Фиби:
07.07.10 22:08
» Софи Джордан "Скандальный брак" [ Завершено ]
Леди, встречайте новый перевод - роман
"Скандальный брак" Софи Джордан!
Куратор перевода -
Anastar.
Желаю девочкам удачи.
Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Anastar:
07.07.10 23:00
» Аннотация и обложка
What kind of woman would marry a man she only just met?
The kind with nothing to lose.
Long ago, Evelyn Cross sacrificed her good name, her freedom, and any hope for love. Now, in the remote English countryside, she struggles to survive and avoid the scandal threatening to destroy all she holds dear . . . until a sinfully handsome viscount arrives on her doorstep, offering marriage, salvation, and tempting her with so much more . . .
What kind of man would marry a woman he only just met?
The kind bound by duty.
Fresh from war, Spencer Lockhart returns home to claim his title and right the wrong his cousin perpetrated upon Evelyn Cross. In need of a wife, his marrying her is a small price to pay for duty. But when he meets her, the fiery chit is not what he expects to find in a ruined lady. As desire flares hotly between them, honor is the last thing on his mind . . .
What kind of man and woman would marry when they've only just met?
The kind who could ignite a scandal with just one touch.
Что это за женщина выходит замуж за мужчину, с которым только что познакомилась?
Женщина, которой нечего терять.
Уже давно Эвелина Кросс пожертвовала своим добрым именем, свободой и любой надеждой на любовь. Сейчас, в далекой английской провинции, она изо всех сил пытается пережить и избежать скандала, грозившего разрушить все, что было ей дорого… пока на ее пороге не появился греховно красивый виконт и не предложил ей спасительный брак, искушая при этом гораздо большим…
Что это за мужчина женится на женщине, с которой только что познакомился?
Мужчина, связанный долгом.
Спенсер Локхарт возвращается с войны домой, чтобы заявить права на свой титул и исправить вопиющую несправедливость, которую сотворил его кузен по отношению к Эвелине Кросс. Учитывая то, что ему нужна жена, брак с ней - меньшее, что он может сделать для нее из чувства долга. Но встретив ее, меньше всего он ожидал увидеть вместо скомпрометированной леди пламенную девчонку. Обжигающая страсть искрами вспыхивает между ними, и последнее, о чем он думает - это долг и честь.
Что это за мужчина и женщина, которые женятся, едва познакомившись?
Люди, которые могут разжечь скандал одним только прикосновением.
...
Anastar:
07.07.10 23:00
Милые леди,
In Scandal They Wed - вторая книга из серии Penwich School for Virtuous Girls (Пенвичская школа для добродетельных девочек). Перевод первой -
Sins of a Wicked Duke (Грехи распутного герцога) также осуществлен на нашем форуме.
Представляю вам нашу команду:
Пролог,1,2,3,4 –
Anastar
5,6,7 –
barsa
8,9,10 –
Изабелла
11,12,13 –
basilevs
14 –
Изабелла
15,16 –
viktorina
17,18,19 –
KattyK
20,21,22,23,24 –
na
25 –
Oska
26, 27 –
Kubla
28 –
Oska
29 – ...
С некоторыми девочками мы работали над "Грехами", и даже "Мистером Кэвендишем", со многими - впервые. Я всех рада видеть в команде.
День Х - 1 августа. ...
2008:
07.07.10 23:15
Всегда нравились романы, в названии которых имеется слово "скандал". Да и аннотация интересная.
С почином и легкого перевода!!!!
...
janemax:
07.07.10 23:36
Anastar писал(а):Женщина, которой нечего терять.
Мужчина, связанный долгом.
Звучит интригующе.
С нетерпением буду ждать начала выкладки.
...
Polin:
08.07.10 00:27
А два последних предложения аннотации будут официально переведены?
...
Anastar:
08.07.10 00:36
Имена:
Evelyn Cross, Evi – Эвелина Кросс, Эви
Spencer Lockhart, new viscount Winters – Спенсер Локхарт, новый виконт Винтерс
Linnie Cosgrove – Линни Косгроу, , единокровная сестра Эви
Ian Holcomb – Йен Холкобм
Nicholas - Николас
Georgianna – Джорджина, мачеха Эви
Henry Cosgrove – Генри Косгроу, отец Эви
Andrew Bagby, viscount Winters – Эндрю Бэгби, виконт Винтерс
Peter Sheffield – Питер Шеффилд
Frederick - Фредерик
Cullen – Каллен
Mr and Mrs. Murdoch – Мистер и миссис Мэрдок
Marguerite – Маргарит
Fallon – Фэллон
Dominic, Duke of Damon – Доминик, герцог Дамон
Jillian – Джиллиан, их дочь
Gertrude, Gertie – Гертруда, Герти
Amy – Эми
Adara, Lady Winters – Адара, леди Винтерс
Master Brocklehurst – мастер Броклхерст
Gresham – Грэшам
Mrs. Brooks – Миссис Брукс
Mrs. Macgregor – миссис Макгрегор
Mr. Hart – мистер Харт
Millie Anderson – Милли Андерсон
Camila – Камила
Squire Appleby – сквайр Эпплби
Места:
Balaclava, Crimea, Russia – Балаклава, Крым, Россия
Morpeth, Northumberland – Морпет, Нортумберленд.
Yorkshire – Йоркшир
Surrey - Суррей
Little Billings – Литл-Биллингс
The Harbour – Харбор
Penwich - Пенвич
Penwich School for Virtuous Girls – пенвичская школа для добродетельных девочек
Ashton Grange – ферма Эштона. Grange - фермерский дом с прилегающими строениями, обычно в стороне от других поселений
The Black Boar – Черный Боров
Другое:
Light Brigade – Легкая Бригада
(Балаклавское сражение. Словосочетание «атака лёгкой кавалерийской бригады» стало нарицательным в английском языке, означающим некие отчаянно смелые, но обречённые действия)
EC – Э.К. – инициалы.
...
Anastar:
08.07.10 00:42
Polin писал(а):А два последних предложения аннотации будут официально переведены?
Сорри, похоже при копировании не весь текст выделила. Исправилась.
...
очаровашка:
08.07.10 04:40
Ура!!!!!! Дождались!!!!!!!
Настя удачи вам с новым начинанием!
...
Афина:
08.07.10 09:21
Потрясающая новость!
Спасибо!
Anastar , желаю вашей команде легкого и быстрого перевода!
Удачи!
...
SOLAR:
08.07.10 09:26
Настя , легкого перевода вам нового романа!
...
rima:
08.07.10 10:08
Аннотация чумовая!
Девочки! Спасибо, что взялись за перевод!
...
Annastasi:
08.07.10 10:36
Очень интересно! С удовольствием почитаю новый перевод!
...