Регистрация   Вход
На главную » О работе сайта »

Разноска авторов на русскоязычных и зарубежных


Fedundra: > 06.01.14 12:07


Девочки, я так поняла, что с буквой А мы закончили? Поздравляю!
Я исчезаю на несколько дней, не теряйте! ПОКА!

...

Фрейя: > 07.01.14 03:13


Fedundra писал(а):
Девочки, я так поняла, что с буквой А мы закончили? Поздравляю!


Буква Б по фэнтези также закрыта

Добавлено:
Нужна, помощь, а то я совсем запуталась. Прочла тему еще раз с начала до конца и сомнения никуда не ушли.
У меня есть на разноске автор Брайан Дуглас - теоретически иностранец. Но я то точно знаю, что под этим псевдонимом в конце 90-х писала Елена Хаецкая (она этого и не скрывает). Вопрос: автор у нас Русскоязычный?

...

Вебмастер: > 09.01.14 12:10


vetter писал(а):
А чего, здесь нельзя писать информацию об авторах?

Нельзя. Это тема для обсуждения технических и организационных вопросов работы сервиса. Если вы хотите помочь, действуйте согласно инструкции.
Любые изменения и дополнения в каталог следует отправлять только через тикетную систему. Но если информация касается языковой принадлежности автора, отправлять её до завершения данной разноски не имеет смысла, это только увеличит нагрузку работающих модераторов.

...

Туфелька: > 09.01.14 13:15


Фрейя писал(а):
У меня есть на разноске автор Брайан Дуглас - теоретически иностранец. Но я то точно знаю, что под этим псевдонимом в конце 90-х писала Елена Хаецкая (она этого и не скрывает). Вопрос: автор у нас Русскоязычный?

Я рассуждаю так:
Если наш автор взял иностранное имя, но при этом не скрывает, что это он и есть (и книги выходят на русском языке) - то русскоязычный.
Если автор "шифруется", всячески выдавая себя за иностранца (издания Панорама) - псевдоиностранец.

...

Вебмастер: > 09.01.14 16:53


Да, даже если русский автор взял себе "иностранный" псевдоним, но не скрывает, что он русский, мы относим его к русскоязычным. Мы добавили это в формулировки

vetter писал(а):
хотелось бы заранее прояснить

Все формулировки уже были прояснены в результате длительных обсуждений, в которых мог принять участие любой желающий и зафиксированы. Любые заявления от пользователей, не занятых в модерации, типа "а я не согласна" или попытки внести путаницу, мы будем расценивать как попытки помешать работе сервиса со всеми вытекающими для автора последствиями

...

Туфелька: > 07.02.14 07:52


Леди, мы закончили?
Мне система больше ничего не предлагает нового разнести. Пустой список.

...

Туфелька: > 07.02.14 19:04


juliaest писал(а):
Каким это лично для меня оказалось полезным делом

Мне тоже было интересно и полезно) Будто перебираешь чужую большую библиотеку, находя новые имена. wo

...

Fedundra: > 07.02.14 19:55


ДЕВОЧКИ! ВСЕХ ПОЗДРАВЛЯЮ !!!
Аккурат к открытию Олимпиады!!!
Не ясными остались только знаки - значки.

...

Фрейя: > 09.02.14 00:48


Туфелька писал(а):
Мне тоже было интересно и полезно) Будто перебираешь чужую большую библиотеку, находя новые имена.

Сто процентов, я не меньше 10 имен, ранее мне незнакомых, в блокнот выписала

...

Вебмастер: > 10.02.14 01:31


 » Иконки языковой принадлежности автора

7 февраля первичная разноска завершена, огромное спасибо её участникам Fedundra, Туфелька, Фрейя, juliaest!

На текущий момент у нас получилось чуть более 400 авторов, которые отнесены к спорным. Вы можете просмотреть данный список здесь и, при наличии у вас достоверной информации по какому-либо автору, отправить тикет в категорию Информационная-Авторы. Примечание, которые вы видите на данной странице, служебное, оно доступно только здесь. По мере обработки модератором спорных авторов, информация из этого служебного примечания, которая имеет авторитетные первоисточники, будет переноситься в описание/биографию автора, общедоступную в каталоге.

Напомню, что в данной теме обсуждаются только организационно-технические вопросы, все уточнения, касающиеся конкретного автора, пожалуйста, отправляйте только через тикетную систему. Наши модераторы проделали огромную рутинную работу, а известно, что не ошибается только тот, кто ничего не делает. Поэтому, мы очень надеемся, что не увидим высказываний типа "а с какого перепугу такого-то отнесли туда-то", мы будем расценивать их как неуважением к модераторам со всеми вытекающими последствиями.

Обращаю особое внимание, что по разным причинам, какая-то часть авторов по определению навсегда останется в категории спорных. Такой, напомню, была идея нашей разноски, благодаря которой она смогла сдвинуться с места - разделить тех, кого можно разделить явно, оставив какую-то часть в спорных.

По иконкам мы решили остановиться на изображениях человечков:
русскоязычный - красный, наш, русский цвет ))
иностранный - голубой, как "голубая планета" ))
псевдоиностранный - сверху пытается выглядеть как зарубежный, но если заглянуть снизу... ))

Спорных авторов мы иконкой не иллюстрируем. В ближайшее время мы добавим иконки в каталог и возможность фильтрации по данной разноске в сервисы.

Вид страницы в поиске по авторам:

...

vetter: > 13.02.14 23:56


Извините бестолковую, но я опять со своим но...
Вебмастер писал(а):
3 - иностранные. Авторы, которые все свои книги написали на иностранном языке.
4 - псевдоиностранные. Русские авторы, "маскирующиеся" под иностранных.

Авторы панорамок никак не русские авторы (в своем большинстве) - ни маскирующиеся, ни немаскирующиеся. Это чисто иностранные авторы. Опять забыла формулировку и послала тикет, как выдало осознание названия "псевдоиностранные". по Лэнгтон Джоанна https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=1119 - все ее романы это переводы Линн ГРЭХЕМ. Но такого автора - Лэнгтон Джоанна - вы, конечно, на иностранных сайтах не найдете и псевдонима тоже такого нет. Автор выдуман нашим издательством, но ВСЕ РОМАНЫ имеют своего ИНОСТРАННОГО автора. А вот Сандра Мэй отнесена к русским, хотя многие ее романы тоже однозначно определены, как переведенные, в чем переводчица и сама неоднократно признавалась. Например, Мэй Сандра "Все по-честному" (2009) = HOFFMANN Kate "Legally Mine" (2004) = ХОФФМАН Кейт "Как в старом кино" (ЛР-1061, 2005). А вот Нортон Хельга отнесена к псевдо..., хотя у нее есть двойник из приведенной ранее Лэнгтон Джоанна.
ЛЭНГТОН Джоанна "Сладкая месть" (1996) = Graham Lynne "Crime of Passion" (1995) = НОРТОН Хельга "Пепел ревности"
("Панорама", 2007)

Разъясните мне еще разок, плиз, тонкие отличия всех этих различий. Хотя бы чтобы помочь, если встретишь неразнесенных и что-либо узнаешь.


И, Мастер, нельзя ли на страничке автора и страничке каждой книги у имени автора проставить эту иконочку, а то видна только в каких-то списках, а это неудобно. Попадая к автору, не вижу, кто такой))

...

juliaest: > 14.02.14 14:22


vetter писал(а):
И, Мастер, нельзя ли на страничке автора и страничке каждой книги у имени автора проставить эту иконочку, а то видна только в каких-то списках, а это неудобно. Попадая к автору, не вижу, кто такой))

Полностью поддерживаю. Хотелось бы, если возможно, видеть эти иконки и в главном каталоге. Т.е. чтобы виден был не только жанр книги, выбранной на определенную букву, но и на каком языке ее написали.

...

Fedundra: > 14.02.14 16:55


vetter писал(а):
Лэнгтон Джоанна https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=1119 - все ее романы это переводы Линн ГРЭХЕМ. Но такого автора - Лэнгтон Джоанна - вы, конечно, на иностранных сайтах не найдете и псевдонима тоже такого нет. Автор выдуман нашим издательством, но ВСЕ РОМАНЫ имеют своего ИНОСТРАННОГО автора.
И да и нет. То что сюжет взят у иностранного автора никто не спорит, но то что панорамные издания являются ПЕРЕВОДАМИ - в этом есть сомнения.
Если нет официального перевода книги автора, то никто не даст гарантии что то, что сюжетно идентично - является полной идентичностью и в исполнении.
Давайте сравним дословно все три текста:
ЛЭНГТОН Джоанна "Сладкая месть"
Graham Lynne "Crime of Passion"
НОРТОН Хельга "Пепел ревности"
Что выйдет? Не знаю английского текста, и у меня его нет. Но вот Российские тексты РАЗЛИЧНЫ. Поэтому они не "одна и та же книга". А раз нет иностранного источника, нет признания российского автора, который писал под этим именем - значит автор ПСЕВДОИНОСТРАННЫЙ. Можно его отнести к спорным, но он так спорным до конца веков и останется.
vetter писал(а):
А вот Сандра Мэй отнесена к русским, хотя многие ее романы тоже однозначно определены, как переведенные, в чем переводчица и сама неоднократно признавалась.
Т.к. есть информация, что русскоязычный автор признался, что пишет под иностранным псевдонимам - он отнесен к русскоязычным авторам. Откуда госпожа Сандра Мэй брала сюжеты, и как их обрабатывала - это другой вопрос. Она объясняла сколько в её переводах реального автора, а сколько отсебятины?

К чисто иностранным авторам были отнесены издания Панорамы, которые издавались под реальным именем автора. Например Жужа Габор. Есть и тут трудности, например Кристин Григ. Пока что все непонятки отнесены к спорным.

Понятие "ДВОЙНИК" на нашем сайте не имеет юридической силы, оно не обговаривалось и ему не давалось точного определения. Поэтому мы это не используем ... по крайней мере пока.
Все последующие переделки после первых изданий, авторы которых официально занесены в реестр Панорамы как "Авторы Панорамы" - отнесены к псевдоиностанцам, кем они по сути и являются. Некоторые из этих авторов, кстати, уже приоткрыли завесу над своей "русскоязычностью" и поэтому Дана Хадсон, Виктория Шарп и проч. другие являются открытыми, русскоязычными авторами.

В заключении скажу, что для этих (СПОРНЫХ) авторов и романов должна быть отдельная обработка, и должна определенная изыскательная работа с ними проводиться. И ни в коем разе не надо слепо копировать работу других сайтов. Подспорье они собрали хорошее, но нам надо давать собственную оценку и собственную разбивку проводить. Пока этого нет. Как и нет точных определений, что куда разносить. Давайте думать и обговаривать.

...

vetter: > 14.02.14 17:20


Fedundra писал(а):
В заключении скажу, что для этих авторов и романов должна быть отдельная обработка и отдельная работа с ними проводиться.
А какая работа, если не секрет?
Мэй призналась, что ПЕРЕВОДИЛА романы, а не писала сама, а вот под Майская именно ПИСАЛА. Насколько переводное соответствует оригиналу можно спорить даже в случае, когда указан переводчик и вроде все знают, что это перевод. Это не аргумент.
Fedundra писал(а):
И ни в коем разе не надо слепо копировать работу других сайтов. Подспорье они собрали хорошее, но нам надо давать собственную оценку и собственную разбивку проводить
Почему же слепо. Я привела только факты. Они там именно этим и занимаются - фактами ПОДПОЛЬНОГО перевода. Вообще-то, если признать переводчика за автора, то в данном случае получится плагиат И потом, когда я вижу факты, то совершенно точно понимаю, что за "автор" передо мной, а в "нашей вновь осмысленной системе" вы меня с пунктом "псевдоиностранцы" совершенно запутали. Дайте ему нормальную расшифровку - что это "несуществующие, якобы иностранные авторы, под именем которых выпущены переводы иностранной литературы, в разной степени приближенные к источнику перевода". И все встает на свои места. Мэй тоже становится "псевдоиностранкой", где ей и место. (Если тебе не нравится ее стиль перевода, это тоже еще не повод относить ее к русским авторам. ) И вся ваша разноска в эту кучку при этом сохраняется, или почти, если таких, как Мэй, там еще есть несколько. Зато совершенно понятная и однозначная формулировка, на мой, конечно, взгляд.

Про русскоязычных авторов из Панорамы и так все ясно и тут я с тобой согласна. Они совершенно точно ПИШУТ, ни на кого не оглядываясь, разве только в смысле стиля - типа француженки Рамон))))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение