katusha:
10.10.09 07:41
» О хорошем переводе
Когда я читаю тестовые переводы, мне всегда вспоминается вот этот коротенький отрывок из Киплинга
On the sea once upon a time, O my Best Beloved, there was a whale and he ate fishes. He ate starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackerel and the pickerel and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mounth –so!
И два перевода.
Вот – точный.
Однажды в море, О, мой милый, жил кит и он ел рыбу. Он ел морскую звезду и сагана, краба и лиманду, камбалу и плотву, ската и его жену, макрель и щуренка, а также вертлявого-крутлявого угря. Своей огромной пастью он заглатывал любую рыбу, какую только мог найти в море – вот так!
А вот - гениальный
Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу. Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селедку, и селедкину тетку, и плотичку, и ее сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря. Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам - и готово!
Чувствуете разницу?
Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
маруська:
10.10.09 10:22
katusha, не вынесла душа поэта)))
Действительно, вопрос настолько больной, что даже говорить о нем больно....
Но в рамках форума его, на мой взгляд, не решить. Все зависит от каждого человека, отдельно взятого. Потому что только ему решать, стоит ли тратить не так уж и много времени, чтобы освоить азы перевода (просто если уже беретесь за перевод, то неплохо бы знать основные правила и приемы, ведь далеко не каждый обладает врожденным чувством языка и стиля ), или прикрываться словами - "хочу помочь, как могу", не задумываясь порой, что помощь больше похожа на " медвежью услугу"
И вот еще один классический пример из учебника Казаковой:
Цитата:В "Зазеркалье" Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми:
'And then there's the Butterfly,' Alice went on...
'Crawling at your feet/ said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'
'And what does it live on?'
'Weak tea with cream in it.'
В студенческом переводе этот текст выглядит так:"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса...
"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара."
"А чем она питается?"
"Слабым чаем со сливками."
В этом переводе, помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует самое главное -- игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста , в переводе Н. Демуровой исходный текст значительно преображается:
"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", -- сказала Алиса.
"А-а, -- протянул Комар. -- Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"
"А что она ест?" -- спросила Алиса с любопытством.
"Стружки и опилки", -- отвечал Комар.
...
katusha:
11.10.09 05:37
Вот и я о том же: не надо "дословно". Надо "хорошо"!
...
Barukka:
11.10.09 19:05
Не могу не встрять (характер такой).
Насчет вот Бао-бабочки ловко придумано, но все, что идет после этого не имеет ничего общего с оригиналом. Это уже не перевод, а художественная самодеятельность... Так что не стоит равняться на такие отрывки, имхо...
...
juli:
11.10.09 19:43
Согласна, пример с Зазеркальем неудачный, просто потому что эта книга... ну в общем не дотянуть нам до такого уровня, лучше за такие переводы и не браться.
А также за классику - ее должны переводить настоящие
писатели, а не переводчики.
А вот на первом примере все отлично показано. И к сожалению, такие переводы "как не надо" у нас есть.
...
Mad Russian:
11.10.09 19:48
Согласна с Джули: переводить книги такого уровня стоит только писателям. Вспомните переводы Заходера (медвежонок Пух), Маршака (все англ.народные читаю племянику только в его переводе!), сколько русских классиков переводили иностранную литературу... Гениально!
а вот насчет остального - это на усмотрение переводчика, главное, чтобы переводчик "дотягивал". а то ведь выпускают книги с такими переводами, что краснеешь, читая...
...
katusha:
11.10.09 21:51
Barukka писал(а):Не могу не встрять (характер такой).
Насчет вот Бао-бабочки ловко придумано, но все, что идет после этого не имеет ничего общего с оригиналом. Это уже не перевод, а художественная самодеятельность... Так что не стоит равняться на такие отрывки, имхо...
Категорически не согласна! Приведенный отрывок из Алисы - именно перевод, причем отличный перевод. Потому что дело переводчика - не судорожно держаться за слова текста, а передать носителям другого языка его музыку, красоту и волшебство. Демуровой нужно было сохранить игру слов, и она ее блестяще сохранила. А если бы начала цепляться за хлеб и сладкий чай, волшебство текста исчезло бы в никуда. .. Там еще и Стре
козел есть дальше, и ни следа Дракона (dragonfly), и это замечательно!
Когда переводчик становится рабом слов и боится "художественной самодеятельности", там, где она необходима, получается плохо и плоско. И об этом надо помнить всем, кто начинает, поскольку сначала решительно все очень нежно относятся к тексту, боятся пропустить хоть слово, боятся изменить строй предложения оригинала.
И получается малочитабельная тягомотина :(
...
маруська:
11.10.09 21:58
Так я же пример привела, чтобы мы не все как один бросились переводить в духе Демуровой, а просто показала, как бывает))) И что не стоит бояться сделать маленький шажок в сторону от оригинального текста))) (когда вон какие кренделя выписывают)))
Barukka, там дальше отнюдь не самодеятельность, а все очень даже логично выстроено, в соответствии с природой всех этих буттер-бао-бабочек)))
Эх, к чему все это, да к тому, что нет предела совершенству
juli , до Кэррола "не дотянуть", а до Киплинга - в самый раз))) (это так, шутка, просто примеры-то абсолютно об одном и том же, просто Демурова единицу перевода пошире взяла, чтобы передать иронию и игру слов, а в варианте с Киплингом она поуже, и, видимо, в силу этого и понятнее. Просто у вас получилось так - О-о-о-о, Кэррол - нет, не потянем, а вот в первом случае, Киплинг, да, наш автор))) Не обижайтесь
)
...
katusha:
11.10.09 22:19
маруська писал(а):Так я же пример привела, чтобы мы не все как один бросились переводить в духе Демуровой, а просто показала, как бывает))) И что не стоит бояться сделать маленький шажок в сторону от оригинального текста))) (когда вон какие кренделя выписывают)))
Barukka, там дальше отнюдь не самодеятельность, а все очень даже логично выстроено, в соответствии с природой всех этих буттер-бао-бабочек)))
Эх, к чему все это, да к тому, что нет предела совершенству
juli , до Кэррола "не дотянуть", а до Киплинга - в самый раз))) (это так, шутка, просто примеры-то абсолютно об одном и том же, просто Демурова единицу перевода пошире взяла, чтобы передать иронию и игру слов, а в варианте с Киплингом она поуже, и, видимо, в силу этого и понятнее. Просто у вас получилось так - О-о-о-о, Кэррол - нет, не потянем, а в от в первом случае, Киплинг, да, наш автор))) Не обижайтесь
)
Кажется, "простенький" Киплинг Нобелевскую премию за эти истории получил
...
Светик:
11.10.09 22:44
Кстати, хочется поднять интересную тему в контексте вашего разговора.
Хорошо ли издательство "РОСМЭН" перевело "Гарри Поттера"? Я думаю, что плохо.
...
Barukka:
12.10.09 09:43
katusha писал(а):Категорически не согласна!Приведенный отрывок из Алисы - именно перевод, причем отличный перевод.
Всилу особенностей языков, очень сложно передать игру слов с одного на другой. Здесь уже сам автор перевода решает что важнее, достоверность или калабмур.
katusha писал(а):Потому что дело переводчика - не судорожно держаться за слова текста, а передать носителям другого языка его музыку, красоту и волшебство.
Еще неплохо бы и долю изначального смысла. С такими отступлениями надо быть очень осторожным. Я Алису не читала, мне никогда не нравилась эта история...Но если рассуждать гипотетически:
Если эта Бао-бабочка упоминается лишь один раз, то переводчик принял верное решение, а вот если дальше по тексту говорилось бы, что это насекомое, например, утонуло в чае белого кролика, когда пыталось поесть... Тут уже было бы сложно свести концы с концами.
katusha писал(а):Демуровой нужно было сохранить игру слов, и она ее блестяще сохранила.
Держу пари у нее была богатая, а самое главное оплачиваемая практика. Можно все силы бросить на занятие любимым делом, если от него еще и доход получаешь...
Я это все к чему: нерационально ожидать подобных виртуозностей от переводчиков-любителей, занимающихся этим делом в свободное от работы и семьи время и превративших это занятие в свое хобби, а не ремесло.
Хотя я изо всех сил ратую за самосовершенствование...
...
juli:
12.10.09 14:39
Мне кажется мы спорим ни о чем. Что самое главное? Чтобы перевод был не просто верным, но и красиво звучал по-русски. Чтобы нам было интересно и приятно его читать. Увы, в последнее время оплачиваемые переводчики издательств очень редко радуют нас такими переводами.
маруська, на Киплинга не замахиваюсь ни в коем случае. Да и не числится он среди моих любимчиков
Я имела в виду отрывки. Ну и Кэррол, имхо, абсолютно неудачный пример, потому что АЛИСА - из ряда выходящее произведение, замороченная-заморочка, которую, как говорят некоторые он "под чем-то писал".
Упаси меня бог переводить такое
...
маруська:
12.10.09 22:47
juli писал(а): АЛИСА - из ряда выходящее произведение, замороченная-заморочка, которую, как говорят некоторые он "под чем-то писал".
Упаси меня бог переводить такое
Эх, было время, приходилось и АЛИСУ переводить))) А куда денешься с подводной лодки. Но результат был стабилен: перевела - плохо, не перевела - еще хуже))))
А спорим-то и вправду неизвестно о чем.
Как там говорят, меньше слов - больше дела))
...
katusha:
12.10.09 23:20
Цитата:Я это все к чему: нерационально ожидать подобных виртуозностей от переводчиков-любителей, занимающихся этим делом в свободное от работы и семьи время и превративших это занятие в свое хобби, а не ремесло.
Хотя я изо всех сил ратую за самосовершенствование...
Вот именно, чтобы безлично подсказать желающим
направление для самоусовершенствования я и начала эту тему. Поскольку буквализм - очень распространенная у начинающих ошибка. И хорошо бы помнить, что это именно ошибка
А относительно виртуозностей и хобби - раз уж вы затронули эту тему - хобби хобби рознь. Одно дело, когда я, скажем, вышиваю крестиком на салфеточках и держу их в шкафу для себя. Тогда я могу и нитки запутывать, и ткань сборить, и вообще делать все что угодно, поскольку - для себя.
А совсем другое дело, если я свою вышивку крестиком выполняю, например, на готовой одежде и дарю друзьям (или отдаю в церковь для бедных). В этом случае сделать все качественно, ИМХО, вопрос элементарного уважения к людям.
Мы переводим "для себя", но плоды нашего труда достаются другим, значит прикрываться тем, что это хобби нельзя. Так мне, по крайней мере кажется.
...
juli:
13.10.09 11:04
katusha писал(а):Цитата:Я это все к чему: нерационально ожидать подобных виртуозностей от переводчиков-любителей, занимающихся этим делом в свободное от работы и семьи время и превративших это занятие в свое хобби, а не ремесло.
Хотя я изо всех сил ратую за самосовершенствование...
Вот именно, чтобы безлично подсказать желающим
направление для самоусовершенствования я и начала эту тему. Поскольку буквализм - очень распространенная у начинающих ошибка. И хорошо бы помнить, что это именно ошибка
katusha, вы правильно сделали, что завели эту темку. Очень актуально в свете повального увлечения переводами. Только, боюсь, пришли сюда не те для кого она создана.
Вот бы еще сделать так, чтобы эта темка
помогала начинающим.
...