Olesya:
21.11.17 21:39
» Rosie Blake HOW TO GET A LOVE LIFE, ch. 2, ext. 2
Rosie Blake HOW TO GET A LOVE LIFE, ch. 2, ext. 2
Рози Блейк. Как найти любовь. Глава 2, отрывок 2
‘Caroline, get in here,’ James called in the direction of the outer office. ‘Quickly! Before the spell is broken and she changes her mind!’
Caroline appeared in the doorway, her daughter dangling from one leg, her arms in surrender as Ben stood behind her with what looked like a stapler-cum-gun.
‘Tell me good news, please,’ she said, shifting her daughter from one leg to the other.
‘Nicola here has kindly agreed to start work today.’
– Кэролайн, иди сюда, – позвал Джеймс, повернувшись в сторону приемной. – Скорее! Пока чары не рассеялись, и она не передумала!
В дверях кабинета показалась Кэролайн с висящей на ноге дочерью и поднятыми вверх руками. Позади неё маячил Бен со степлером «а-ля пистолет» в руках.
– Пожалуйста, порадуй меня, – сказала она, перемещая малышку на другую ногу.
– Никола была так добра, что согласилась приступить к работе уже сегодня.
Caroline moved – as fast as a woman with a toddler attached to one limb could – towards me. ‘That is fantastic news! I like you already,’ she said, her poncho and necklace jangling along with her words.
‘Well, arrrrr,’ James said. ‘I think the good ship here is in safe hands and someone can take their little pirates home for fish fingers and chips. What say you, tiny pirate?’ He peered at Ben who, thankfully, had lowered the stapler/gun.
Кэролайн направилась ко мне настолько быстро, насколько это было возможно с висящим на ноге ребенком.
– Правда?! А ты мне нравишься! – Её бусы позвякивали в такт произносимым на ходу словам.
– Ну-у, я думаю, наш флагман остается в хороших руках, и кое-кто может забрать домой маленьких пиратов и побаловать их рыбными палочками и чипсами. Что скажешь, разбойник? – Джеймс перевёл взгляд на Бена, который, слава тебе Господи, опустил пистолет-степлер.
‘That would be incredibly kind of you,’ Caroline said. ‘But perhaps I should stay, show you the ropes …’ She stifled a yawn as Alice attempted to climb further up her leg.
I felt a spark of sympathy towards her. She looked shattered. ‘Really, go, I’ll be fine,’ I said in my brightest, most ‘can-do’ voice.
– С твоей стороны это очень великодушно, но может мне стоит остаться, показать тебе документы? – Кэролайн подавила зевок, а маленькая Элис предприняла ещё одну попытку взобраться вверх по ноге.
Во мне вспыхнула искра сочувствия к женщине. Она выглядела уставшей.
– Ты можешь идти, всё будет в порядке, – мой «сверну горы» тон излучал уверенность.
She didn’t need any more encouragement.
‘Are you sure? Thank you! I owe you! See you tomorrow!’ And, with that, she gathered up her handbag, coat and unruly offspring and dashed out of the office. James raced off soon after for an important lunch meeting and I was left standing alone on the blue carpeted floor. I blinked. I did not expect to be left on my own in the office within twenty minutes of being hired. It was highly unorthodox and oddly trusting. How did they know I wasn’t a burglar? An office stationery stealing burglar. Looking around at my new workplace, I exhaled slowly. Before I could even sit down at my desk, I spotted a thick layer of dust on the top of the filing cabinet, old coffee cups ringed with brown, and a scattering of pirate money across the carpet. I cracked my knuckles and moved towards the kitchen to find cleaning equipment. There was work to do.
Дальнейших уговоров не потребовалось.
– Ты уверена? Спасибо тебе огромное! Я перед тобой в долгу! До завтра! – с этими словами Кэролайн подхватила сумочку, пальто и неугомонных отпрысков и спешно покинула офис. Вскоре сбежал и Джеймс – у него за обедом была какая-то важная встреча. А я так и осталась стоять одна, разглядывая покрытый синим ковром пол. Я на миг закрыла глаза. Вот уж не ожидала, что меня оставят одну в офисе уже через двадцать минут после приёма на работу. Весьма необычная и странная доверчивость. Откуда им знать, что я не воровка? Похитительница канцтоваров!
Я медленно выдохнула и оглядела своё рабочее место. В глаза бросились толстый слой пыли на шкафах, кофейные чашки в застарелых коричневых пятнах и разбросанные по ковру пиратские монеты. С хрустом размяв пальцы, я отправилась на кухню в поисках пылесоса или тряпки. Мне было чем заняться!
***
The sound of the downstairs door opening pulled me back to the present and I straightened in anticipation of James’ imminent arrival. Whereas I knew every intimate detail of Caroline’s personal life (she was a sharer), I knew very little about James’. Although I did know that he had lots of girlfriends. His latest – Tahlula or Tuilie or Tinkerbell, one of those exotic names – did something arty with clothes. She often swept glamorously into the office in search of James, chatting overly loudly with the actors and demanding coffee espresso, which Caroline always went out and got her from the cafe next door.
Звук открывающейся внизу двери вернул меня к действительности, и я выпрямилась в ожидании появления Джеймса. Я была посвящена в мельчайшие подробности личной жизни Кэролайн (она была партнером в компании), а вот о Джеймсе, напротив, знала очень мало. Единственное, в чём я уже успела убедиться, у него было множество подружек. Его последняя пассия – Талула, Тьюли, Тинкербелл или как-то так – одевалась весьма претенциозно. Она нередко врывалась в офис в поисках Джеймса, чересчур громко болтала с актерами и требовала подать ей эспрессо. Тогда Кэролайн шла в соседнее кафе и приносила для неё кофе.
In a whirlwind of energy, James Sullivan burst through the door and made a beeline for his office, wrestling himself out of his caramel-coloured woollen coat. ‘Caroline, can you do me a favour? Get me Pamela’s PA on the phone and tell her—’
‘—Morning,’ Caroline smiled at him, waving a pen.
He blinked, ‘Oh, yes, morning. And, Nicola, will you tell Chris that he really needs to make a decision about that camera ad? Can you also chase Prince Productions for the repeat fees from that police TV series? Thanks.’ He dived into his office and closed the door. A few seconds later it opened again and he popped his head back round. ‘You’re both darlings.’
‘And you’re welcome,’ Caroline laughed as he re-closed his office door. She turned to me and shook her head. ‘That man needs to slow down or he’ll have heart failure by the age of thirty-five.’
‘I concur.’ I nodded, as I reluctantly dialled Chris’s number.
В дверь влетел Джеймс Салливан и пронёсся через весь офис, на ходу срывая с себя светло-коричневое шерстяное пальто.
– Кэролайн, будь добра, свяжись с ассистентом Памелы и скажи ей…
– Доброе утро! – улыбнулась Кэролайн, размахивая ручкой.
Джеймс запнулся.
– О... да, доброе утро. Никола, ты бы не могла передать Крису, что ему уже пора определиться с рекламой фотоаппарата? Я также прошу тебя ещё раз напомнить Принс Продакшнз о повторных платежах за тот полицейский сериал. Спасибо. – Он нырнул в свой кабинет и закрыл дверь.
Через несколько секунд дверь приоткрылась и показалась голова Джеймса:
– Вы обе просто лапочки!
– Всегда пожалуйста! – засмеялась Кэролайн, когда дверь снова закрылась, и, повернувшись ко мне, покачала головой. – Ему стоит сбавить темп или к тридцати пяти его хватит инфаркт.
– Согласна, – кивнула я, неохотно набирая номер Криса.
Добавить тему в подборки Модераторы: Olesya; Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
Нюрочек:
22.11.17 19:37
Отрывок 2:
потеряно poncho;
Её бусы позвякивали в такт
произносимым на ходу словам - добавление;
I like you already - потеряно уже, и соответственно немного изменился оттенок текста.
Отрывок 3:
show you the ropes … - веревки не равно документы
Отрывок 4:
разглядывая покрытый синим ковром пол - разглядывая нет в тексте
I blinked - неверный перевод
Отрывок 5:
she was a sharer и одевалась весьма претенциозно - неверный перевод;
glamorously - пропущено
Цитата:но может мне стоит остаться, показать тебе документы?
Запятые
Цитата:Ему стоит сбавить темп или к тридцати пяти его хватит инфаркт
Запятая
Но в целом мне нравится. Если
Алена, наш Координатор, одобрит, я бы даже не просила второй вариант, а просто напишите, как бы вы исправили указанные моменты.
И традиционный вопрос про ваши предпочтения в жанрах. Что интересно было бы переводить?
...
Olesya:
23.11.17 01:09
Сюда пытаюсь выложить, пишет мне про "непечатные спецсимволы" и не отправляет ответ. Попробую ещё раз.
Работа над ошибками:
Цитата:Отрывок 2:
потеряно poncho;
Её бусы позвякивали в такт произносимым на ходу словам - добавление;
I like you already - потеряно уже, и соответственно немного изменился оттенок текста.
– Правда?! А ты мне уже нравишься! – Её пончо и бусы позвякивали, пока она говорила.
Цитата:Отрывок 3:
show you the ropes … - веревки не равно документы
...показать тебе снасти?
Цитата:Отрывок 4:
разглядывая покрытый синим ковром пол - разглядывая нет в тексте
I blinked - неверный перевод
... на покрытом синим ковром полу. Я моргнула.
Цитата:Отрывок 5:
she was a sharer и одевалась весьма претенциозно - неверный перевод;
glamorously - пропущено
Я была посвящена в мельчайшие подробности личной жизни Кэролайн (из её собственных уст), а вот о Джеймсе, напротив, знала очень мало. Единственное, в чём я уже успела убедиться, у него было множество подружек. Его последняя пассия – Талула, Тьюли, Тинкербелл или как-то так – одевалась с претензией на вкус. Частенько она эффектно врывалась в офис в поисках Джеймса, чересчур громко болтала с актерами и требовала подать ей эспрессо.
По запятым:
но, может, мне стоит остаться
Через несколько секунд дверь приоткрылась, и показалась голова Джеймса:
Ему стоит сбавить темп, или к тридцати пяти его хватит инфаркт.
...