Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Хуан Рамон Хименес


Nadin-ka: > 22.07.20 22:35


***

Вечерние дороги
свела в одну ночная.
По ней к тебе иду
и как дойти — не знаю.

По ней к тебе иду,
далёкий, как зарницы,
как отголосок ветра,
как запах медуницы.

Перевод А.Гелескула

...

Nadin-ka: > 04.08.20 07:55


ЮНОСТЬ
(Когда сказал ей в тот вечер...)


Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.

- Зачем ты едешь? - спросила.
- В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.

- Зачем ты едешь? - Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать - и ни звука,
хочу сказать - и ни слова.

- Куда ты едешь? - Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.


Перевод Анатолия Гелескула

...

Nadin-ka: > 13.08.20 00:17


(Мадрид, 20 января)

Гвоздь потоньше, гвоздь потолще...
Что с того, какой войдет?
Как ни бейся, мое сердце,
а картина упадет.

Перевод А. Гелескула

...

Nadin-ka: > 29.08.20 22:42


***

Встречают ночь переулки.
Все стало тихим и давним.
И с тишиною дремота
сошла к деревьям и ставням.

Забрезжили звезды в небе
над городом захолустным -
в нездешнем апрельском небе,
фиалковом небе грустном.

Огни за решеткой сада.
Скулит у ворот собака.
На синеве чернея,
возник нетопырь из мрака.

О, желтая дымка лампы
над детским незрячим взглядом
и вдовьи воспоминанья
и мертвые где-то рядом!

И сказки, что мы при звездах
рассказывали когда-то
апрельскими вечерами,
ушедшими без возврата!

А сумрак велик и нежен,
и слышно на отдаленьи,
как ночь окликают эхом
затерянные селенья.

Перевод А. Гелескула

...

Nadin-ka: > 06.09.20 07:51


ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА

Что за яркий обман -
золотом и темнотою!
(В этой плоскости света
можно ли существовать?)
Что за игры азартные
у солнца со скалою!
(В той излучине мглы -
умирать?)

Перевод Г. Кружкова

...

Nadin-ka: > 07.09.20 15:02


ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ

Первый
С корнем внутренним рожден ты,
проходящий по каменьям?
Со своею почвой сплавлен
так же ты, как я с моею?
Странствующий вместе с ветром,
у тебя наружный корень?
Сон к тебе слетает, точно
к средоточью и опоре?

Второй
И тебе громады-тучи
груз свой на плечи кладут?
Солнце гасит головешки
также и в твоем саду?
Ни во что ты тоже ставишь
всю нездешнюю тщету?

Третий
(соснам-людям)
Вы и здесь и там? Об этом
нам вы, людям, говорите?
Бесконечность ваши корни
одинаково магнитит?
Ваш доносится ветрами
этот тихий шум подзвездный?
Бор - единственный? И всякий -
тот и этот - только сосны?

Четвертый
От свинца глухих небес
ты скрываешься в дому?
Ждешь дня завтрашнего, чтобы
отослать его во тьму?
Родины своей не знать
даже в вечности ему?

Пятый
Краешек какого рая
перья облачков в кармине?
С упованием каким
ждешь конца, следя за ними?
Соскользнет ступня - в каком
море взгляд твой захлебнется?
Распадение дыханья
с верой! Гаснущие солнца!

Перевод М. Самаева

...

Svetass S: > 18.09.20 19:34


ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Струйки по стёклам стекают,
С крыши срываются в камни,
В ветках сирени сверкают…
В сердце, где чувство остыло,
Льются и льются уныло.

Вечер туманом измучен.
И, прорываясь сквозь тучи,
Солнце свой отблеск колючий
Каплей в окно уронило…

Льётся и льётся уныло.

Каждая капля — утрата.
Юность ушла без возврата.
Нет ни невесты, ни брата…
Голову низко склонил я.

Льётся и льётся уныло.

Вечер, и капли в ресницах.
Серого с серым граница.
Так отчего же мне снится
Утро, и краски иные?

Льётся и плачет, унылый.

(пер. Ирины Поляковой-Севостьяновой)

...

Nadin-ka: > 29.09.20 11:08


***

Когда романтическая симфония отзвучала
и на клавиши лепестком туберозы упала рука,
рояль ещё долго Шубертом бредил, и струны качала
полная аромата меланхолическая река.

Промолвила Бланка; — Немцы, по-моему, скучноваты... —
А жена адвоката — о музы! — зевнула; — Тоска!
— Лучше других Бетховен, у него хороши сонаты, —
сказала кубинка Роса с самомнением знатока.

У меня накипали слезы; я ничего не ответил,
от них убежал я в сад — побродить среди свежих роз...
И зелёной печальной ночью в саду я Шуберта встретил,
кавалера небесного ордена белых звёзд.

Перевод Н. Горской

...

Nadin-ka: > 03.11.20 23:21


ЛУННАЯ НОЧЬ

Я успокаивал долго
и убаюкал как мог,
а соловей за стеною
даже к утру не замолк.

И над постелью звенели,
тая, как вешние льды,
самые синие звезды,
все переливы воды.

"Слышишь?" - я спрашивал. "Слышу, -
голос, как дальний отлет,
сник и приблизился снова:
- Как хорошо он поет!"

Можно ли было иначе
слышать разбуженный сад,
если душа отлетала,
силясь вернуться назад,

если с последним усильем
стало светлей и больней
видеть последнюю правду
и потерять себя в ней?

Можно ли было иначе
там, на исходе своем,
слышать уже ниоткуда
слитно со всем бытием?

перевод А. Гелескула

...

Nadin-ka: > 30.11.20 16:13


***

Этот кармин не иссякнет,
кармин вечерних долин,
карминовая кантата
из глубины глубин.

В лиловой ночи необъятной
горит заката кармин;
рядом с рассветом красным
горит заката кармин;

рядом с лазурным полднем
горит заката кармин.
Заката карминные волны,
стойкой сосны рубин -

беспредельное умиранье
пламени средь руин.
В сердце, тоской объятом,
горит заката кармин;

в сердце карминно-красном
горит заката кармин;
в сердце бесстрастном
горит заката кармин.

Никогда не погаснет
небесный костер-исполин,
вечности яркая ясность
за пределом земных долин.

Перевод Н. Горский

...

Nadin-ka: > 10.01.21 20:42


***

Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
...Зелёно-жёлтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
и на розах...
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
Протяжное время сгустком
застыло
в раскрытом томе...
На цыпочках тихо бродит
душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.

Перевод С.Гончаренко

...

Nadin-ka: > 23.02.21 16:11


Что в руке у меня? Я не знаю —
ты ли это, легче пушинки,
или — это лишь тень твоя?

Перевод В.Михайлова

...

Nadin-ka: > 30.05.21 22:45


Меня баюкает ливень; баюкает, словно
каких-то стихов незнакомых нежные ритмы...
О закоулков зелёный сумрак! — к нему прикован
взгляд чёрных глаз, печальных и полуоткрытых.

Замкнуты двери. Приглушённо звучит беседа...
Говорят, что наша душа скитается где-то
дождливыми вечерами...
В глубине коридоров
сны проплывают облаком еле заметным...

Улица вся промокла. Дрожа, хоронятся птицы
под плющом густолистым. Школьницы мчатся стайкой,
книги к новорождённой груди прижимая,
под огромными бабушкиными зонтами.

Вот и глаза открылись... Перекрученной нитью
струи тянутся с неба... И, говоря откровенно,
надоело смотреть на игру пузырей мгновенных,
на зеркало тротуара в наплывах пены.

Перевод Н.Горской

...

Nadin-ka: > 19.06.21 09:09


***

Я как бедный ребенок,
которого за руку тащат
по ярмарке мира.
Глаза разбежались
и столько мне, грустные, дарят...

И как нелегко мне отсюда уйти!

...

Nadin-ka: > 07.07.21 18:56


* * *
Что с музыкой,
когда молчит струна,
с лучом,
когда не светится маяк?

Признайся, смерть, - и ты лишь тишина
и мрак?

Хименес. Перевод А. Гелескула

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение