Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Жаклин Рединг "Белый рыцарь"



Karmenn: > 06.04.11 22:19


Москвичка писал(а):
Эрика, у меня проблемы с именами - разночтения. Нельзя ускорить выкладку? Или принять то написание, что дала в своём списке Дика?

Да, почему Кристиан Виклифф?

Когда правильно Уиклифф

...

Evelina: > 06.04.11 22:40


Karmenn писал(а):
Да, почему Кристиан Виклифф?
Когда правильно Уиклифф


А я вообще писала Уайклифф..

...

Фройляйн: > 06.04.11 23:07


Нее, Уайклифф - точно нет, и не Виклифф. Ужасть. Ладно, показываю то, что имею на данный момент:

Grace, Lady Ledys - леди Грейс Ледис
Christian Wycliffe, Marquess of Knighton, future Duke of Westover - Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон, будущий герцог Уэстовер
Eleanor, Lady Wycliffe – леди Элеанор Уиклифф – сестра Кристиана
Frances, Lady Knighton – Френсис, леди Найтон - мать Кристиана
Christopher Wycliffe – Кристофер Уиклифф, покойный отец Кристиана
Duc of Westover – герцог Уэстовер, дед Кристиана
Tedric Ledys, Lord Cholmeley – Тедрик Ледис, лорд Чолмели - дядя Грейс
Nonny – Нонни, покойная бабушка Грейс
Catriona & Robert Devonbrook - Катриона и Роберт Девонбрук
Augusta & Noah Edenhall - Августа и Ноа Иденхолл
Lord and Lady Faneshaw - Фэнешью (по-моему эта фамилия уже где-то встречалась, но ГДЕ???)
Viscount Chilburn - виконт Чилбурн
The Talbots - супруги Тальбот
The Fairfields - Фэрфилд
The Sykes - Сайк
Rennington - Реннингтон
Mrs. Bennett – миссис Беннет, экономка лорда Чолмели
Jackson – Джексон, старший лакей лорда Найтона
Liza Stone – Лиза Стоун (горничная)
Ms. Stone – миссис Стоун (экономка)
Parrott – Пэррот (кучер)
Spears – Спирс
Andrew MacAlister – Эндрю Макалистер
Angus MacBryan – Ангус Макбрайан
Mr. Weston – мистер Уэстон, викарий
Mary Pottinger – Мэри Поттингер, долгожительница прихода, ныне покойная
Lady Amanda Barrington – леди Аманда Бэррингтон, подруга детства леди Элеанор
Herrick – граф Херрик
Mr. Jenner – мистер Дженнер
McFee – Макфи
McGee – Макги
Flora – Флора
Alastair Ogilvy – Аластер Огилви, дворецкий Скайнигэла
Sir Roger MacRath – сэр Роджер Макрет
Hannah MacRath – Ханна Макрет
Micheil – Микел
Deirdre Wyllie – Дейдре Уайли
Seonag - Шонак



Skynegal Castle – Скайнигэл-Касл, родовой замок бабушки Грейс
Loch Skynegal – Лох-Скайнигэл (озеро)
Ledysthorpe - Ледисторп, поместье бабушки Грейс
Knighton town house – Найтон-Хаус (лондонский особняк Найтонов)
Cholmeley town house – городской особняк Чолмели
Little Biddlington, Buckinghamshire – Литл Бидлингтон небольшая деревушка в графстве Бакингемшир
Rosmorigh – Росморай
Mallaig - Маллейг
Westover Hall – Уэстовер-Холл

...

Karmenn: > 06.04.11 23:43


Пока в словаре (гаэльско-английском) нашла
Micheil читается по-английски Meekhel, то есть Микел
MacRath - Makrah - Макра(х) (но в словаре английских фамилий Макрет)
Seonag - Shohnak - Шонак

И еще
Deirdre – Де(й)дре
MacBryan - Макбрайан
Rosmorigh - Росморай

...

diamonds: > 07.04.11 01:25


Новый перевод! Девочки, с открытием темы! Лёгкого и интересного вам перевода!

...

очаровашка: > 07.04.11 06:54


Какая замечательная новость!!!!!!!!!!!!!!! Ar Ar
Девочки легкого вам перевода!!!!!!!!!!! Laughing

...

Фройляйн: > 07.04.11 10:59


Карми, спасибище!!!
Мока, этого для первых глав должно хватить, а через пару дней (как закончу Грейси) я расширю этот список. Ok

...

Москвичка: > 07.04.11 11:15


Фройляйн писал(а):
Мока, этого для первых глав должно хватить, а через пару дней (как закончу Грейси) я расширю этот список. Ok


...

Arven: > 07.04.11 18:24


Спасибо большое за новый перевод!!! Буду ждать его с радостным нетерпением!!!

...

Одинокая волчица: > 07.04.11 21:16


Спасибо за новый перевод, очень хочется почитать "Белого рыцаря". Удачи Вам с переводом!!!

...

Nata Nata: > 08.04.11 10:10


Совершенно незнакомый автор, но романы про шотландцев мне нравятся.
Легкого перевода девочкам!!!!!!

...

Viktory: > 08.04.11 20:10


Девочки, какая приятная новость! Спасибо и легкого перевода!!!

...

Иришенька: > 09.04.11 17:13


А имена старых знакомых оставляем, как было?
Катриона и Роберт Девонбрук
Августа и Ноа Иденхолл
Граф Херрик

И ещё:
Lord and Lady Faneshaw - Фейншо
Viscount Chilburn - Чилбурн
The Talbots - супруги Тал(ь)бо(т)
The Fairfields - Фэрфилд
The Sykes - Сайк
Rennington - Реннингтон

...

Изабелла: > 09.04.11 17:51


Вставлю свои пять копеек:

Loch Skynegal – озеро Лох-Скайнигэл (или не надо "озеро"? или не надо "лох"? Smile )
Mallaig - ? очевидно, какой-то населенный пункт

Mr. Jenner – мистер Дженнер
McFee – Макфи
McGee – Макги
Flora – Флора
Deirdre Wyllie (Карменн уже упоминала её, но без фамилии) - Дейдре Уайли
Alastair Ogilvy – Аластер Огилви, дворецкий Скайнигэла

...

Evelina: > 09.04.11 18:02


Девочки, запуталась. Просветите меня, пожалуйста.

Изабелла писал(а):
Deirdre Wyllie (Карменн уже упоминала её, но без фамилии) - Дейдре Уайли

Фройляйн писал(а):
Christian Wycliffe, Lord Knighton - Кристиан Уиклифф, маркиз Найтон


Почему написание разное, если эти фамилии начинаются одинаково?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение