Serpentina:
04.06.20 19:01
» Marsha Canham The Pride of Lions Глава 1 Отрывок 2
For a moment the two stared at each other without further sound or movement. His eyes commanded most of her attention; they were as black as the ebony mane of his hair, as dangerous as the barrel of the pistol he pointed unwaveringly at her breast. He blinked once, as if to confirm what he was seeing, then quickly lowered the gun. “Has no one ever warned you against sneaking up on a man when his back is turned?” His voice was harsh with anger, startling enough to cause a similar sharpness in her own.
Они на миг замолчали, замерев друг напротив друга. Она заворожённо смотрела в глаза мужчины, эбеново-чёрные, как его буйная грива, и опасные, как дуло пистолета, смотрящего ей в грудь. Потом он моргнул, будто отгоняя наваждение, и быстро опустил пистолет.
- Вам никогда не говорили, что подкрадываться к человеку со спины весьма опасно? – Его голос вибрировал от гнева, и от страха она надерзила в ответ:
“Has no one told you, sir, that it is singularly unhealthy to trespass on private property?”
He blinked again and some of the wild, savage look went out of his eyes. “I beg your pardon?”
“This is private property,” she repeated tersely. “And you are trespassing. If I were a gamekeeper, or if I were armed, I would have been well within my right to shoot you out of hand.”
- А вам, сэр, разве не рассказывали, что вторгаться на частную территорию тоже не слишком полезно для здоровья?
Он снова моргнул, и его глаза утратили первобытную ярость.
- Что, простите?
- Это частная территория, - терпеливо пояснила она. - И вы на неё вторглись. Если бы я была егерем или носила оружие, то могла бы пристрелить вас на месте на вполне законных основаниях.
“Then I should count myself lucky that you are neither.” The dark eyes narrowed. “May I ask what you are doing out here in the middle of nowhere?”
“You may not. What you may do is gather your belongings and leave here at once. This land belongs to Sir Alfred Ashbrooke, a man who does not take kindly to trespassers … or poachers.”
The stranger studied her a moment longer, then slowly stood up, straightening to an impressive height of well over six feet.
- Тогда мне сильно повезло, что вы – это вы. - Темные глаза сузились. – Позволено будет спросить, как вы оказались в этой глуши?
- Не позволено. Вам позволено только собрать пожитки и убраться восвояси. Эта земля принадлежит сэру Альфреду Ашбруку, а он не любит правонарушителей... или браконьеров.
Незнакомец еще мгновение рассматривал ее, затем медленно выпрямился во весь немалый рост, оказавшись гораздо выше шести футов.
“It has been a long time since anyone has accused me of poaching,”—he smiled faintly,—“and lived.”
Catherine’s temper flared. Her skin was still reacting to the boldness of his stare, but she had no hesitation in responding to his insolent humor. “There are forty men riding within the sound of my voice. A single scream and—”
“At least you have sense enough to be frightened,” he interrupted, his grin broadening. “I think you should have listened to your nanny years ago when she warned you against walking alone in the forest.”
Catherine’s eyes widened. “How did you know—”
- Давненько никто не обвинял меня в браконьерстве, - с усмешкой протянул он, - и сохранил при этом жизнь.
Кэтрин вскипела. Она по-прежнему краснела под дерзким взглядом незнакомца, но быстро нашлась с ответом на его возмутительную реплику:
- Неподалёку идёт охота – сорок человек на конях. Стоит мне крикнуть, и...
- По крайней мере, у вас хватило ума испугаться, - прервал он её с широкой ухмылкой. – Зря вы в детстве не слушали няню, она наверняка говорила, как опасно бродить по лесу в одиночку.
Кэтрин вытаращила глаза:
- Как вы узнали...
“Doesn’t every abigail worth her vinegar warn her charge against the perils of venturing off on her own?” He leaned over to pluck his shirt off the ground. “In your case, you should consider yourself lucky you didn’t run across someone who possessed fewer scruples and had more time on his hands. Someone who might not be deterred by a sharp tongue and an equally sharp disposition.”
“Someone with fewer scruples? You flatter yourself, sir. And what do you mean by a sharp disposition? My disposition is perfectly fine.”
- Долг уважающей себя гувернантки - не дать подопечной свернуть с пути истинного на кривую дорожку, разве нет? - Он нагнулся и схватил с земли рубаху – Вам ещё, считайте, повезло: могли бы наткнуться на кого-нибудь не настолько обремененного моралью, зато располагающего временем. На того, кто не убоится ни острого язычка, ни дерзкого нрава.
- Это вы-то высокоморальный? Не льстите себе, сэр. И с чего вы взяли, что у меня дерзкий нрав? Я вполне благовоспитанная.
The calm, unnerving stare pinioned her again, holding her without evasion, long enough for a flush to spread down her throat. His gaze followed, lingering on the parted edges of her collar before descending to where the fabric molded attractively over her breasts. As if that was not audacious enough, he showed his teeth again in another wolfish grin.
“My first guess tells me you might be related in some way to this Sir Alfred Ashbrooke?”
“I am his daughter,” she admitted with a small lift to her chin. “What of it?”
Она вновь замерла под его пугающе спокойным взглядом и только ощущала, как предательский румянец заливает щёки и шею. Его взгляд последовал за румянцем до кромки порванного воротничка, на миг задержал там и опустился их к лифу, красиво облегавшему грудь. Потом, не удовлетворившись этой дерзостью, он вновь расплылся в белозубой волчьей улыбке.
- Рискну предположить, что вы как-то связаны с этим сэром Альфредом Эшбруком?
- Я его дочь, - подтвердила она, гордо вздернув подбородок, – и что с того?
“His daughter.” The rogue’s voice purred around the word, and Catherine him taking several slow, measured steps closer. Neither her feet nor her pride would respond to an inner command to turn and run, but her horse sensed her sudden nervousness and snorted a warning. This, in turn, instantly challenged the enormous black stallion into thundering several paces across the clearing.
- Дочь… - промурлыкал этот негодяй, и Кэтрин скорее почувствовала, чем увидела, как он медленно, плавно приблизился к ней на несколько шагов. От того, чтобы броситься наутёк, её удержала только гордость, но тут тревожно заржала лошадь Кэтрин, почуяв хозяйкин страх. Огромный вороной жеребец на дальнем конце поляны принял это ржание за вызов и в один присест очутился рядом.
“Shadow! Stand!”
The stranger did not take his eyes away from Catherine’s face, but she was shocked enough to look past his shoulder and see the huge stallion skid to an immediate halt. It stood, sable head held erect, eyes smoldering like coals, and flanks trembling with the desire to attack. Her astonishment was complete when she realized the diversion had allowed the man to close to within arm’s reach; further, he was going so far as to extend a hand toward the velvet-soft muzzle of her roan.
“She’ll tear your fingers off,” Catherine cautioned.
- Мрак! Стоять!
Незнакомец не отрывал глаз от лица Кэтрин, а она в ужасе уставилась ему за спину, где огромный конь подлетел к ним на полном скаку и стал как вкопанный. Он гордо выгнул черную лоснящуюся шею, глаза его мерцали, точно угли, а бока нетерпеливо подрагивали в предвкушении атаки. Пока до Кэтрин дошло, что это был отвлекающий маневр, мужчина успел скользнуть к ней на расстояние вытянутой руки и уже хватал её лошадку за бархатную уздечку.
- Она вам пальцы откусит, - предостерегла Кэтрин.
The hand hesitated, but only fractionally before continuing toward the long, tapered nose. The mare’s nostrils quivered and her eyes widened with hostility, yet she made no overt move to avoid the stroking fingers. The stranger had donned his shirt, but it hung carelessly open, and Catherine, caught between him and her horse, had nowhere to look but at the immense wall of his chest, at the cloud of dark curling hairs that did little to soften the hard planes and contours of the muscles beneath. She lifted her eyes slowly, settling first on the lean, square jaw and wide, sensual mouth. His voice was deep and cultured, betraying more education than his manners supported. Up close, his eyes still appeared to be obsidian, but a stray shaft of light revealed midnight blue depths that hinted at dark secrets and dangerous passions. Arched above were eyebrows the same ebony black as his hair, one of them slashed through with a thin white scar—a dueling scar?—to give his arrogant features an added saturnine twist.
Его рука на миг замерла, но вновь потянулась к узкой, изящной кобыльей морде. Ноздри лошадки затрепетали, глаза возмущённо расширились, но она безропотно снесла ласковое прикосновение его пальцев. Незнакомец был в рубашке, но та небрежно распахнулась, и взгляд Кэтрин, зажатой меж ним и лошадкой, упирался в стену его литых мышц, впечатляющие рельефы которых отчетливо проступали сквозь облако тёмных курчавых волос. Кэт медленно подняла глаза на энергичную квадратную челюсть и широкий, чувственный рот. В отличие от манер мужчины, его глубокий и выразительный голос выдавал в нём человека образованного. Глаза его по-прежнему казались обсидиановыми, но солнечный луч заставил их сверкнуть глубокой полночной синевой, что будило мысли о мрачных тайнах и опасных страстях. Она посмотрела на излом бровей, того же эбенового оттенка, что и волосы, и заметила на одной из них тонкий белый шрам, полученный, должно быть, во время дуэли, который придавал его гордому лицу зловещее выражение.
His arm accidentally brushed against her shoulder as he stroked the roan, and Catherine flinched as if touched by fire.
“Excuse me,” she said tartly, “but this is my horse. It is, in effect, my clearing as well, so if you don’t mind I would prefer that you leave here at once.”
Amused, he raised an eyebrow. “And if I said I preferred to stay?”
She drew a slow breath. “I would say you were a nuisance and a trespasser, as impudent and lacking in scruples as any man I have ever had the misfortune to meet. And one who no doubt has had thoughts of poaching, even if he has not done so already.”
He edged closer, and Catherine felt the heat of the midnight eyes rake her again.
“Indeed, I am beginning to have thoughts, Mistress Ashbrooke,” he murmured. “But not of poaching.”
Незнакомец погладил чалую лошадку, случайно коснулся Кэтрин, и та вздрогнула, как от ожога.
- Извините, - сварливл заметила она, - но это моя лошадь. Как, собственно, и эта поляна. Так что, я бы попросила вас немедленно покинуть это место, если не возражаете.
Он насмешливо изогнул бровь.
- А если я скажу, что предпочитаю остаться?
Она задохнулась от возмущения.
- Тогда я отвечу, что вы правонарушитель, зловредный, бессовестный и безответственный, как и любой из знакомых мне мужчин. И вы, несомненно, покушались на чужую собственность. Если не на деле, то в мыслях.
Он придвинулся ближе, и Кэтрин вновь стало жарко под взглядом его полночных глаз.
- Действительно, мысли у меня начинают появляться, госпожа Эшбрук, - пробормотал он, - но не о браконьерстве.
She stumbled back a step and came up hard against the roan’s warm flesh. The stranger moved with her, placing his hands on the horse’s neck, effectively trapping her between. He was near enough that she could smell the sunshine and sweat on his skin; she could see the beads of water glittering in his hair, dropping onto the white linen of his shirt and dampening it so that it clung to the broad shoulders in darker patches. The top of her head barely reached his chin, and she felt small and insignificant and terribly vulnerable in the lee of his imposing frame.
Она отступила и прижалась спиной к теплой лошадиной шкуре. Незнакомец одновременно шагнул вперед и взялся за шею лошади так, что Кэтрин оказалась в ловушке его рук. Он был так близко, что она ощутила запах пота и солнца на его коже; хрустальные капли воды падали с его волос на рубашку, и влажная белая ткань облепила широкие плечи. Она едва доставала макушкой до его подбородка и, отрезанная от мира его внушительной фигурой, чувствовала себя маленькой, ничтожной и очень уязвимой.
“S-since you refuse to leave, sir, then I shall,” she stammered, shocked by her total lack of control over the situation. There was hardly a man in Derby who would dare accost her in such a way, nor was she accustomed to dealing with anyone not instantly overwhelmed by her position, wealth, and beauty. She was the daughter of a Member of Parliament, not some coltish serving wench to be waylaid and frightened into submission. No gentleman who laid any claim to the title whatsoever would dare speak to her the way this creature was speaking. Or presume to stand so close. Or stare so boldly.
- Если вы отказываетесь уходить, сэр, то уйду я, - пробормотала она, с ужасом осознавая, что перестала быть хозяйкой положения.
Едва ли нашелся бы в Дерби мужчина, кто бы осмелился обращаться с ней подобным образом; все, с кем она имела дело, немедленно проникались ее статусом, богатством и красотой. Она дочь члена Парламента, а не какая-то разбитная служанка, чтобы вот так хватать ее и пугать до полусмерти. Если мужчина заслуживает именоваться джентльменом, он не посмеет говорить с ней так, как это чудовище. И стоять так близко. И смотреть так дерзко.
And yet, a glance up into the dark eyes warned her that despite his fine clothes and implied gentility, he was not a man who would follow any rules other than those of his own making. There was something raw and primitive about him. Something reckless and sinful that made her heart pound within her chest and sent the blood singing through her veins.
She swallowed with difficulty. “If it is m-money you want, I’m afraid I have nothing of value on me.”
She saw the flash of strong white teeth above her and felt the heat of his breath on her temple.
“So, now I am a highwayman rather than a poacher? I don’t know if I should be flattered or insulted.”
“P-please, I—”
“As for you possessing nothing of value”—he shifted even closer, and Catherine’s heart throbbed up into her throat—“you underestimate the temptation of a silent forest, a bed of soft pine needles, and a fresh young minx sorely in need of a hard lesson in reality.”
Однако достаточно было заглянуть в эти темные глаза, чтобы понять: несмотря на элегантную одежду и кажущийся аристократизм, он не из тех, кто будет следовать каким-то правилам, кроме своих. В нем чувствовалось нечто дикое и первобытное. Нечто безрассудное и греховное, заставлявшее сердце чаще билться в груди, а кровь быстрее бежать по венам.
Она судорожно сглотнула.
- Если вам н-нужны деньги, то боюсь, у меня нет с собой ничего ценного.
Мелькнула белозубая улыбка, и висок согрело тёплое дыхание.
- Значит, из браконьера я превратился в разбойника? Даже не пойму, польщен я или оскорблен…
- Пожалуйста, я...
- А вы, у которой нет ничего ценного, - он придвинулся еще ближе, и сердце Кэтрин забилось у самого горла, - вы недооцениваете соблазнительную тишину леса, мягкость ложа из хвойных игл и свежесть молоденькой девушки, которая и впрямь очень нуждается в суровом уроке.
Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Talita:
04.06.20 20:23
Один вопрос для начала: сориентируйте, пожалуйста, когда взяли в работу текст? Видимо, вы просто скачали отрывок, но не нажали "я беру для теста". Это не особо критично, но помогает понять скорость выполнения работы.
Теперь пробегусь по моментам, которые привлекли внимание:
Serpentina писал(а):дуло пистолета, смотрящего ей в грудь. Потом он моргнул, будто отгоняя наваждение, и быстро опустил пистолет.
пистолета-пистолет (повтор), плюс аккуратнее с местоимениями. Предложение заканчивается на существительном мужского рода, новое начинается с местоимения "он", все же этого надо избегать. И вот я б все-таки не стала опускать unwaveringly, так как оно тоже работает на образ героя.
Serpentina писал(а):его глаза утратили первобытную ярость.
Serpentina писал(а):some of the wild, savage look went out of his eyes
нельзя тут опускать. Герой по-прежнему злится, а у вас он вроде как и вовсе успокоился.
Serpentina писал(а):Я вполне благовоспитанная.
Serpentina писал(а):My disposition is perfectly fine.
Героиня весьма в себе уверенная барышня, простым "вполне" не обойдемся
Serpentina писал(а):Она вновь замерла под его пугающе спокойным взглядом и только ощущала, как предательский румянец заливает щёки и шею.
Не гуд, когда глаголы в разном времени. Замерла - законченное действие, ощущала - процесс, обычно из такого выкручиваются с помощью деепричастного оборота. Тем более, я не совсем согласна с обработкой оригинала. holding her without evasion, long enough for a flush to spread down her throat - первую часть вы вообще опустили, а она важна. Взгляд приковывал, но не переходил грань. Куда-то это всунуть надо, таки характеристика.
Serpentina писал(а):румянец заливает щёки и шею. Его взгляд последовал за румянцем до кромки порванного воротничка, на миг задержал там и опустился их к лифу
Опять беда с границей предложений - румянец/его. Повтор этого самого румянца. "Их" заблудилось после правок.
Serpentina писал(а):Потом, не удовлетворившись этой дерзостью, он вновь расплылся в белозубой волчьей улыбке.
Про белозубость автор конкретно тут не писал
Хотя уже увидела, что ниже есть, так что опционально.
Serpentina писал(а):Пока до Кэтрин дошло, что это был отвлекающий маневр, мужчина успел скользнуть к ней на расстояние вытянутой руки и уже хватал её лошадку за бархатную уздечку.
успел - законченное действие, хватал - процесс. Надо уравновесить. И уже вознамерился/попытался ухватить...
Serpentina писал(а):- Извините, - сварливл заметила она, - но это моя лошадь. Как, собственно, и эта поляна. Так что, я бы попросила вас
опечатка (не критично), лишняя зпт после "так что"
Serpentina писал(а):ткань облепила широкие плечи. Она едва доставала макушкой до его подбородка и, отрезанная от мира его внушительной фигурой, чувствовала себя маленькой, ничтожной и очень уязвимой.
Ткань/она. Его-его. И я б усилила, там не просто очень уязвимой, а именно что terribly, то есть это героиню пугало.
Serpentina писал(а):- Если вы отказываетесь уходить, сэр, то уйду я
Заикание зря не передали, оно работает на атмосферу.
В принципе мне нравится ваша работа с текстом. Перечисленные выше огрехи в целом однотипны: это существительное/местоимение, местами повторы, ну и кое-где вы немного увлеклись переделкой.
Теперь более насущное
Ваши ожидания от форума, чем бы хотели заниматься, предпочтения, планы?
...