра.
Они проехали мимо конюшен и загонов, и девочка едва не выпрыгнула из коляски, разглядев пару Девонширских пони.
The carriage merged into a thick grove of trees, and the road wound up for another mile or so until it crested the top of headland. From there, the road sloped down to a graveled drive that swept in front of the manor house of red brick, a house nestled amid trees, fronted with windows, and trimmed with climbing vines of wisteria and clematis. May flowers were blooming, and the brilliant blue of the sea beyond glimmered through the trees.
Экипаж въехал в густую рощу. Дорога петляла ещё около мили, пока не привела на вершину мыса. Оттуда она была пологой, посыпана гравием и вела к передней части главного дома из красного кирпича. Он уютно располагался среди деревьев, с окнами на лицевой стороне, увитый лозой глицинии и клематисов. Майские цветы распустились, и бриллиантово-синий цвет моря мерцал сквозь деревья.
The carriage had barely come to a halt before Isabel jumped down. To Grace, the rest of the afternoon was a blur of frenzied running as she tried to keep up with the child, who kept moving from one eye-catching sight to another. She had to see her room, and even though it was the nursery, she didn't seem to mind, for she had a view of the stables and could see the ponies from her window. Satisfied, she grabbed her father's hand and dragged him outside so she could see the grounds.
Коляска едва успела остановиться, когда Изабель спрыгнула на землю. Остаток дня обернулся для Грейс бесконечной погоней в попытках успеть за ребёнком, который не прекращал движение, перемещаясь от одного заинтересовавшего предмета к другому. Несмотря на то, что комнатой Изабель оказалась детская, она не возражала, поскольку окна были с видом на конюшни, и можно было прямо оттуда смотреть на пони. Довольная девочка схватила отца за руку и потащила на улицу, чтобы посмотреть сады.
She also wanted to see the sea, so Dylan took them down the steep path through a terraced garden and down the wooded path that led to the steps they had seen earlier. As they made the climb back up the path, Isabel raced ahead, up the flagstone steps of the gardens to the house, calling for Molly to come out and see the starfish she'd found washed high on the shore down below.
Еще она хотела увидеть море, поэтому Дилан повел их по крутой тропе через зимний сад и дальше вниз по лесной дорожке, ведущей к ступеням, которые они видели раньше. На обратном пути Изабель убежала вперед, вверх по ступенькам из плитняка через сад к дому, прося Молли выйти и посмотреть на морскую звезду, которую она нашла выброшенной на берегу внизу.
"I feel as if we have walked a hundred miles," Grace told Dylan in a breathless voice as they climbed the steepest part of the path. "Have you shown her everything you own yet?"
"Everything?" He shook his head. "Even at the speed that little girl can run, we couldn't show her seven hundred and sixty acres in a day."
"No," Grace said, smiling, "I suppose not. Where is your family estate?"
He pointed northwest over his shoulder. "Plumfield is up toward Honiton, about ten miles from here. There are orchards there as well. I don't know if Ian is in residence now. We do not keep each other informed."
- Я чувствую себя так, словно мы прошли сотни миль, - тяжело дыша, сказала Грейс, когда они поднимались по самому крутому участку пути. – Вы уже показали ей всё, чем владеете?
- Всё? – Дилан покачал головой. – Даже на скорости, с какой может бегать маленькая девочка, мы не смогли бы показать ей семьсот шестьдесят акров за один день.
- Действительно, - улыбаясь, произнесла Грейс. – Полагаю, что не смогли бы. Где находится ваше родовое поместье?
Указав через плечо на северо-запад, он ответил:
- До Пламфилда примерно десять миль прямо по направлению к Хонитону. Там также есть фруктовые сады. Не уверен, там ли сейчас Ян. Мы не держим друг друга в курсе.
"When your brother was at the house in Portman Square, he did not stay even for the night. I never had the chance to meet him. You and he are not close, are you?"
"No." Dylan paused, then said, "We were, when we were boys."
"What happened?"
"He disapproves of me. He has no tolerance for my artistic passions and my… peccadilloes, shall we say? He feels I bring disgrace upon my family name. Nor do I have patience with him. He is very conscious of propriety and position. He talks in the language of diplomats, a dialect which is incomprehensible to me." He shrugged. "Chalk and cheese, that is all."
- Когда ваш брат был в доме на Портмен-сквер, он не остался даже на ночь. У меня не было возможности познакомиться с ним. Кажется, вы с ним не особенно близки?
- Именно так, – Дилан сделал паузу, а затем продолжил. – Но когда-то были, еще в детстве.
- Что изменилось?
- Он разочарован во мне. Не принимает моих художественных пристрастий и … слабостей, если можно так выразиться. Считает, что я позорю имя нашей семьи. И у меня также не хватает терпения общаться с ним. Ян помешан на приличиях и положении в обществе, говорит на языке дипломатов, на диалекте, который непостижим для меня, – он пожал плечами. – Мы словно мел и сыр.
Grace stopped midway up the flagstone steps to look around her. "This is a beautiful place."
He stopped beside her. "Thank you. I had been looking for a property for some time. The family estates are entailed, but Ian and I each received substantial inheritances. Mine included funds for the purchase of an estate of my own." Dylan gave a laugh as he looked out over the sea. "I think it was the only way my father could think of to make me settle down and be respectable."
"Dylan?"
He glanced at her. "Hmm?"
"I do not think it worked."
Грейс остановилась на полпути вверх по ступенькам из плитняка, чтобы оглянуться вокруг.
- Это красивое место.
Он встал рядом с ней.
- Спасибо. Я потратил время, чтобы найти то, что нужно. Семейные владения закреплены за наследниками, но и Ян, и я получили значительные доли. Моя включала в себя средства на покупку недвижимости, моей собственной, – Дилан рассмеялся, глядя на море. – Я думаю, это был единственный способ, который мой отец смог придумать, чтобы заставить меня осесть и быть респектабельным.
- Дилан? – произнесла Грейс.
Он взглянул на нее.
- Я не думаю, что это сработало.
Жду отзывов))
Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Кьяра:
23.07.16 18:33
Добрый день, Райана!
Я английского практически не знаю, я редактор, поэтому выскажу свое мнение о том, как ваш перевод звучит на русском.
Вы, на мой взгляд, переводите слишком дословно, сохраняя даже английский порядок слов, который отличается от русского. Об это спотыкаешься прямо с первой фразы
raliv писал(а):Когда Дилан принимал решение, ничто не могло отвлечь его.
В русском языке фразы очень редко заканчиваются местоимением.
Следующая фраза тоже весьма корява
raliv писал(а):Срочное послание было отправлено в Девоншир, чтобы предупредить основную прислугу, что хозяин собирается приехать, и Бродвуд-гранд (фортепиано) должен быть настроен к его приезду.
Во-первых, страдательный залог чаще всего звучит очень по-канцелярски, лучше написать
Цитата:В Девоншир срочно отправили послание
Во-вторых, я очень сомневаюсь, что там, в Девоншире, осталась "основная прислуга"
. Зачем, если хозяин живет в Лондоне?
И опять страдательный залог - фортепиано должно быть настроено
.
Ну и как водится, сплошные "были"
raliv писал(а):Срочное послание было отправлено в Девоншир, чтобы предупредить основную прислугу, что хозяин собирается приехать, и Бродвуд-гранд (фортепиано) должен быть настроен к его приезду. Половина лондонских слуг были отосланы вперед,
А вот эта фраза никуда не годится
raliv писал(а):В течение недели все три прибывали вместе с Диланом в его ландо
Почему "все три", а не "все трое"
"Прибывать" - это значит "приезжать". Они в течение недели приезжали? Или вы хотели сказать прЕбывали? А не лучше ли сказать просто "ехали"?
Теперь о пунктуации. У вас повторяющаяся проблема с оформлением прямой речи, когда в авторской речи имеются два глагола со значением высказывания, из которых один относится к первой части прямой речи, а другой – ко второй. Почитайте тут
http://www.evartist.narod.ru/text1/52.htm
пункт 121 - 6.
И необъяснимые запятые перед союзом "и"
raliv писал(а):Она вернулась на свое место рядом с Грейс, и в течение нескольких минут сохраняла молчание.
raliv писал(а):Ребенок подпрыгивал на сидении вверх и вниз, и был более нетерпелив, чем когда-либо.
и так далее.
Ну и еще на чем споткнулась в переводе
raliv писал(а):- Да, – ответила девочка, но, когда отец послал ей настороженный взгляд,
почему взгляд настороженный? Отец поймал ее на вранье, тут другой взгляд будет
raliv писал(а):Они проехали через ферму, сыроварню, и акры фруктовых садов, где яблони, сливовые и грушевые деревья были покрыты цветами, а в их тени пасли крупный рогатый скот.
вот вы видите сельский пейзаж и так и думаете, что там пасется крупный рогатый скот?
Или подумаете, например, что там коровы пасутся?
raliv писал(а):Еще она хотела увидеть море, поэтому Дилан повел их по крутой тропе через зимний сад и дальше вниз по лесной дорожке,
Вы зимний сад представляете? Это ведь помещение, откуда там могут быть крутые тропинки? Так что вы перевели явно не так.
raliv писал(а):Дорога петляла ещё около мили, пока не привела на вершину мыса. Оттуда она была пологой, посыпана гравием и вела к передней части главного дома
совсем коряво
Хотя я тут и написала много, перевод не "ужас-ужас", во всяком случае, все понятно
. Пока наши переводчики еще не высказались (а пора у нас летняя, отпускная, может, не сразу придут
), вы перечитайте еще свой перевод, подумайте, как это выразить не столь дословно, чтобы это звучало как русский текст, а не отдавало переводом. Ну и запятые проверьте. Хорошо?
...
raliv:
23.07.16 20:30
Света, спасибо большое за разбор! По поводу знаков препинания особое спасибо)) Согласна, что текст суховат и угловат, честно, очень боялась заглушить автора своим переводом. Проведу работу над ошибками, как только переводчики выскажутся. А пока изучу твои ссылки)))
...
Talita:
26.07.16 11:51
Буквализмов, конечно многовато, хотя в целом текст вы передали. Про страдательный залог уже вам сказали, к нему английский тяготеет куда больше, чем русский. Много повторов местоимений, с этим тоже аккуратнее.
raliv писал(а):Изабель с визгом подпрыгнула и, пододвинувшись, села на коленки рядом с отцом.
Встала на колени на сидении рядом с отцом.
raliv писал(а):Прижимаясь животиком к стенке коляски, она высовываясь так далеко вперед
Высунулась же.
raliv писал(а):В течение недели все три прибывали вместе с Диланом в его ландо,
Ландо - это разновидность экипажа (четырехколесный с откидывающимся верхом). Как в него можно прибыть? Пожалуйста, проверяйте значение неизвестных слов. Недели не прошло, как все трое ехали вместе с Диланом в его ландо...
raliv писал(а): И какой чудесный вид на море.
Изабель говорит о том, что из дома открывается вид на море. Если не уточнять, то можно подумать, будто она сейчас из коляски морем любуется.
raliv писал(а):У любого голова закружится, если оттуда посмотреть вниз.
Ну не совсем "у любого".
raliv писал(а):- Сможем ли мы пойти искупаться, Папа?
Почему вдруг с большой буквы?
raliv писал(а):- Да, – ответила девочка, но, когда отец послал ей настороженный взгляд, закусила губу и призналась, - нет.
Повторите, пожалуйста, правила оформления прямой речи.
raliv писал(а):- Но я не вижу дома, - взволнованный голос Изабель прервал мысли Грейс, и она позабыла о своем прошлом.
Прямо позабыла? Воспоминания прогнала. И как девочка не видит дома, если только что оценила его выгодное расположение? Рассмотреть она его не может.
raliv писал(а):Дилан ответил отказом, пообещав, вернуться сюда завтра.
Зачем же вторая запятая, это что, уже конец оборота?
raliv писал(а):прося Молли выйти
Зовя Молли
raliv писал(а):- Именно так, – Дилан сделал паузу, а затем продолжил. – Но
Да что ж почти у всех тестируемых за проблемы с прямой речью? Ладно, еще раз объясню.
Если слова автора, которые разрывают прямую речь, содержат глагол "говорения" (сказал, заметил, пояснил, крикнул и т.д.), то знаки препинания расставляются так:
- П, - а. - П. (как вариант
- П, - а, - п. если слова автора вклинились посреди единого предложения).
Если же слова автора представляют собой автономное предложение, которое может существовать само по себе, то знаки препинания расставляются так:
- П. - А. - П.
В вашем случае схема выглядит как - П. - А: - П (во второй части есть слово "продолжил"). То есть:
- Именно так. – Дилан сделал паузу, а затем продолжил: – Но
raliv писал(а): на диалекте, который непостижим для меня, – он пожал плечами.
Либо
на диалекте, который непостижим для меня. – Он пожал плечами.
либо
на диалекте, который непостижим для меня, – пожал плечами он.
Кьяра писал(а):Во-вторых, я очень сомневаюсь, что там, в Девоншире, осталась "основная прислуга" Laughing. Зачем, если хозяин живет в Лондоне?
Не соглашусь. У Дилана основное имение в Девоншире, там и живет "костяк", а в Лондон поехали условно "дополнительные" слуги, которых он сейчас и отправил на подмогу основным.
В общем, хотелось бы увидеть работу над ошибками. Перечитайте еще раз, попытайтесь представить, как сами бы это рассказывали. Это помогает избавиться от тяжеловесных конструкций.
...
raliv:
26.07.16 12:19
И снова я)) Большой привет, и спасибо за помощь! Проработала текст еще несколько сотен раз, и была смелее в передаче информации, пытаясь, однако, удержать смысл и авторскую расстановку акцентов. В общем, работа над ошибками, глава 2 отрывок 1)))
Laura Lee Guhrke “His Every Kiss”. Глава 15 отрывок 1
Лаура Ли Гурк «Каждый его поцелуй» Глава 15 отрывок 1
When Dylan made up his mind, there was no diverting him. An express was sent to Devonshire to alert the skeleton household staff that the master was coming down and the Broadwood Grand had better be tuned before he arrived. Half the London servants were sent on ahead to complete the staff, while the servants remaining in London got everything packed, and Grace and Molly tried to keep Isabel from coming out of her skin from the excitement of really going to the country.
Когда Дилан принимал решение, уже ничто не могло его остановить. Почти сразу в Девоншир отправили срочное послание для слуг, в котором сообщалось о приезде хозяина и что к этому времени его фортепиано Бродвуд-гранд необходимо настроить. Половину лондонской прислуги уже отослали вперёд готовить особняк, в то время как оставшиеся в городе упаковывали вещи. Во всей этой суматохе Грейс и Молли пытались утихомирить Изабель, предвкушающую настоящее путешествие по стране.
Within a week, the three of them were in Dylan's landau with him, heading west along the South Devonshire coast. They traveled past Seaton toward the small fishing village of Cullenquay and Dylan's property, Nightingale's Gate.
Недели не прошло, как все трое ехали вместе с Диланом в его ландо, направляясь на запад вдоль побережья Южного Девоншира. Путь их пролегал мимо Ситона к маленькой рыбацкой деревушке под названием Калленки, где и находилось поместье Найтингейлс-Гейт.
"But what does it look like?" Isabel demanded for the hundredth time. She stood up in the open carriage and flung her arms out in a sweeping gesture that encompassed the countryside around her—the hedgerows and rolling hills to the north and the sea coast to the south. "Does it look like this?"
"Perhaps."
"I know we're getting close. We must be by now. When shall we arrive?"
"Soon."
"Papa!" Isabel threw herself at him and pounded his shoulder playfully with her fist. "Why won't you tell me?"
Dylan grinned. "Because you keep asking me."
- Скажите хотя бы, как оно выглядит? – в сотый раз потребовала Изабель. Она встала в открытом экипаже и раскинула руки в стороны, широким жестом охватывая сельские просторы вокруг – изгороди и холмы к северу, морское побережье к югу. – Оно похоже на всё это?
- Возможно, - спокойно ответил отец.
- Я ведь знаю, уже недалеко! Когда же мы приедем?
- Скоро.
- Папа! – Изабель бросилась к нему, игриво ударив кулачком по плечу. – Почему вы не хотите ответить мне?
- Потому что ты всё равно будешь меня расспрашивать, - усмехнулся Дилан.
Grace and Molly both laughed, but Isabel gave a huff of exasperation. She resumed her seat beside Grace and was silent for a few minutes. But then, with the incredible persistence that only children can manage, she tried again. "It really has apple orchards?"
"Yes. Apples, pears, plums."
"That's all right, then. Why is it called Nightingale's Gate? Are there really nightingales?"
"Yes."
"Papa!" she said when he did not elaborate. "Will you not tell me anything?"
He shook his head. "I don't have to," he answered and pointed over his shoulder toward a wooded headland that rose on the other side of the small, shallow bay directly ahead. "There it is."
Грейс и Молли рассмеялись, а Изабель раздраженно фыркнула. Она уселась на своё место рядом с гувернанткой и в течение нескольких минут умудрялась молчать. Но потом с невероятным упорством, каким только может обладать ребёнок, снова попыталась получить желанные ответы.
- Там правда есть фруктовые сады с яблонями?
- Правда. С яблонями, грушами и сливами, - ответил отец.
- Это хорошо. А почему оно называется Найтингейлс-Гейт, - не унывала Изабель, - там в самом деле есть соловьи?
- Да.
- Папа! – воскликнула она, когда он не стал уточнять. – Вы расскажете мне хоть что-нибудь?
- В этом нет необходимости, - покачав головой, ответил он и указал через плечо на заросший лесом мыс, появившийся перед ними на другой стороне небольшой мелководной бухты. – Мы почти приехали.
Isabel jumped up again with a cry and moved to kneel on the carriage seat beside her father, her tummy pressed against the back, leaning as far forward as she could in the open carriage.
Grace also leaned forward for a view, leaning around her pupil to look toward the headland, where a large brick house was nestled high up the cliff amid the trees. "It is beautifully situated. What a prospect it has of the sea."
"Bless me," Molly murmured. "A person could get giddy looking down at the sea from up there."
Изабель с визгом подпрыгнула и встала на коленки на сидении рядом с отцом. Прижимаясь животиком к стенке коляски, она высунулась так далеко, насколько это возможно в открытом экипаже.
Грейс тоже подалась вперед, изучая открывшийся её глазам вид и рассматривая мыс, где высоко на скале среди деревьев стоял большой кирпичный дом.
- У него прекрасное расположение, - сказала она. – И какой чудесный оттуда вид на море!
- Боже, упаси, - пробормотала Молли. – Представляю, как закружится голова, если оттуда посмотреть вниз.
Still on her knees on the seat, Isabel turned toward her father. "Can we go sea bathing, Papa?"
"Do you know how to swim?" he asked.
"Yes." When her father shot her a pointed stare, she bit her lip, then admitted, "No. But you will teach me, won't you?"
"I will," he promised and looked at Grace. "Do you know how to swim?"
"Of course!" she assured him. "I don't ever remember not knowing."
"Spoken like a true Cornish girl!"
Продолжая стоять на коленках, Изабель повернулась к отцу.
- Папа, а мы сможем пойти искупаться?
- Ты умеешь плавать?
- Да, - ответила девочка, но, когда Дилан серьезно на неё посмотрел, закусила губу и призналась: - Нет. Но вы ведь научите меня, правда?
- Научу, - пообещал он и посмотрел на Грейс: – А вы умеете плавать?
- Конечно! – заверила она. – Я даже не помню, чтобы когда-то не умела.
- Говорите, как истинная корнуоллская девчонка!
Those words brought a painful wave of homesickness, and she looked out at the sea. As they had made this journey into Devonshire, Grace had refused to think about her visit home last autumn, but now her last trip into the West invaded her mind with brutal clarity, of how she'd stood in the drive of the house where she had grown up, staring up at the faces of her five sisters peeking down at her from behind lace curtains at the windows, feeling their hate for her at what she had done.
"But I can't see the house." Isabel's excited voice interrupted Grace's thoughts, and she put the past out of her mind.
Эти слова вызвали в Грейс болезненную волну ностальгии, и она устремила взгляд к морю. За время путешествия в Девоншир она решила больше не думать о своём визите домой прошлой осенью, но сейчас воспоминания о её последней поездке на Запад вторглись в мысли с жестокой ясностью. О том, как она стояла на подъездной аллее родного дома, смотрела на пятерых сестер, выглядывающих из-за занавесок на окнах, и чувствовала их ненависть к себе за то, что совершила.
- Но я не могу рассмотреть особняк, - взволнованный голосок Изабель прервал мысли Грейс, и она прогнала воспоминания.
The child bobbed up and down on the seat, more impatient than ever. "How are we ever going to get up there?" she asked as the carriage curved inland around the bay.
Dylan didn't answer but instead pointed ahead where the road split into two. One went straight on, ending at the bottom of the jutting headland, where steps had been cut into the cliff face, and a steep path led up to the house. The road to the right curved away from the sea, and the carriage followed that, winding up a series of grass-covered hills that led them northwest in a meandering, gradual climb. They passed through the farm, the dairy, and acres of orchards, where apple, plum, and pear trees were covered in blossoms and cattle grazed in their shade. Isabel wanted to stop, but Dylan said no, they would come down tomorrow. They passed the stables and paddocks, and when Isabel spied a pair of Devonshire ponies, she nearly jumped out of the carriage.
Девочка подпрыгивала на сидении и была более нетерпелива, чем когда-либо.
- И как мы собираемся туда забраться? – спросила она в то время, как коляска с пассажирами огибала бухту.
Дилан молча указал вперед, где дорога разделялась на две части. Одна из них шла прямо и заканчивалась у подножья выступающего мыса, откуда к дому поднимались вырезанные (выдолбленные) в скале ступеньки и крутая тропа. Дорога, по которой двигался экипаж, уходила вправо и вела от моря. Она огибала несколько покрытых травой холмов и следовала к северо-западу по извилистому и постепенному подъёму. Они проехали через ферму, сыроварню и акры фруктовых садов, где яблони, сливовые и грушевые деревья были покрыты цветами, а в их тени паслись коровы. Изабель просила остановиться, но Дилан ответил отказом, пообещав вернуться сюда завтра. А когда они проезжали мимо конюшен и загонов, девочка едва не выпрыгнула из коляски, разглядев пару Девонширских пони.
The carriage merged into a thick grove of trees, and the road wound up for another mile or so until it crested the top of headland. From there, the road sloped down to a graveled drive that swept in front of the manor house of red brick, a house nestled amid trees, fronted with windows, and trimmed with climbing vines of wisteria and clematis. May flowers were blooming, and the brilliant blue of the sea beyond glimmered through the trees.
Экипаж въехал в густую рощу. Дорога петляла ещё около мили, пока не привела на вершину мыса, откуда снова шла вниз и переходила в подъездную аллею к главному дому из красного кирпича. Особняк уютно располагался среди деревьев, фасад его украшали окна, а стены были увиты лозой глицинии и клематисов. Майские цветы распустились, и бриллиантовая голубизна моря мерцала сквозь деревья.
The carriage had barely come to a halt before Isabel jumped down. To Grace, the rest of the afternoon was a blur of frenzied running as she tried to keep up with the child, who kept moving from one eye-catching sight to another. She had to see her room, and even though it was the nursery, she didn't seem to mind, for she had a view of the stables and could see the ponies from her window. Satisfied, she grabbed her father's hand and dragged him outside so she could see the grounds.
Коляска едва успела остановиться, когда Изабель спрыгнула на землю. Для Грейс остаток дня обернулся бесконечной погоней за любопытным ребенком, который не прекращал движения, снова и снова находя что-нибудь интересное. Несмотря на то, что комнатой Изабель оказалась обычная детская, она нисколько не возражала, поскольку окна выходили на конюшни, и она могла прямо оттуда любоваться пони. Довольная девочка схватила отца за руку и потащила на улицу посмотреть сады.
She also wanted to see the sea, so Dylan took them down the steep path through a terraced garden and down the wooded path that led to the steps they had seen earlier. As they made the climb back up the path, Isabel raced ahead, up the flagstone steps of the gardens to the house, calling for Molly to come out and see the starfish she'd found washed high on the shore down below.
Ещё она хотела спуститься к морю, и Дилан провел их с Грейс по крутой тропинке через висячий сад и дальше по лесной дорожке к ступеням, которые они видели раньше. Когда компания поднималась обратно, Изабель убежала вперед, вверх по ступенькам из плитняка прямо к дому, зовя Молли выйти и посмотреть на морскую звезду, которую она нашла выброшенной на берегу.
"I feel as if we have walked a hundred miles," Grace told Dylan in a breathless voice as they climbed the steepest part of the path. "Have you shown her everything you own yet?"
"Everything?" He shook his head. "Even at the speed that little girl can run, we couldn't show her seven hundred and sixty acres in a day."
"No," Grace said, smiling, "I suppose not. Where is your family estate?"
He pointed northwest over his shoulder. "Plumfield is up toward Honiton, about ten miles from here. There are orchards there as well. I don't know if Ian is in residence now. We do not keep each other informed."
- Я чувствую себя так, словно мы прошли сотни миль, - тяжело дыша, произнесла Грейс, когда они поднимались по самому крутому участку пути. – Вы успели показать ей всё, чем владеете?
- Всё? – Дилан покачал головой. – Даже на скорости, с какой может бегать маленькая девочка, мы не смогли бы показать ей семьсот шестьдесят акров за один день.
- Действительно, - улыбаясь, сказала Грейс. – Полагаю, что не смогли бы. А где находится ваше родовое поместье?
- Пламфилд примерно в десяти милях по направлению к Хонитону, - ответил он, указывая на северо-запад. – Там тоже есть фруктовые сады. Не уверен, в поместье ли сейчас Ян. Мы не держим друг друга в курсе.
"When your brother was at the house in Portman Square, he did not stay even for the night. I never had the chance to meet him. You and he are not close, are you?"
"No." Dylan paused, then said, "We were, when we were boys."
"What happened?"
"He disapproves of me. He has no tolerance for my artistic passions and my… peccadilloes, shall we say? He feels I bring disgrace upon my family name. Nor do I have patience with him. He is very conscious of propriety and position. He talks in the language of diplomats, a dialect which is incomprehensible to me." He shrugged. "Chalk and cheese, that is all."
- Когда ваш брат приезжал в дом на Портмен-сквер, он не остался даже на ночь. Я не имела возможности с ним познакомиться. Кажется, вы не особенно близки?
- Именно так, - Дилан сделал паузу, а затем продолжил: - Но когда-то были, ещё в детстве.
- Что изменилось?
- Он разочаровался во мне. Не принимает моих художественных пристрастий и … слабостей, если можно так выразиться. Считает, что я позорю имя нашей семьи. Но и у меня тоже не хватает терпения общаться с ним. Ян помешан на приличиях и положении в обществе, говорит на дипломатическом языке, который просто непостижим для меня. - Он пожал плечами. – Мы словно мел и сыр.
Grace stopped midway up the flagstone steps to look around her. "This is a beautiful place."
He stopped beside her. "Thank you. I had been looking for a property for some time. The family estates are entailed, but Ian and I each received substantial inheritances. Mine included funds for the purchase of an estate of my own." Dylan gave a laugh as he looked out over the sea. "I think it was the only way my father could think of to make me settle down and be respectable."
"Dylan?"
He glanced at her. "Hmm?"
"I do not think it worked."
Грейс остановилась на полпути вверх по ступенькам из плитняка, чтобы оглянуться вокруг.
- Это красивое место, - произнесла она.
- Спасибо, - встав рядом, ответил Дилан. - Я потратил немало времени, чтобы найти то, что нужно. Семейные владения закреплены за наследниками, но мы с Яном оба получили значительные доли. Моя включала в себя средства на покупку собственной недвижимости, - он рассмеялся, глядя на море. – Думаю, это единственный способ, который смог придумать мой отец, чтобы заставить меня осесть и стать респектабельным.
- Дилан? – их взгляды встретились, и она добавила: - Я не думаю, что это сработало.
...
Talita:
26.07.16 17:14
Ну чего, уже лучше ))
raliv писал(а):Почему вы не хотите ответить мне?
мне ответить
raliv писал(а):А почему оно называется Найтингейлс-Гейт, - не унывала Изабель,
наверное "не унималась"?
raliv писал(а):- Боже, упаси, - пробормотала Молли.
В данном случае "Боже" не обращение, а часть устойчивого выражения, поэтому запятая не нужна.
raliv писал(а):разглядев пару Девонширских пони.
со строчной буквы. Пару девонширских пони.
raliv писал(а):- Именно так, - Дилан сделал паузу
- Именно та
к. - Дилан сделал паузу
raliv писал(а):Моя включала в себя средства на покупку собственной недвижимости, - он рассмеялся, глядя на море.
Моя включала в себя средства на покупку собственной недвижимост
и. - Он рассмеялся, глядя на море.
raliv писал(а):- Дилан? – их взгляды встретились
- Дилан? –
Их взгляды встретились
Похоже, на последний кусочек терпения уже не хватило )) ну а так неплохо причесали работу. Коллеги, кто хочет высказаться?
...
raliv:
28.07.16 11:07
Маюсь в ожидании)))
...
Talita:
28.07.16 18:47
Райна, сейчас просто сезон отпусков, поэтому активность небольшая, поразъехались люди. Подождите немного, надеюсь, скоро кто-нибудь освободится и выскажется.
...
Нюрочек:
28.07.16 20:44
Или больная нога, как в моем случае - начала ходить без костылей, пара часов активности сменяется несколькими часами сна. Ужос
Но в любом случае извините за задержку.
Замечания ниже. В целом мне очень понравилось. Вы не боитесь немного отступать и перефразировать, и это здорово. Главное - не увлекаться.
Спойлер 1:
really going to the country - настоящее путешествие по стране.
Не совсем корректный перевод
Спойлер 3:
- спокойно ответил отец.
Нет в оригинале, ввели для обозначения отвечающего?
"I know we're getting close.
We must be by now. When shall we arrive?" -
выделенное пропустили, нужно было перевести, чтобы нагляднее показать нетерпение ребенка
Дошла до спойлера 7 и устала
в общем, я за.
...
raliv:
28.07.16 22:12
Нюрочек, поправляйтесь, простите, что я такая настырная))) спасибо, что уделили внимание и за поддержку!
Нюрочек писал(а):Спойлер 1:
really going to the country - настоящее путешествие по стране. Не совсем корректный перевод
Видимо, получается тогда "предвкушая настоящую поездку в деревню". В тот момент даже не подумала, что они могли иметь в виду деревню)))
Нюрочек писал(а):Спойлер 3:
- спокойно ответил отец. Нет в оригинале, ввели для обозначения отвечающего?
Да, и для обозначения отвечающего, и для разбавления его односложных ответов, для гармонии.
Нюрочек писал(а):"I know we're getting close. We must be by now. When shall we arrive?" - выделенное пропустили, нужно было перевести, чтобы нагляднее показать нетерпение ребенка
Скажу честно, крутила эти её фразы, пытаясь не захламить текст нежелательными "быть" и "уже". Замечание принимаю, надо было, всё-таки, придумать что-то.
...
gloomy glory:
29.07.16 05:21
В целом, текст вы понимаете. Буквализмы со временем отвалятся, все остальное тоже с опытом придёт, учитывая, что к замечаниям вы прислушиваетесь и над ошибками работаете уверенно.
Мне нравится подход, готова голосовать "за". И даже где-нибудь чего-нибудь выделю на перевод, если вкусы совпадут.
Какие жанры предпочитаете? Что не приемлете ни под каким соусом?
...
raliv:
29.07.16 08:15
Тина, спасибо!
gloomy glory писал(а):Какие жанры предпочитаете? Что не приемлете ни под каким соусом?
Вообще я поклонница ИЛР, и к вам сюда пришла именно потому, что любимые книжки имеют продолжение, а перевода еще нет))) Мне нравится, когда про любовь, что-нибудь доброе и не криминальное. В общем, проще сказать, за что я бы не взялась, и это взрослая фантастика/фэнтези.
...
gloomy glory:
29.07.16 09:03
Райна, понятно))))
ИЛР предложить не могу, но есть приключенческий СЛР под руководством нашего координатора. Её сверка - отличная школа. Ждём окончательного решения, и если все хорошо, можно уже обсуждать подробности
...
Talita:
29.07.16 11:28
gloomy glory писал(а):под руководством нашего координатора. Её сверка - отличная школа.
Надеюсь, те, кто мою сверку (и последующие ответные письма) пережил, тоже так думают
Так, я чего пришла-то?
Райна, поздравляю с принятием в Лигу
По своему резерву сейчас вам отпишусь подробнее, если заинтересует - велкам
...