Фройляйн:
22.04.09 23:01
» Аннотация
«The Marriage Lesson» а novel by Victoria Alexander
The third book in the Effington Family series (2001)
Lady Marianne Shelton feels that "The Adventures of a Country Miss in London" is an excellent title for the work she hopes to have published as a newspaper serial. Unfortunately, her account of a perfectly proper visit to the Tower of London was too tame to satisfy her editor. When Lady Marianne is given one more chance, she's determined not to fail. She'd be at an utter loss if it weren't for Thomas Effington. The dashing Marquess of Hemsley has been blackmailed into offering hospitality to Marianne, her two sisters, and their chaperone for their London Season. While he claims distaste for the whole enterprise, the midnight kiss he steals from Marianne makes an excellent first chapter for her adventures. But Marianne's plans for a literary career and Thomas's plans to find a husband for the most troublesome of the Shelton sisters are thrown into confusion, when their scandalous "marriage lesson" turns into a lesson in love.
«Урок супружества» Виктория Александер
Третья (пропущенная издательствами) книга из серии о семье Эффингтон (2001 год)
Леди Марианна Шелтон считает, что "Приключения провинциальной мисс в Лондоне" представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный "урок супружества" в настоящий урок любви.
В романе 23 главы.
Состав переводчиц:
1, 2 –
Spate
3 –
Zirochka
4 -
Lady Elwie
5 –
LaLunaLili
6 – 8 –
Кайри
9, 10 –
Mashutka
11, 12 –
mshush
13, 14 –
льот
15, 16 –
BlackSuNRise
17, 18 –
Anastar
19, 20 –
KattyK
21 –
пока безхозная, но может я сама переведу?
22 – 23 –
katusha
Я очень рада новой совместной работе со Светой-Спэйт, КаттиК, Ирой-Зирочкой, Лилей, Наташей-BlackSunRise, Мариной-мшуш, Настей-Anastar , Катей-katusha и Леной-льот. А также поприветствовать новичков: Кайри, Mashutk´у и Lady Elwie!
Список имён:
Thomas Effington, the Marquess of Helmsley and future Duke of Roxborough - Томас Эффингтон, маркиз Хелмсли и будущий герцог Роксборо
Lady Marianne Shelton – Леди Мaриaннa Шелтон
Randall (Rand), Viscount Beaumont- Рэндалл ( Рэнд), виконт Бомон
Gillian Effington Shelton, the Countess of Shelbrooke – Джиллиан Эффингтон Шелтон, графиня Шелбрук (сестра Томаса)
Duchess of Roxborough – герцогиня Роксборо ( мать Томаса)
Duke of Roxborough – герцог Роксборо
Lord Reginald (Reggie) Pennington – лорд Реджинальд Пеннингтон
Lord Berkley-лорд Беркли
Banks- Бэнкс, камердинер Томаса
Jocelyn Shelton – Джослин Шелтон
Becky(Rebecca) Shelton – Беки (Ребекка) Шелтон
Richard Shelton, the Earl of Shelbrooke – Ричард Шелтон, граф Шелбрук
GillianGillian Effington Shelton, the Countess of Shelbrooke – Джиллиан Эффингтон Шелтон, графиня Шелбрук (сестра Томаса)
Aunt Louella, Lady Louella Codling – их тетя, леди Луэлла Кодлинг (Lady Dragon – леди Дракон-так звал ее Томас)
Lord Markworth – лорд Маркуорт
Lord Kenniston – лорд Кеннистон
Lord Attwater – лорд Эттуотер
Lady Millbanks – леди Миллбэнкс
Lady Cutshall - леди Катшелл
Lord Moxley – лорд Моксли
Lady Edward – леди Эдвард
Lady William – леди Уильям
Leopard - Леопард
Lord Witless – лорд Уитлесс
Madame Renault –мадам Ренo (модистка)
Henry-Генри (слуга)
Miss Smythe – мисс Смит (псевдоним Мaриaнны)
Lord Wesley/Wymore/Windham – лорд Уэсли, Уаймор, Уиндхем
Mr. Ephraim Cadwallender – мистер Эфрейм Кэдуоллендер ( редактор газеты)
Greggs – Греггс the dancing master
Monsieur Sabatier – учитель по танцам
месье Сабатье
Shakespeare to Miss Austen - Шекспир, мисс Остин
Lord Byron – лорд Байрон
Keats or Shelley – писатели Китс или Шелли
Вот! Завтра появится мшуш (которой, кстати, спасибо за составление списка имён) и выложит ещё и список мест, названий газет.
Знаменитый "день Х", как я надеюсь все помнят - 15-ое мая!!!
Если кто-то по каким-либо причинам не успевает, старайтесь сообщить об этом как можно раньше!
Девочки, у некоторых из вас были вопросы, у других предложения и дополнения - пожалуйста, вот наша тема, давайте обсуждать!!! ...
LaLunaLili:
23.04.09 08:55
У меня лишь три замечания к именам. По просьбе Эрики, выписываю их на общий суд.
Lord Attwater – лорд Эттуотер
Lord Markworth – лорд Маркуорт
Mr. Ephraim Cadwallender – мистер Эфрейм Кэдуоллендер
Это лишь мое скромное мнение.
В этих имена лишние "у". По правилам, их тут быть не должно.
Lord Markworth – лорд Маркуорт - тут, по идее, могло быть Маркворт (worth - не звучит как уорт).
Lord Attwater – лорд Эттуотер - Эттвотер (water ближе произношение в нашем языке именно "вотэ", а не уотэ), и Эфрейм Кэд
воллендер.
Даже если в слове слышится немного "вытянутости", в русском языке приятнее звучит именно "в". А эти сочетания звучат немного странно, сильно вытянуто для нас и как-то трудно произносимы. По крайней мере, лично для меня они именно таковыми и показались, когда я их прочла.
...
Афина:
23.04.09 09:19
Ура!
Какая радость!
Фройляйн, наши дорогие девочки-переводчицы и бета-ридеры, спасибо вам большое, что взялись за великолепный роман Александер.
Желаю вам всем вдохновения, сил,, желания, удачи и легкости в переводе!
...
Black SuNRise:
23.04.09 09:52
Эрика, я тоже очень рада снова работать с тобой)))
По поводу имен полностью согласна с LaLunaLili, "в" звучит для русского уха намного лучше, только вот чем вас не устраивает Эфраим вместо Эфрэйма? Мы же не пишем Артур так как он звучит, если в русском языке есть соответствующие имена, давайте их использовать.
...
Фройляйн:
23.04.09 11:14
Black SuNRise писал(а):Эрика, я тоже очень рада снова работать с тобой)))
Black SuNRise писал(а):По поводу имен полностью согласна с LaLunaLili, "в" звучит для русского уха намного лучше, только вот чем вас не устраивает Эфраим вместо Эфрэйма? Мы же не пишем Артур так как он звучит, если в русском языке есть соответствующие имена, давайте их использовать.
По этому принципу тогда нужно писать "Ной" вместо "Ноа", а мне "Ной", например, категорически не нравится.
(пример из другого перевода)
А вот в случае с "Кэдволлендер" - согласна! Гораздо легче воспринимается и усваивается.
Lord Attwater – лорд Эттуотер
Lord Markworth – лорд Маркуорт - этих двух я бы оставила, как есть.
Но сделаем так, как решите
вы.
Где
мшуш? Где наш второй список? Ма-ри-на!!!
...
Zirochka:
23.04.09 11:36
LaLunaLili писал(а):У меня лишь три замечания к именам. По просьбе Эрики, выписываю их на общий суд.
Lord Attwater – лорд Эттуотер
Lord Markworth – лорд Маркуорт
Mr. Ephraim Cadwallender – мистер Эфрейм Кэдуоллендер
Это лишь мое скромное мнение.
В этих имена лишние "у". По правилам, их тут быть не должно.
Ну с этим можно поспорить, например, в "Словаре английских фамилий" Рыбакина перевод дается именно с "уо". Мы, например, привыкли в фамилии Ватсон, но многие считают, что правильно Уотсон.
А еще К
эдуоллендер - в этом словаре переводится, как К
адуоллендер
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно
Эфраим Кадуоллендер ...