Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Хуан Рамон Хименес


Nadin-ka: > 04.05.19 13:54


Под вечер осенний ветер
сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя
в его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:
не плачьте о листьях желтых;
весной заклубится зелень
на ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,
скорбя о своей потере...
Не плачьте о желтых листьях:
и новые пожелтеют!

...

Svetass S: > 05.05.19 16:04


Не знаю, кем она забыта...
Подняв ее с травы лесной,
я ощутил смущенье - словно
следила женщина за мной...

И в тот же миг поверхность флейты
покинул пряный аромат -
осталась память сновиденья,
благоуханного стократ.

Я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,

нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто беглая улыбка
спешит во вздохе потонуть...

Грусть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне, -
так, словно женщина внимала
неведомо откуда мне...

(пер. Павла Грушко)

...

Nadin-ka: > 07.05.19 23:16


Я узнал его, след на тропинке,
по тому, как заныло сердце,
на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал,
как покинутая собака.
Ты исчезла... И в дальнем бегстве
каждый шаг твой ложился на сердце,
словно было оно дорогой,
уводившей тебя навеки.

...

procterr: > 24.05.19 08:30


ЩЕМЯЩИЕ СУМЕРКИ ПОЗДНЕГО ЛЕТА...

Щемящие сумерки позднего лета
и дом по-осеннему пахнет мимозой...
а память хоронит, не выдав секрета,
неведомый отзвук, уже безголосый...

Вдоль белых оград, как закатные пятна,
последние розы тускнеют лилово,
и слышится плач - далеко и невнятно
...забытые тени зовут из былого...

И чьё-то мерещится нам приближенье,
а сердце сжимается вдруг поневоле,
и в зеркале смотрит на нас отраженье
глазами чужими и полными боли...

Перевод А.Гелескула

...

Nadin-ka: > 24.05.19 08:51


***

Поэзия! россыпь росы,
рожденная на рассвете!
прохлада и чистота
последних на небосводе
звезд – над свежею правдой
утренних первых цветов!
Поэзия! зерна росы!
посеянное на земле небо!

...

procterr: > 24.05.19 12:03


У ХРУПКОГО ХРУСТКОГО ВЕТРА...

У хрупкого хрусткого ветра
цветочный и солнечный вкус...
Какой удивительно грустный
ветра и сердца союз!

Уже начинается осень;
лирический бард - соловей -
оплакал багряные листья
средь колких, как солнце, ветвей.

Дождит временами. Всё чаще -
всё слаще! - любовный озноб,
и женщины призрак знобящий
не выгнать из яви и снов.

И плоть уже стала не плотью:
она, как морозный цветок,
при вспышках желанья теряет
за лепестком лепесток.

Перевод Н.Горской

...

Nadin-ka: > 25.05.19 17:15


В то утро весеннего дня
она обнимала меня,
и, дол покидая зеленый,
пел жаворонок полусонный
про утро весеннего дня!

О бабочке - о белокрылой
летунье над пашнею стылой -
я ей рассказать не успел,
услышав: "Люблю тебя, милый!" -
и рот ее розой зардел!

Пылающими лепестками
меня ее рот покрывал,
а я ей глаза целовал...
"Хочу, чтоб своими устами
меня ты всю жизнь согревал!.."

Я лучшим своим мадригалом
ответил губам ее алым.
Промолвила: "Спустимся в сад...
За женщин цветы говорят,
сердцам помогая усталым..."

А небо весеннего дня
синело спокойным забвеньем.
И жаворонок с упоеньем
немые будил зеленя,
в дремотной округе звеня
хрустальным сияньем весенним -
в то утро весеннего дня!

Перевод П. Грушко

...

procterr: > 25.05.19 20:02


ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

Лишь ты со мною, солнце, друг душевный!
Как пёс, ты лижешь кромку одеяла,
и в золотой подшёрсток зарываюсь
рукой усталой.

И всё пережитое
отходит... дальше... дальше!
Я немею
и только улыбаюсь как ребёнок,
почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце,
надежный сторож всех моих падений,
и, заходясь невнятицей и гневом,
бросаешься на тени,
пустые наваждения, безмолвно
грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б.Дубина

...

Nadin-ka: > 27.05.19 12:18



Судьба взяла мое сердце
и тебя вложила мне в грудь.
Ты меня не можешь отторгнуть,
я тебя не могу отторгнуть, —
друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —
эти звенья не разомкнуть!
Море и небо, связанные судьбою,
небо и море суть.

Перевод Н. Горская

...

procterr: > 27.05.19 17:27


ХОЛОДНЫЕ РАДУГИ В ЗАРОСЛЯХ САДА...

Холодные радуги в зарослях сада,
размокшие листья в затопленной яме,
и сонный ручей под дождём листопада,
и чёрные бабочки над пустырями...

Больная трава на развалинах давних,
на старых могилах, на мусорных кучах,
фасады на север и плесень на ставнях,
агония роз, и доныне пахучих...

Тоска о несбыточном, о непонятном,
о том, что исчезло, да вряд ли и было,
и тёмные знаки на небе закатном,
и тот, кому горько, и та, что забыла...

Перевод А.Гелескула

...

procterr: > 04.06.19 14:28


СОСТОЯНИЕ

Утешаются сосны
дождями; розы -
листвой зелёной; а мужчина -
женщиной, звёздами,
апельсином?..

Человек стремится, быть может,
к иному небу.
И всё же, всё же -
к любви (не к забвенью!).

...А если уродство бездны
приоткроется на мгновенье?..

Так мелькни же, свет!
Так обрушься, тень!
Перечеркните
непрошеное вторженье!

Перевод Н.Горской

...

Nadin-ka: > 08.06.19 20:34


БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ

Он

Захотелось луне -
той, что плачет ночами, -
прикоснуться к земле.
Может, знаешь зачем?
Чтоб меня опечалить?

Может, знаешь, откуда
эта прихоть луны?
Не с того ли случайно,
что жасмина и нарда
белизну облачала
эта ночь и сливался
аромат их с лучами...
Или просто затем,
чтоб меня опечалить?..

Может, знаешь, зачем
белый свой аромат
лепестки излучали?

Для чего в белый траур
ночь тогда облачалась
и, целуя меня,
ты сквозь слёзы смеялась
здесь, на этой земле...
Чтоб меня опечалить?..

Этот смех, эти слёзы -
что они означали?
И твои поцелуи...

Она

Так... Хотела тебя опечалить...

Перевод М.Самаева

...

Nadin-ka: > 16.06.19 14:00


МОРЯ



Я чувствую, что в тёмной глубине
мой парусник на что-то натолкнулся
огромное...
И только. Ничего
не происходит! Волны... Тишина...

А если всё уже произошло
и, безмятежных, нас переменило?

Перевод А.Гелескула

...

procterr: > 19.06.19 09:42


ДЕТИ БЕГУЩИЕ

Дети, которые пели весь день,
завтра песню опять запоют.

Но не вернётся ушедший день.

Завтра, завтра - кричат упрямо, -
завтра сильней запахнет сирень,
завтра громче колокол грянет,
завтра под солнцем исчезнет тень.

Но не вернётся ушедший день.

Это бегство спешное из сегодня
к новым рассветам, к иному огню,
к новым деревьям шажок - с дороги,
куда не поставишь опять ступню.

Бегство, бегство к смертному дню.

Другое солнце, другие воды,
лестниц иных иная ступень -
ибо всё, что было вчера, нисходит
за умершим днём в могильную сень.

И не вернётся ушедший день.

Дети, что бегали целый день,
завтра снова начнут беготню.

Бегство, бегство к смертному дню.

Перевод Н.Горской

...

Nadin-ka: > 19.06.19 10:35


Детство! Луг, колокольня, зелёные ветки,
разноцветные стёкла высоких террас.
Как огромная бабочка смутной расцветки,
вечер ранней весны опускался и гас.

И в саду, золотом от вечернего света,
птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,
а прохладные волны приморского ветра
доносили из цирка плакучую медь...

И ещё до того, как возник безымянно
и застыл во мне горечью привкус беды,
я любил, соловьёнок, в безлюдье тумана
затихание мира и голос воды.

Перевод А.Гелескула

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение