Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Джо Патни "Истинная леди"



Фиби: > 10.05.10 20:37


 » Мэри Джо Патни "Истинная леди"  [ Завершено ]

Леди, встречайте новый перевод - роман "Истинная леди" Мэри Джо Патни! Very Happy
Куратор перевода - vetter.
Желаю девочкам легкого перевода! Flowers

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 12.05.2010

...

vetter: > 11.05.10 10:04


 » Аннотация

Мэри Джо Патни (Mary Jo Putney)
Истинная леди (Never Less Than a Lady)

2010
Пропащие (заблудшие) лорды – 2



Аннотация (перевод: Фатиния, редакция: Nara, vetter, Marigold)

As the sole remaining heir to the Earl of Daventry, Alexander Randall knows his duty: find a wife and sire a son of his own. The perfect bride for a man in his position would be a biddable young girl of good breeding. But the woman who haunts his imagination is Julia Bancroft-a village midwife with a dark secret that thrusts her into Randall's protection.

Within the space of a day, Julia has been abducted by her first husband's cronies, rescued, and proposed to by a man she scarcely knows. Stranger still is her urge to say yes. A union with Alexander Randall could benefit them both, but Julia doubts she can ever trust her heart again, or the fervent desire Randall ignites. Yet perhaps only a Lost Lord can show a woman like Julia everything a true marriage can be...

===

Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.

Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...


Переводчицы:

Muffy – пролог, 1, 2, 3
Фатиния - 4, 5, 6
Muffy – 7, 8, 9, 10, 11
Lark - 12, 13, 14
Amica - 15, 16
KattyK – 17, 18, 19
Marigold - 20, 21
na – 22, 23, 24, 25, 26
Весея – 27, 28
Vijay – 29

свободны: 30 31 32

Zirochka – 33, 34
Паутинка – 35, 36

свободны: 37 38

Редакция: Nara, vetter

Милые переводчицы, кто уже заглянул в свои главы, прошу выкладывать (присылать в личку) на обсуждение встреченные имена, наименования, какие-либо еще важные для перевода тонкости.

Ах да, милые читательницы Wink , тему хотя и открыли, но пока исключительно для переводчиц. Поскольку летний период, времени для перевода мы себе отвели довольно много - пару месяцев Non

...

Whitney: > 11.05.10 10:07


Какая обложка красивая!!! tender
vetter писал(а):
Ах да, милые читательницы , тему хотя и открыли, но пока исключительно для переводчиц. Поскольку летний период, времени для перевода мы себе отвели довольно много - пару месяцев

Ничего страшного, мы подождем!!! dont

...

vetter: > 11.05.10 10:09


Whitney писал(а):
Какая обложка красивая!!! tender


Да, в отличие от наших изданий Sad
С такой обложкой не захочешь, а купишь и прочтешь Wink
Наши на ее фоне - "порнография" Banned

...

Zirochka: > 11.05.10 12:09


vetter писал(а):
Поскольку летний период, времени для перевода мы себе отвели довольно много - пару месяцев Non


Ой как хорошо, а то я уж было испугалась, что ты поменяла сроки Laughing

...

Karmenn: > 11.05.10 12:53


Я вот тут задумалась над смыслом названия. Laughing Что хочет сказать автор? Что значит "больше леди", "меньше леди"? Имеется в виду социальное положение? Если так, то это положение в русском варианте определяется словами "выше" или "ниже" по социальной шкале.
И тогда "Не ниже леди" будет правильнее.

Все-таки "больше" или "меньше" относится к количественным категориям. Wink

...

Москвичка: > 11.05.10 13:00


Karmenn писал(а):
Я вот тут задумалась над смыслом названия. Laughing Что хочет сказать автор? Что значит "больше леди", "меньше леди"? Имеется в виду социальное положение? Если так, то это положение в русском варианте определяется словами "выше" или "ниже" по социальной шкале.
И тогда "Не ниже леди" будет правильнее.

Все-таки "больше" или "меньше" относится к количественным категориям. Wink


Действительно... Но мы же говорим "большой" или "маленький" человек? И здесь это не является количественными категориями.

...

Karmenn: > 11.05.10 13:12


Большой или маленький человек понимается в разных аспектах, зависит от контекста. Laughing
Образно , согласна, может и не относиться к количественным определениям.
Но сравнительные категории "больше, меньше" к большому или маленькому человеку имеют смутное отношение.

Но данный конкретный случай, мне кажется , имеет вполне определенный смысл, как я поняла из аннотации. А именно относительно социальной иерархии, то есть лестницы. Отсюда и пошло выше или ниже по положению.

...

Москвичка: > 11.05.10 13:17


Да я и задумалась...
Дело в том, что "Не ниже, чем леди" как-то совсем уж... никак.
Вероятно, надо добавить слово. Например, "не менее благородна, чем"... не менее важная... Или вообще по-другому: "истинная леди", "в точности, как леди" (если на самом деле НЕ леди)... и т.д. Мне трудно что-либо предположить без знания содержания (причём подробного).

...

vetter: > 11.05.10 15:22


Про название:

Оно довольно условно. Поскольку я тоже роман не читала, по аннотации сказать что-либо довольно сложно - кого имела ввиду автор: предполагаемую невесту (ту, что хотелось бы), Джулию, вообще что? Без контекста трудно разобраться, так что... вполне возможно, уточним где-то в ходе перевода, а то и в конце, если раньше никто не приведет стопроцентные аргументы за какой-нибудь вариант...

"не ниже, чем леди", по-моему, не звучит, поскольку леди не всегда лишь социальная позиция, а нечто большее... "не ниже, чем герцог" - да, пожалуй, тут бы согласилась, да и то, скорее всего, написала бы что-то совсем другое (вроде, "подойдет только герцог", ну, или что-то похожее Wink )

...

Muffy: > 11.05.10 16:54


Что касается имен и названий, то в моих главах встречают следующие:

Скажем так главные герои:

Major Alexander Randall – майор Александр Рендалл
Rupert Randall, Lord Branford – Руперт Рендалл, лорд Брэнфорд
Lady Agnes Westerfield – леди Агнес Уэстерфилд
Earl of Daventry – граф Давентри
Duke of Ashton (Ash) – герцог Эштон (Эш)
Mariah, Duchess of Ashton’s – Мария, герцогиня Эштон
Holmes – Холмс, дворецкий в Эштон-хаусе
Justin Ballard - Джастин Баллард
Kiri - Кири, сестра герцога Эштона
Kirkland - Киркленд
Sarah Townsends - Сара Таунсенд, сестра Марии
Julia, Mrs. Bancroft – Джулия, миссис Бенкрофт
Charles Townsend – Чарлз Таунсенд

Второстепенные, всего лишь упоминающиеся:

Joseph Crockett – Джозеф Крокет
Ellie Flynn – Элли Флинн
Jenny Watson – Дженни Уотсон
Mrs. Wolf – миссис Вул(ь)ф
Annie - Энни
Mrs. Beckett – миссис Бекетт
Grand Turk – Великий Турок, лошадь
Haggerty – Хаггерти
Gordon - денщик майора Рендалла

Места:

Turville Park – Турвилль-парк
Westerfield Academy – Академия Уэстерфилд
Ashton House – Эштон-хаус
Daventry House – Давентри-хаус
Rose Cottage – Роуз-коттедж
Carlisle – Карлайл, город на крайнем северо-западе Англии
Hartley Manor – Хартли-мэнор
Oporto – Опорто, город в Португалии

Фройляйн писал(а):
Лучше: единственная


Фро, спасибо

...

vetter: > 12.05.10 13:42


Собрала в кучку присланные имена собственные.


Имена:

Major Alexander David Randall, Alex – майор Александр Дэвид Рендалл, Aлекс – Ггерой
Julia, Mrs. Bancroft – Джулия, миссис Бенкрофт – Ггероиня

Школьные друзья Алекса:
Adam Darshan Lawford, Duke of Ashton (Ash) – Адам Даршан Лоуфорд, седьмой герцог Эштон (Эш)
James Kirkland – Джеймс Киркленд
Justin Ballard – Джастин Беллард
Will Masterson – Уилл Мастерсон

Mariah, Duchess of Ashton’s – Мария, герцогиня Эштон
Kiri – Кири, сестра герцога Эштона
Sarah Townsends – Сара Таунсенд, сестра Марии
Charles Townsend – Чарльз Кларк Таунсенд – отчим Марии

Holmes – Холмс, дворецкий в Эштон-Хаусе

Lady Julia Raines – леди Джулия Рейнз
Lady (Viscountess) Branford – леди (виконтесса) Бранфорд

Earl of Daventry
– граф Давентри
Lord Rupert Randall – лорд Руперт Рендалл, сын графа Давентри
Lord Branford (Bran) Randall – лорд Бранфорд (Бран) Рендалл, сын графа Давентри
Однажды упоминается еще и кузен Алекса Рендалла, Руперт Рендалл - это другой Руперт, не сын графа

Duke of Castleton – герцог Кастлтон
Elsa – Эльза – горничная
The Dowager Duchess of Charente – вдовствующая герцогиня Шарантская
Louisa, Lady Daventry – Луиза, леди Давентри
Blair – Блэр (девичья фамилия матери Рендалла)
Sir Richard Croft – сэр Ричард Крофт (врач)
Anthony, Lord Stoneleigh, Marquess of Stoneleigh – Энтони, лорд Стоунлей, маркиз Стоунлей

Benjamin Thomas – Бенджамин Томас
Joseph Crockett – Джозеф Крокетт
Jeb Gault – Джеб Голт
Sir Geoffrey – сэр Джеффри
Miss Kitty – мисс Китти, кошка
Lady Agnes Westerfield – леди Агнес Уэстерфилд – директриса школы для мальчиков
Duke of Rockton – герцог Роктон
Mackenzie (Mac) – Маккензи (Мак)
Sir Richard Croft – сэр Ричард Крофт
Hazel – Хейзел, служанка
Mrs. Gowan - миссис Гауан

Joseph Crockett – Джозеф Крокетт
Ellie Flynn – Элли Флинн
Jenny Watson – Дженни Уотсон (или Ватсон, как знаменитого доктора?)
Mrs. Wolf – миссис Вулф
Annie - Энни
Mrs. Beckett – миссис Бекетт – кухарка в Хартли-Мэнор
Grand Turk – Большой Турок, лошадь в Хартли-Мэнор
Haggerty – Хаггерти
Gordon – Гордон – денщик майора Рендалла

Названия:

Edinburgh Castle - Эдинбургский замок
Holyrood Palace – дворец Холируд (в Эдинбурге)
Princes Street – Принсез-Стрит (одна из главных улиц Эдинбурга, на ней расположены фешенебельные магазины, рестораны)
Turville Park – Тервилл-Парк
Rockton House – Роктон-Хаус
Roscombe – Роскомб возле Cirencester – Сиренчестер, Глостершир
Ashton House – Эштон-Хаус
Daventry House – Давентри-Хаус
Westerfield Academy – Академия Уэстерфилд
Rose Cottage – Роуз-Коттедж
Carlisle – Карлайл, город на крайнем северо-западе Англии
Hartley Manor – Хартли-Мэнор
Oporto г. Порту в Португалии (по-испански, Опорто)

...

vetter: > 13.05.10 10:20


Девочки, поскольку спойлеры вы не убрали, я попросила убрать все страницы, кроме 1-й. Прошу не обижаться. У меня сохранены все ваши за и против различных наименований. Внимательно прочту и приму какое-то решение. Давайте сильно не спорить, не так уж они и важны, кроме тех, что имеют уже русские устоявшиеся аналоги.

В дальнейшем ПРОШУ ВОЗДЕРЖИВАТЬСЯ ОТ РАЗГЛАШЕНИЯ СЮЖЕТА (ДАЖЕ ЧАСТИЧНОГО) !!!!!!!!!!

...

vetter: > 13.05.10 13:18


Для восстановления справедливости выражаю нашу общую искреннюю благодарность Marigold за название романа "Истинная леди" Ar

...

vetter: > 13.05.10 13:52


Смена написаний у имен из предыдущего списка:

Branford - Бранфорд
Castleton - Каслтон
Gowan - Гауэн
Whiskers – Усатик – кот Джулии
Turville Park – Турвилл-Парк
Watson – Уотсон
Molly - Молли

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение