Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Светик: > 27.01.08 18:21


 » Трудности перевода

"For no other reason besides my gender"
Перевожу книгу... Наткнулась на такую фразу. Сама по себе она лёгкая для понимания, НО не могу её перевести ТОЧНО И ЛИТЕРАТУРНО.
Вариант:
1. "Только потому, что я женщина" (по смыслу абзаца, но не совсем то, что написано в этой фразе )
2. "Ни по одной другой причине, кроме моего пола"(дословно по смыслу, но увы КОРЯВО И НЕ ПО-РУССКИ)
У кого какие варианты?
А когда начали использовать выражение "дискриминация по половому признаку"? В каком веке? Врядли она использовалась в 19-м веке))).


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: 01.03.2012

...

Джулиана: > 27.01.08 19:19


Светик писал(а):
"For no other reason besides my gender"

2. "Ни по одной другой причине, кроме моего пола"(дословно по смыслу, но увы КОРЯВО И НЕ ПО-РУССКИ)
У кого какие варианты?

"За неимением другой причины, кроме как моего пола." Crazy

...

Светик: > 27.01.08 19:26


"За неимением другой причины"- красиво звучит, а вот "кроме как моего пола" Crazy - не знаю... Джулиана, так точно можно сказать?

...

Джулиана: > 27.01.08 19:37


Светик, можно. Wink
А можно и так: За неимением другой причины, не считая моего пола.

...

Июль: > 27.01.08 19:37


Светик, думаю, термин "дискриминация по половому признаку" появился в середине 20 в. Всеобщая декларация прав человека, в которой были впервые четко сформулированы права человека и введен термин дискриминация, были приняты в 1948 году. А Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - в 1979 году. Так что, видимо, примерно в это время термин и вошел прочно в обиход.

...

Светик: > 27.01.08 19:43


За неимением другой причины, не считая моего пола.
Супер!!! И литературно, и точно смысл передан. Джулиана, спасибо).
Июль, и тебе спасибо за "дискриминацию"... В той книге, которую пытаюсь переводить, героиня бы явно обрадовалась такому термину), но она в начале 19 века живёт Laughing .

...

Джулиана: > 27.01.08 20:43


Emma Dunster's violet eyes were wide open with shock and dismay.

Светик писал(а):
Если автор настояла, что они распахнулись именно with shock and dismay, то думаю, это нужно уточнить... Crazy

Можно и уточнить, только бы не поставить рядом два синонима. Smile

А dismay можно перевести и как волнение, беспокойство, испуг. Wink

Фиалковые глаза Эммы Данстер распахнулись от изумления и испуга.

...

Elioni: > 12.05.08 11:47


У меня, девочки столько вопросов, что вам станет нехорошо. И дело не в том, что я не понимаю смысл. Я не знаю, как это изобразить по-русски. Поэтому посылаю громкий HELP!!!!
sos Начнём-с…
It was in the way – вроде всё понятно. Это был ответ Хэвэн по поводу того, что она постриглась. Ваши варианты?
Далее…
Murano glass light fixtures - стеклянная осветительная арматура от Мурано. Я так думаю, что Murano – это какой-то дизайнер.
Продолжим…
Single and loaded – речь идёт о Харди. Я предположила, что это можно перевести, как «Холостой и обеспеченный»
Это ещё не всё…
You're a hell-raiser – речь снова о Харди, перевела как «Ты настоящий дьявол». :devil: Его ответ поверг меня в уныние: "I got all that out of my system in my twenties." Мой вариант: «Всё такое было лет так в двадцать…»
I have a sofa that once roamed the open range – речь идёт о диване из телячьей кожи. «У меня есть диван, что когда-то бродил стадом» - ничего лучше придумать не смогла, no но звучит ужасно, и в то же время полностью передаёт смысл.
"Cool, tough, retro-manly. The kind who only cries if someone just ran over his dog. The big-chested guy we can indulge our pathetic daddy complexes with." – вообще обалденная фраза. Мой перевод: «Круто, сильно, по-мужски, как в старые добрые времена. Тип, которому достаточно крикнуть, если кто-нибудь побежит за его собакой. Широкоплечий парень, с которым можно побаловать свои трогательные детские комплексы».
И это ещё не всё…

"I got the sense that beneath that all-American, blue-eyed exterior, he's a little twisted."
I felt my eyes go as round as quarters. "Sick twisted?"
"No, twisty twisted. Like, bending-the-rules, foxy, conniving twisted."
Чудненький отрывочек, долго я над ним мучалась… Мой вариант:
«У меня чувство, что за всем этим чисто американским, голубоглазым внешним видом скрывается немного извращённый тип.
Я почувствовала, что мои глаза округляются. «Больной извращенец?»
«Нет, извращённый извращенец. Как игнорирующий правила, хитрый, коварный извращенец».
Crazy
Ой, не бейте меня…
Non Требуется скорая помощь.

...

Июль: > 12.05.08 12:18


Элли, я тебе сходу могу только на вот это ответить:
.
Цитата:
Murano glass light fixtures - стеклянная осветительная арматура от Мурано. Я так думаю, что Murano – это какой-то дизайнер


Мурано - это город (или область, не помню) в Италии, где делают всякие эксклюзивные стеклянные штуки и по-моему хрусталь там тоже есть. Так что это можно перевести как "люстра из Мурано" или "люстра из муранского стекла".

ПыСы. Эли, никто никого не бьет. Я сама близняшку свою замучила. Иногда на такой ерунде спотыкаешься, ну не лезет в голову простая русская фраза!

...

книгоман: > 12.05.08 13:06


Elioni, если это:
Цитата:
You're a hell-raiser – речь снова о Харди, перевела как «Ты настоящий дьявол». :devil: Его ответ поверг меня в уныние: "I got all that out of my system in my twenties." Мой вариант: «Всё такое было лет так в двадцать…»

после того, как он признается, что не имел интима с Либерти, и не хочет ее в этом отношении, то можно:
-Вы - буян,- сказала я. - Это - довольно серьезное основание.
Уголок его рта дернулся.
-Это из-за опыта, полученного еще двадцать лет назад.

Что-то вроде...
А про диван. "У меня есть диван из бизона, который когда-то гулял по прериям" Наверное...
Elioni, спасибо, что переводишь, я б и погибла, пытаясь очеловечить ПРОМТ.[/b][/i]

...

asanat: > 12.05.08 15:39


Эли, я все сразу не смогу, буду по кусочкам, ладно? Ты, вообще молодец, практически все правльно. Я не буду писать, как лучше, а просто объясню значения, а ты там сама подбери, как нравится для твоего перевода.
Цитата:
It was in the way
надо полное предложение видеть, перевести можно, как это было на пути. Если речь едет о волосах, возможно лезли в глаза. волосы на английском единственное число. Crazy
Цитата:
Single and loaded
Ok второе слово может быть загруженный или богатый на слэнге.
Цитата:
You're a hell-raiser
человек, который приходит, например, в тихую компанию и ставит всех на уши. Оторва. А также человек, который любит поскандалить, если что-то не так. I'll raise hell, говорит человек, которого обманула телефонная контора, например. Твой вариант мне нравится тоже.
I
Цитата:
got all that out of my system in my twenties.
Хороший вариант адаптации. Да, часто это не только перевод, когда такие фразы, а еще и адаптация.
Цитата:
"Cool, tough, retro-manly. The kind who only cries if someone just ran over his dog. The big-chested guy we can indulge our pathetic daddy complexes with."
Почти правильно. Крутой, сильный, мужчина как в старые времена. Такой плачет только, когда кто-то переедет его собаку. Парень с широкой грудью, с которым мы можем наслаждаться своими жалкими комплексами быть с папочкой.
Цитата:
pathetic
негативное слово, жалкий подходит хорошо.
Цитата:
daddy complexes
многие девочки хотят, чтобы мужчина относился к ним, как к маленьким, мужчина-отец, а она маленькая принцесса.
Вот, пока это, попозже больше, надо идти. Crazy

...

Gella: > 13.05.08 10:31


Ой, мамочки, я села в большую лужу. Помогите с переводом вот этой фразы, пожалуйста.
Цитата:
"There's only one thing a woman wants from a gym rat like that," Nick continued, "and it has nothing to do with talking."

Особенно мне непонятно выделенное выражение Stena

...

Elioni: > 13.05.08 16:02


gym rat - someone who spends all leisure time playing sports or working out in a gymnasium or health spa
Вот такое объяснение я нашла, наверное, имеется ввиду человек, который постоянно тренируется в спортзалах. Я б перевела как тренированная крыса, причём оттенок явно принебрежительный. :scoff:
"Женщина только одного может хотеть от такой тренированной крысы, продолжал Ник, и это не имеет ничего общего с разговорами."
Может быть такой вот перевод.

...

Elioni: > 23.05.08 10:19


Помогите перевести, в этой фразе я даже смысл не понимаю Fool
"I don't need to be hit over the head with a ton of rocks—"

...

Damaris: > 23.05.08 11:58


Elioni писал(а):
Помогите перевести, в этой фразе я даже смысл не понимаю Fool
"I don't need to be hit over the head with a ton of rocks—"

Эли, там контекст какой?
Есть такое выражение - идиома: hit sb like a ton of bricks - оно означает сильно кого-то удивить или шокировать. ТО есть, если это идиома, то надо переводить как-0то так, в зависимости от контекста.
А если это просто предоложение.... то дословный перевод странен. Мне не нужно, чтобы меня ударила по голове целая тонна камней (или политературнее... мне не нужно, чтобы мне на голову свалилась ценая тонна камней). Так что, Эли, смотри там...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение