Marica:
23.05.08 12:53
» В помощь переводчику
NB: Огромная просьба! Когда добавляете полезную информацию со сторонних ресурсов, не поленитесь скопировать текст, если, конечно, его объемы позволяют - к сожалению, с течением времени многие ссылки перестают работать.
Ресурсы -помощники (английский язык)
http://www.urbandictionary.com/ - современный городской слэнг.
http://idioms.thefreedictionary.com/ - словарь идиом
http://vancouver-webpages.com/synonyms.html - синонимы
http://slovari.yandex.ru/dict/abramov?ncrnd=5422 - русские синонимы
http://lingvo.yandex.ru - словарь
и очень и очень полезный на все случаи перевода ресурс
www.google.com
Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Bad girl; Дата последней модерации: 25.01.2017Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Gella:
23.05.08 13:48
Мариса, спасибо! Добавлю еще один словарик, мне очень нравится.
http://www.multilex.ru/
Для перевода использует несколько словарей. В том числе и инглиш-инглиш
...
миссис Дарси:
27.06.08 22:29
» Словарь "Мультитран"
Мне очень нравится вот этот словарь.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2 ...
Marica:
25.08.08 11:15
» Валлийский, гэльский, древненорвежский, исландский
http://seidhe.narod.ru/right_lingua.htm - на этой странице огромная подборка по гэльскому (шотландскому и ирландскому), а также по валлийскому языкам
Может кому-то пригодиться.
...
Fedundra:
27.08.08 11:38
» Школа перевода Баканова
я НЕ переводчик
И этот сайт не в помощь переводчику, мне просто показалось интересным...
http://www.bakanov.org/about
а оформление форума вам ничего не напоминает?
http://www.bakanov.org/forum/
А это мнение переводчика о книге...
http://www.bakanov.org/books/comments525.html
а ещё вот что там вычитала.)))
Murena писал(а):Вообще же напомню древний вариант "Ивангоэ", который не только благополучно превратился в более поздних переводах на русский в "Айвенго", но и известен сейчас разве что любителям переводческих курьезов.
и вот дискуссия интересная
Цитата:Вопрос, как переводить плохой текст, такой больной, что даже трудно об этом писать. Давайте сразу разберем два распространенных заблуждения: Первое заблуждение (переводчика):
olya1811 писал(а):Исходный плохой текст должен дать плохой текст на выходе.
Иными словами, переведенный текст должен быть адекватен оригиналу по качеству.
…
Ведь в жизни как? Если, скажем, переводишь разговор двух потенциальных партнеров, то надо переводить то, что сказали, а не то, что правильно. Потому что надо дать понять уровень знаний партнера. Ибо если я переведу все верно, уберу его ошибки, с ним подпишут контракт и начнут работать, а некомпетентность партнера выяснится уже потом, последствия будут серьезные.
Это неверно, потому что ситуация другая. Итог - не мнение вашего работодателя о писателе (свое мнение он уже составил, когда покупал права на издание книги), а книга, которую кто-то будет читать. Причем, чисто практически: первым ее будет читать редактор, который составит свое мнение о вас. И на любые возражения: «так у автора», ответит: а вы будете стоять за спиной у каждого читателя, объясняя ему, что так у автора?
Второе заблуждение (издателя): переводчик обязан сделать из дерьма конфетку. Ну или, чтобы не так грубо: из слабого произведения гениальное. Называют и прецедент: Стругацкие перевели Нортон много лучше, чем она на самом деле. Не знаю. Не сравнивала перевод Стругацких с оригиналом. Даже если всё действительно так, представления о месте переводчика изменились; я бы не взялась кардинально переписывать книгу, даже если бы чувствовала в себе такие силы (а я их не чувствую).
Цитата:По моему опыту, из плохого текста хороший сделать нельзя, но для заказчика это каждый раз неожиданность, и переводчик каждый раз будет виноват. Что (на мой взгляд) можно сделать, и чего (по меньшей мере) ждет заказчик: не надо воспроизводить явные дурноты оригинала. Пусть книга плохая, но для кого-то она хорошая. Переводчика может тошнить от душевных страданий медсестры, которая не знает, выйти ей за слесаря или за миллионера, но пусть читательница, которую эти страдания трогают, получит грамотный русский текст с правильно построенными фразами, диалогами, похожими на живой разговорный язык, без повторов однокоренных слов и без двух «что» в одном предложении. (Здесь нужно бы подробно написать, что даже помимо всякого "улучшения", есть куча вещей, допустимых в хорошем английском произведении, но считающихся недопустимыми в переводе - те же повторы, например - но об этом наверняка уже не раз говорилось, в том числе в нашем форуме.)
Цитата:MrsDee, я не то чтобы спорю - но лично я как читатель почувствую себя обманутой, узнав, что автор писал совсем не то, что мне перевели... Я хочу сама об авторе мнение составлять, и мне не надо, чтобы решали за меня, как будет правильно. Читая книгу, я читаю не переводчика - я читаю автора, и мнение составляю об авторе. И мне не надо за спиной стоять и говорить: "Так у автора" - это подразумевается само собой.
Вот Вы меня сейчас напугали: неужели вся прочитанная мною переводная литература, которая мне понравилась, делалась по такому принципу - автора приглаживают и правят? И оригинал вовсе не так хорош, как я о нем думаю? И читала я вообще не автора, а переводчика? И это нормально?
...
Fedundra:
27.08.08 12:32
вот ещё словарик )))
Синонимы к
"Посмотрел"
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1141
Синонимы к
"Сказал"
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1125
Другой перевод (Английское слово переводится не так, как кажется в русском произношении)
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1120 ...
Июль:
27.08.08 13:39
Федюндра, суперско! Спасибо!
...
Fedundra:
27.08.08 17:39
Июль писал(а):Федюндра, суперско! Спасибо!
мне самой понравилось...
А это из последнего приведённого словарика
fox - первокурсник, меч, шпага)))
...
Джулиана:
27.08.08 20:00
Ох, круто! Особенно со "сказал".
Спасибо!
...
Imperialprincess:
26.12.08 14:59
» Переводчик с английского на немецкий
Вот довольно специфический ресурс, но может, кому-то нужно:
http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende .
Этот ресурс - кооперация нескольких мюнхенских ВУЗов, в т.ч. и для перевода с английского на немецкий.
Я всегда перевожу с английского на немецкий, а уже с немецкого мне, как правило, не нужно переводить. Очень богатый словарь, масса синонимов и примеров употребления слов. Google.com, например, ни в какое сравнение не идет. Но LEO, конечно, только имеет смысл для тех, кто знает немецкий/французский/испанский лучше, чем английский.
...
Amica:
31.07.09 07:29
» Словари и полезные сайты для переводчиков
Добрый день, сударушки!
Хочу тоже поделиться с Вами своими ссылками:
http://www.multiculti.ru/ - портал для изучения языков: справочные материалы, переводчики и т. д.
http://lib.englspace.com/ - Библиотека для изучающих иностранные языки.
http://www.homeenglish.ru/Text-book.htm - Бесплатные книги по изучению английского языка: трудности в грамматике, ошибки переводчиков и т. д.
http://www.BBClearningenglish.com/ - Замечательный сайт! Больше - никаких комментариев!
http://career-english.livejournal.com/ - Здесь молодой человек провёл грандиозную работу по сбору различных учебников и справочных материалов - ищите, что Вам нужно, и скачивайте!
А ещё - мне очень нравится эта библиотека с текстами на 7 разных языках:
http://greylib.narod.ru/ . Но вы, наверняка, уже о ней знаете?
Да, чуть не забыла: у меня же ещё есть ссылки на сайты со словарями и энциклопедиями:
http://slovari.gramota.ru/ - Если захотите проверить свою грамотность, то Вам сюда!
http://dic.academic.ru/ - Словари и энциклопедии.
http://www.yourdictionary.com/ - Самый любимый! Обязательно зайдите! У них даже ежедневная рассылка есть, Word of the Day называется, где представлена вся информация о конкретном слове - от этимологии до значения.
http://www.yourdictionary.com/diction1.html - С этого же сайта - словари.
...
Marigold:
07.08.09 08:48
» Словари, порталы, идиомы
Ещё немножко ссылок (за многие из них спасибо "Школе переводчиков" Баканова):
lingvoda.ru (на сайте lingvoda.ru,
http://lingvo.multikulti.ru и некоторых других – полный список на
http://lingvo.nightmail.ru – можно скачать огромное количество дополнительных словарей к "Лингво" на всевозможных языках)
www.bartleby.com (замечательный энциклопедический портал на английском языке, лучший помощник в поиске цитат)
www.gramota.ru (справочно-информационный сайт с возможностью проверки слова в разных русскоязычных словарях; можно задавать вопросы)
corpora.yandex.ru Национальный корпус русского языка . Неоценимое подспорье, когда нужно проверить, "говорят так по-русски" или нет. В расширенном поиске отключайте устную речь, публицистику, омонимию – и получайте удовольствие.
http://www.phrases.org.uk/index.html - идиомы (значение, происхождение, есть форум, где можно спросить носителей языка).
www.m-w.com - словарь и тезаурус.
...
Нюрочек:
28.09.09 20:01
Девочки, а по каким словарям вы проверяете фамилии и имена? Есть ли подобные словари в интернете? Если да, можно ссылку, плиз?
...
Amica:
29.09.09 11:12
» Синонимайзер
Девочки, нашла хороший сайт по поиску синонимов:
www.sinonim.su/
Надеюсь, поможет вам в переводах.
...