Peony Rose:
15.07.19 10:46
» *Поэты стран Азии (Индия, Китай, Вьетнам и другие)
Доброго всем времени суток!
Есть тема о поэзии Востока, есть о Японии. Но в Азии очень много стран, и в каждой - прекрасные творцы, с которыми хочется познакомиться.
Предлагаю собирать здесь лучшие произведения классиков и современников из Китая, Индии, Кореи, Вьетнама, Индонезии, Пакистана, Бангладеш, Филиппин, Ирана, Турции, Таиланда, Ирака, Афганистана, Непала, Малайзии, Шри-Ланки, Сирии, Израиля, Камбоджи, Монголии и других.
Просьба: указывайте точное имя и фамилию автора, страну, переводчика и год написания (по возможности).
Добавить тему в подборки Модераторы: Peony Rose; Дата последней модерации: 18.03.2020Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Peony Rose:
15.07.19 10:51
Таригану
(Индонезия)
Волшебство любви
На террасе твоей прикорнула луна.
Улыбка твоя меня сводит с ума.
Как дела?
Горячо пожимаешь ты руку мне.
Я зашелся в волнении, прижался к стене.
Тигра рев отдается в моей голове.
Вот он я!
И, отбросив смущенье, целую тебя.
Ухожу. Провожаешь до двери меня.
Эти складки ладоней, что строки письма,
Меж которых прорвется дыхание вдруг,
Застывая, как отпечаток губ.
Говоришь, чистота не бывает грязна.
Жизнь - не лотос, бурлит, что в потоке вода.
И гармонии в дисгармонии нет,
Как и мира без новых военных побед.
Ты ли жертва ревущего тигра во мне
Или я погибаю в любви волшебстве.
из сборника "В поисках мечты: современная поэзия Индонезии в переводах Виктора Погадаева"
...
Nadin-ka:
15.07.19 12:00
Привет, Элли! Очень нужная тема, замечательная!
Я решила начать с поэзии Вьетнама. Самая неизученная мною страна с точки зрения поэзии.
Очень красивые стихи нашла.
Во КУАНГ (Вьетнам)
КАК ВЕТЕР УЧИЛСЯ МУЗЫКЕ
Тишина
Как струна.
Ветер тронет её,
И ответит струна –
Зазвучит тишина.
Тронет ветер дыханьем
Зелёный бамбук –
Заиграют свирели вокруг.
Если ветер
К дождю прикоснётся –
Дождь гитарой
Ему отзовётся.
Если ветру
Ответит волна,
Станет музыка моря слышна.
В листьях яблони
Ветер шумит перед сном –
Колыбельная песня
Плывёт над селом.
Люди музыку слышат,
Люди музыкой дышат.
Им теплей от неё и светлей.
С ней цветам на лугу веселей
И ростки на полях
Зеленеют быстрей.
Перевод Владимира Степанова
...
Peony Rose:
16.07.19 14:06
Абдул Латиф Мохидин
(Малайзия)
Даланг*
Занавес закрыт.
Равана* убит.
Нет больше войны и крови,
Нет больше грома и молний.
Небо опять спокойно.
И в который раз
Рама и Сита*
Отправляются почивать -
Коробка даланга закрыта.
Теперь
И даланг
Может сладко поспать,
Голову склонив
На ствол банана*.
Но смотри, даланг,
Зрители опять стоят.
Они ждут,
Они ждут чуда большого,
Когда Равана оживёт
И представление ваянга*
Начнётся снова.
*Даланг – кукловод традиционного театра теней ваянга. Равана, Рама и Сита – персонажи представления ваянга, основанного на эпосе «Рамаяна». Ствол банана – в ствол банана, лежащий перед экраном, втыкают куклы во время спектакля теневого театра.
пер. В. Погадаева
...
Nadin-ka:
16.07.19 15:43
Сунтон Пу (1786–1855) (Таиланд)
Вниз по сиамской реке (фрагмент поэмы)
Лежащий Будда – в глубине пещеры.
Всё в небреженьи здесь –
Святому нет почёта.
Повреждены грудь статуи, бедро,
и стены рушатся, и сыплется земля…
Крестьянам все равно –
им недосуг починка.
От зрелища печального такого
вскипают слёзы на моих глазах.
Пустынна вся огромная гора –
а ведь когда-то было многолюдно.
Пещера – как роскошнейший дворец,
украшена уступами, рельефом,
причудливыми нишами из камня…
Внутри горы свисают с потолка
гирлянды, бахрома и ожерелья.
Какая сверхъестественная сила
смогла создать всю эту красоту
с тем, чтобы скрыть затем
дворец чудесный?
Смотрю, как городская молодёжь
поражена, застыла и замолкла.
В пещере, в углублении из камня,
устроен необычный водоём,
куда стекает струйка водяная,
и часто каплют капли, словно слёзы…
Он камнем обрамлён со всех сторон.
Темна вода – и глубины не видно.
Идём пещерою, любуясь многоцветьем
стен, потолка, и выступов, и ниш,
что образуют маленькие кельи.
Видны на стенах надписей следы…
А память возвращает времена,
когда я здесь, в безумии любовном,
вдыхая аромат цветов, лежал часами,
и мне подушкою была моя рука…
Знакомые мне комнаты и ниши
навеяли печаль воспоминаний –
душа затосковала по былому,
когда почти до самого рассвета
звучал, не умолкая, птичий хор.
Цикады трель,
сверчка концерт скрипичный,
волненья давних лет – не отдавали сну
и вызывали слёзы на глазах…
Когда сюда пришел я из столицы,
мне негде было даже ночевать –
порою приходилось спать в канавах,
а плоский камень заменял подушку,
и месяц вместо факела светил…
Чуть различимый аромат сандала
в душе рождает вновь воспоминанья,
и снова слёзы катятся из глаз…
На что дана мне тягостная память?
Наверно, в наказание судьбы…
Как хорошо, что спутники мои
увлечены и слёз не замечают…
Пойти к кому-то в гости — не смогу
мешают и смущение и гордость.
Я закажу себе ночлег в пещере –
но как обидно это и досадно!
Здесь есть источник, и приходят люди,
чтобы воды испить из родника.
Поговори со мною, о, Гора,
как в сказке говорила ты с Инао!
Молчит Гора, не отвечает мне.
Тоска моя никак не отступает.
Занялся сочинением стихов.
Надеюсь, что высокородный принц
прочтет мой стих
и примет благосклонно –
доступны и ему переживанья…
Не унывай, я говорю себе.
Прощай, пещера!.. Мы уже уходим.
Обсаженною пальмами дорогой
спускаемся с горы. Сияют звёзды,
и месяц в полном блеске в небесах.
Смеются, веселясь, ученики.
За зайцем погнались, и под ногами
трещит орехов пальмы скорлупа…
Как весело гулять при лунном свете!
Мы рвем ночные крупные цветы.
Бирманский чибис – маленькая птичка –
сообщает время птицам. В тишине
его отчётливый и звонкий голос
к любимой возвращаясь, мне напомнил
мою любовь и голоса девичьи…
Свернули мы к монастырю Пхратхат.
Уже сиянье месяца поблекло,
его лучи угасли, но прекрасно
смотрелась четья средь монастыря –
её не задевали тени зданий.
О, праведное имя Будды! –
защита ты обители от тьмы!
Когда пропели петухи и солнце встало,
спустились к лодке и пустились в путь.
Конец моим запискам и заметкам,
конец моим дорогам в этом крае…
Читай, Читатель, если интересно!
А может быть, кому-то повезёт
попасть в наш край, и кто того достоин,
наденет благовонные одежды,
окрашенные яркой жёлтой краской,
на статую Святого Будды в храме…
И этот благороднейший поступок –
честь каждому, мой дорогой Читатель!
Текст: поэт.перевод: Н.Ушаковой
...
Peony Rose:
17.07.19 16:01
Хридая Читтадхар
(Непал)
Сугата Саурабха
Стихотворный перевод
Игоря Елисеева. Подстрочник
подготовил Кришна Пракаш Шрестха
1-я глава
Расцветает благость Лумбини и цветов аромат струится.
Наш поэт повстречал впервые в этом месте весну-царицу.
Этот сад расположен между Девадахой и Капилвасту.
Здесь рожден Сугата-спаситель, это место любому свято.
Наверху небосвод сияет — бесконечности нет преграды,
А внизу заметна улыбка на лице прекрасного сада.
Как волос шелковистых пряди, расцвели цветы на лианах
И нежны, как дева с глазами, словно лотос, и тонким станом.
Словно девушка брачной ночью вся трепещет от ласк супруга –
Так колышутся нежно листья при порывах ветра упругих.
Как влюбленная в юность дева от ее сладкой ноши стонет,
Так от сладких плодов деревья свои ветки все ниже клонят.
Вдалеке кукует кукушка, птицы трели выводят рядом,
Виден бабочек пестрых танец на цветах разноцветных сада.
У кустарника калки-свана грациозно пляшут павлины,
Оленята, глаза тараща, выбегают на луговины.
Попугай кричит «пиу-пиу», средь ветвей приютясь высоких,
Словно листья шуршат ритмично в благозвучных песенных строках.
Как приятно шмелей жужжанье, что разносится по округе!
И сжимается сердце, слыша всюду пчел медоносных звуки.
Ароматом наполнен воздух — аджу-сван расцветает где-то.
Будь иначе, скажут: «Всего лишь золотые сережки это».
Аромат плодовых деревьев по-над зарослями струится.
Созерцаем цветы на ветках, и сияют радостно лица.
Расцвели на кустарнике джухи, как ряды зубов белоснежных,
Дышит лотос, благоухая в дуновениях ветра нежных.
Словно дочери, выйдя замуж, в отчий дом вернуться сумели, —
Снова ласточки прилетают, что по осени улетели.
Озорно резвятся зайчата в белых шубках без передышки,
Словно это луны осколки по земле несутся вприпрыжку.
Обезьяны, собравшись вместе, по деревьям скачут, играя.
Или это сама подвижность воплотилась в их резвой стае?
Там, обняв своих деток нежно, обезьян собралась орава,
А другим на качелях веток забавляться вовсю по нраву.
Ствол бамбука — в побегах новых, их колышет гудящий ветер,
И качается бор сосновый, словно машет чамара-веер.
А внизу река-королева протекает — прозрачны струи
и журчат мотивом кал-кала, словно нимфы поют, чаруя.
У реки малютки-деревья целовать друг друга стремятся,
Только прочь при порывах ветра отклоняются — так стыдятся.
А у кромки воды кустарник и тростник, словно волны, ходят,
От дыханья знойного ветра на теченье реки походят.
И по листьям пипала виден ветра темп — неспешный, ритмичный,
Так качаются в такт походке украшенья в ушах девичьих.
В стороне, воздевая руки, ствол банана недвижен, словно
Он с восторгом общенью с Богом предается, молясь безмолвно.
Золотая пыльца роится над цветами, полными счастья,
Словно, важно воссев на троне, получили тилак — знак власти.
И с ветвями рогов олени скачут радостно, гордо, вольно,
В их глазах сияет блаженство — всем на свете они довольны.
Водоемы полны прохладной и прозрачной водою свежей,
Как весна, приходящая к людям, — синевою небес безбрежной.
Со слонихой в пруду играет юный слон, обливаясь тиной,
Хоть жужжит над ним, не смолкая,
растревоженный рой шмелиный.
Пары уток лотоса стебель друг у друга тянут игриво.
Ожидают аисты рыбок, над водой застыв терпеливо.
Там и тут мельтешат рыбешки, на опасности невзирая.
Раки ползают и лягушки скачут, в игры свои играя.
Лепестки белоснежных лилий солнце красит, как алой кровью,
И краснеет стыдливо лотос, наблюдая за их любовью.
На поверхность озера пала тень от стаи пернатых в небе,
Вдруг по озеру волны кругами заходили — их поднял лебедь.
И едва лишь на водной глади отражались лучи рассвета,
Как туда устремлялись звери — насладиться картиной этой.
Люди тоже туда стремятся — посмотреть на красоты эти,
И пыльцу ароматных лилий, как рекламу, разносит ветер.
Прожужжав свою песню в небе, у воды, на зеленом склоне,
Примостился с пчелою рядом шмель на лотоса гибком троне.
Под густыми ветвями прячась, уподобясь зрелому плоду,
Голубь звук издает «гуль-гули», веселя людей и природу.
Там — чирикают в поле птицы и клюют у колосьев зерна,
Те — стремглав пролетают мимо, «пиу-пиу» твердя упорно.
Нет сандаловых здесь деревьев, не найти и туи нимало,
Но вокруг аромат струится, словно вырос тут лес сандала.
Как девицы, своих любимых ожидая, безмолвны пальмы.
Вздохи сердца в груди высокой затаили они, печальны.
Львиный рев здесь подобен грому (не бывает страшнее звука)
Или грохоту стрел, что смелый воин-кшатрий пустил из лука.
Когда бьются олени так, что пламя бьет из рогов, и тучи
Застилают всё, и в медведя превращается лес дремучий,
И когда молоко, как ливень, источает вымя коровы, —
Тогда солнечный луч, меняясь, облик вдруг принимает новый.
...
Nadin-ka:
17.07.19 16:26
Нгуен Фи Кхань (Вьетнам)
Перевод А. Ревича
Ночной дождь на Желтой реке
На прибрежные травы осенние
сыплется дождь проливной;
Слышится ночью: капли тяжелые
бьют о навес за кормой.
Зыбкий огонь фонаря одинокого
вспыхнет едва — померк.
Десятилетье стремлюсь за высокой,
за необъятной мечтой.
Радость в родном саду
Смутную пору дом пережил
в старом родном саду.
Чтение книг полюбилось весьма
мне на шестом году.
Птицы все те же, те же цветы,
та же в проулке трава.
Прохладный ветер, тающий сон,
пустое окно на виду.
Если науки ты превзошел,
ноги свободны, руки.
Если спокойствие ты обрел,
мигом забудешь беду.
К чему-то стремиться, куда-то спешить
полно — не искушайте!
Отраду, как стародавний поэт,
в уединенье найду.
...
Peony Rose:
19.07.19 13:01
Ко Ын
(Корея)
Какое чудо!
То, о чем я думал,
Где-то в мире
Кто-то тоже об этом думал.
Не плачь.
То, о чем я сейчас думаю,
Где-то в мире
Кто-то тоже об этом думает.
Не плачь.
То, о чем я только хочу подумать,
Где-то в мире
Кто-то собирается подумать.
Не плачь.
Это чудо!
В этом мире,
Где-то в этом мире…
Я — один из бесчисленных, таких же, как я.
Какое чудо!
Я — один из бесчисленных незнакомцев.
Не плачь.
...
Nadin-ka:
19.07.19 16:11
Уллур Парамешвара Айяр (Индия)
Советы звезд
«Не попирайте надменно и злобно
тех, кто беднее вас и несчастней.
Не повергайте в отчаянье, в слезы
Землю, родившую вас, о люди!» —
Так говорит нам, лучами мерцая,
каждая звездочка в тьме полночной, —
В небо глядим — и в черном молчанье
шепот лучей этих трепетных слышим.
Звездные смотрят на нас мириады —
дальние сестры нашей планеты,
Видят они, как Земля, страдая,
слезы горючим дождем роняет,
Видят — и молча взирать не могут,
людям взволнованно шлют советы:
«Не попирайте друг друга! Мы — выше,
а вас мы все-таки не попираем!
Если б вы знали, с каким состраданьем
чистые наши глаза созерцают
Всю вашу жизнь! И наш свет — как руки,
что вам на помощь мы простираем.
Каждою ясной, безоблачной ночью
мы — ваши дальние, светлые предки —
Светом наполнить хотим ваши взоры,
радость и мир даровать вашим душам.
Но ведь вы сами от нас отстранились —
внять не желаете нашим советам!
Что за бездумная ожесточенность,
что за безумное высокомерье?»
...
Peony Rose:
21.07.19 10:57
Моханг СИНГХ
(Индия)
Движение
Встань, потому что подъем — первое дело живого.
Двигайся, ибо во всем мире движенье — основа.
Будешь работать с умом — в камне засветится пламень,
Слаб ты в бессилье своем — сам ты не больше, чем камень.
Надо идти, ибо бой — жизни второе названье.
Смерти подобен покой, жизнь — изменений желанье.
Капля в ракушке простой только жемчужиной станет,
Капли в движеньи — волной будут в земном океане.
Томную лень разобьет вечное к цели движенье.
Только в стремленьи вперед для каравана спасенье.
Палица дела пробьет крепости тьмы бесконечной.
Сила разбудит восход над пустотою предвечной.
Дело — не чаша. Она полнится влагой пьянящей.
Действие — отблеск вина, светом багровым горящий.
Дело — не скал тишина, дремлющих вечно и просто,
Нет, это воли весна, сила бескрайнего роста.
Руки народов давно трудятся тонко и мудро.
В мраке пробито окно прямо в алмазное утро.
Рушить утесы дано тысячам молотов прочных, —
Как молодое вино, «брызжет молочный источник».
Только при помощи дел времени нить золотится,
Только при помощи дел в нас красота возродится,
Только при помощи дел вложит крестьянин в ладони
Тот бриллиант, что блестел долго на царской короне.
пер. Л. Гумилев
...
Nadin-ka:
21.07.19 11:19
Эйлин Чонг (Сингапур)
СИНГАПУР
Моя подруга ведет машину в потоках дождя.
Мы ныряем не в ту развязку, но Сингапур
такой маленький, что все равно, куда ехать.
Она не знает адреса. Новый отель
маячит над пирсом. Я вижу тусклые фонари,
которых уже нет над бухтой. Слышу, как стучат копытами
давно умершие лошади, которые возят тележки,
полные мешков риса, сахара, специй. Рядом
изменилась даже линия берега. Я еще помню
доброе сморщенное лицо прабабки,
как оно вдруг всплывает из-за полок в глубине ее лавки.
Я теперь ношу ее нефритовые серьги,
тяжелые, темно-зеленые с золотом, чьи дужки
одновременно проходят сквозь ее и сквозь мою плоть. А бабушке
завтра исполнится восемьдесят. Это кольцо
я привезла для нее: сапфир в алмазной оправе.
Такие камни легче достать в Австралии,
чем настоящий нефрит, особенно старый. Мы тормозим
у ботанического сада, где влажная дымка
оседает на кронах деревьев. Я вижу себя в мокрых улицах.
Мне три года, семь, двадцать. Как будто я не уезжала.
Перевод с английского: Кирилл Щербицкий
...
Peony Rose:
23.07.19 11:17
Инь Фу
(Китай)
Восхищаюсь...
Фиалка ранняя, цветок степей Хэчжуна,
Перед ветрами ты обнажена;
Свежа и ароматна, как весна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
Однообразные вокруг пески без края:
Ни ручейка, чтоб корни напоить,
Ни веточки, чтоб голову склонить,
Когда сойдет на землю тьма ночная...
Как тяжело одной в пустыне быть!
Я восхищен тобой, тебя благословляю.
Как одинока ты и как горда!
Лишь аромат пленительный, всегда
Нас женственною статью покоряя.
Спокойствие ли суть твоя? - О да!
Душа бесстрашная тверда и терпелива.
И если гаснут в небе звезды вдруг -
Нет, не сразят фиалку ни испуг,
Ни тьма, ни ветров ледяных порывы.
Она лишь вопрошает сиротливо:
"Когда пустыня превратится в луг?"
Я восхищен тобой, цветок степей Хэчжуна!
Перед ветрами ты обнажена.
Свежа, благоуханна и нежна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
Перевод Г. Ярославцева
...
Nadin-ka:
24.07.19 09:51
Ли Санхва (Корея)
ПОЭТУ
Настанет время, когда, создавая новый мир,
Одной своей строкой, вот этим, ты будешь всех будить.
Поэт, смысл жизни твоей в том,
Чтобы о тебе, когда тебя уже не будет во Вселенной,
Знали люди.
Твой голос должен быть, словно крик зеленой лягушки
на каналах, орошающих поля в засуху.
Пусть из так называемого мира
Появятся только музыкальные инструменты,
в которых живут отдельно душа и тело,
Поэт, твоя жизнь в том,
Чтобы, как трудно ни пришлось, ты все же продолжал свое дело.
Когда взойдет затемненное при затмении солнце,
разве у тебя пропадет желание творить?
Поэт, твоя слава в том,
Чтобы ты стал безраздельно душой ребенка, отважно
преодолевающего преграды.
Днем ли, ночью ли,
Когда стихи пойдут быстрыми шагами,
Пусть тебе будет дано увидеть прекрасную бабочку,
взлетевшую, умирая, к свече.
Перевод Л. В. Галкиной
...
Nadin-ka:
25.07.19 14:04
ЮН СОН ДО (Корея)
ПЯТЬ ДРУЗЕЙ
Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.
А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.
И, поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.
Речка
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.
Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.
И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.
Сосна
Если жарко – цветы зацветут,
Если холодно – лист опадает.
Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?
Знаю: крекие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко…
Камень
Отчего цветы цветут,
А потом увянут,
Травы зелены сперва,
А потом желтеют?
В этом мире лишь одно
Неизменно – камень.
Луна
Такая малость в небесах,
А освещает всю природу.
Скажите, где еще найти
Такой светильник в тьме кромешной?
На вас он смотрит и молчит, –
Вот образ истинного друга!
Бамбук
Не схож ты с деревом ничуть,
И ты не схож с травою.
Ты совершенно пуст внутри
И очень тверд снаружи.
Я оттого тебя люблю,
Что круглый год ты зелен.
Перевод Анны Ахматовой
...
Nadin-ka:
30.07.19 06:27
Бxартрихари. ИЗ "СТА СТИХОТВОРЕНИЙ О ЛЮБВИ" (Индия)
Вот он, стихотворцев произвол!
Женщины - неужто "слабый" пол,
Если мановением ресниц
Индру им дано повергнуть ниц?
* * *
В прическу воткнутый жасмин,
И нега уст полуоткрытых,
И тело, что умащено
Сандалом, смешанным с шафраном,
И нежный хмель ее груди -
Вот рай с усладами своими!
Все прочее - такая малость...
* * *
Корми лесных газелей побегами бамбука*,
Травой священной "куша", что срезана под корень
Каменным ножом, иль угощай красавиц
Листьями бетеля, бледными, как щеки
Рослых шакских дев, срезав эти листья
Ногтем, что отточен и натерт шафраном.
* ("Корми лесных газелей побегами бамбука...".- В этом стихотворении выражена характерная для Бхартрихари мысль о двух равно достойных человека образах жизни: отрешенности от мира и полнокровном его приятии. ...бледными, как щеки... шакских дев...- Шаки - племена (очевидно, иранского происхождения), пришедшие в Индию к началу нашей эры и постепенно ассимилировавшиеся.)
* * *
О дивнобедрых без лицеприятья
Вам, люди, говорю, и без пристрастья:
Всего на свете слаще их объятья.
Они - источник счастья и несчастья.
* * *
Кто сотворил устройство,
Что женщиной зовется,-
Смесь амриты и яда,
Для смертных - западню,
Ларец обманов, козней,
Дорогу в ад, преграду
Стремящемуся в рай,
Уловок сорняками
И тернием уверток
Засеянное поле,
Хранилище грехов,
Твердыню безрассудства,
Обитель своеволья,
Сомнений круговерть?
* * *
Зачем нам величать лицо - луной,
Иль парой синих лотосов - глаза,
Иль золота крупинками - частицы,
Из коих состоит живая плоть?
Лишь истину презревшие глупцы,
Поверив лживым бредням стихотворцев,
Телам прекрасных служат, состоящим
Из гладкой кожи, мяса и костей.
* * *
Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея -
Проворная, зыбкая, в переливно-сверкающих
Упругих извивах, с глянцевитою кожей
Цвета синего лотоса. От укуса змеиного
Добрый целитель излечит,
Но травы и мантры бессильны
Против молнии дивных очей!
* * *
Уста гетеры, будь они прелестны,
Как полураспустившийся цветок,
Достойный муж не станет целовать,
Увидя в них вместилище слюны
Распутников и проходимцев, слуг,
Воров, лазутчиков и лицедеев.
Перевод Веры Потаповой
...