Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог"



Arven: > 20.04.10 10:28


Я голосую за Ксавье.
Хочу сразу обратить внимание на то, что если мы говорим про английскую аристократию, то тут никого не должно смущать, что при - казалось бы - английской фамилии имя у персонажа явно французское. Надо помнить, что браки между английской и французской аристократией были отнюдь не редкостью вплоть до Наполеоновских войн. Кроме того, после Французской революции огромное количество спасшихся от гильотины аристократов бежали именно в Англию, где и "осели", были приняты в английском обществе и стали заключать там браки - это тоже надо учитывать. Поэтому французские имена в Англии среди высшего общества были отнюдь не редкостью и не чем-то из ряда вон выходящим...
Далее.
Я поддерживаю варианты: Биллингхэм, Крэторн, Уэстфорд, Фликет Орчард.

...

Lorik: > 20.04.10 10:30


Мне нравится больше всего Биллингхэм, он звучит очень "по-герцогски". Произносишь - и кажется, что сейчас выйдет откуда-то Бэрримор и скажет: "Овсянка, сэр"

...

Иришенька: > 20.04.10 10:30


Ура! Мой первый перевод!
А что все-таки с бетами? А окончательный установившийся список имен будет выложен?
Всем привет!

...

Lorik: > 20.04.10 10:33


Arven писал(а):
Я голосую за Ксавье.
Хочу сразу обратить внимание на то, что если мы говорим про английскую аристократию, то тут никого не должно смущать, что при - казалось бы - английской фамилии имя у персонажа явно французское. Надо помнить, что браки между английской и французской аристократией были отнюдь не редкостью вплоть до Наполеоновских войн. Кроме того, после Французской революции огромное количество спасшихся от гильотины аристократов бежали именно в Англию, где и "осели", были приняты в английском обществе и стали заключать там браки - это тоже надо учитывать. Поэтому французские имена в Англии среди высшего общества были отнюдь не редкостью и не чем-то из ряда вон выходящим...

То, что они были не редкостью, я понимаю, но вот то, что при чисто английской фамилии (а значит, отец англичанин) имя сына французское... Это получается, отец дал возможность матери-француженке дать французское имя наследнику? Хотя, конечно, это мог быть и не наследник... И муж мог любить жену А вообще, главное, что не Зэвьер Я французское звучание больше люблю

...

mshush: > 20.04.10 10:41


Arven писал(а):
Я голосую за Ксавье.
Хочу сразу обратить внимание на то, что если мы говорим про английскую аристократию

Раз моем мнение разделили и вы, тогда утверждаем Ксавье.! Ar
lorik писал(а):
Это получается, отец дал возможность матери-француженке дать французское имя наследнику?

Лорик, дорогая, разве мы называем своих детей исключительно нашими национальными именами? В Англии действительно коренной англичанин мог иметь хоть испанское имя, а французское тем более ближе им, ведь эти страны связаны такой длинной историей! Все началось, как вы знаете с Вильгельма Завоевателя, который и принес в Англию все французское... Думаю, можно остановиться на варианте Ксавье, хоть бы еще и потому, что красиво звучит! Wink
Скажу про таинственного человека Уоррена. Этот человек замешан в тайне покойного герцога Биллингхэма. Отсюда не исключаем возможность, что он может встретиться и в следующих книгах серии! Ok
lorik писал(а):
Мне нравится больше всего Биллингхэм, он звучит очень "по-герцогски".

Один плюс в пользу изначального варианта. А упоминание овсянки просто супер!

Иришенька писал(а):
Мой первый перевод!

С чем и поздравляю! Very Happy
Иришенька писал(а):
А окончательный установившийся список имен будет выложен?

Конечно будет. Я редактирую список на первой странице. Сделаю заглавку, как все утвердим. Wink
Иришенька писал(а):
А что все-таки с бетами?

Пока я... Но тему открыли только вчера, так что как все решим, сразу сообщу. Wink

...

Prozerpina: > 20.04.10 12:30


Всем привет! Всех поздравляю с открытием нового перевода! Very Happy

Марин, молодчинка, что всех организовала! Wink

Так-с, внесу и я свою лепту в перевод имен: все собственные имена я перевожу через сайт http://nano.yandex.ru/project/anthroponym/

Так там получается Саймон Крейторн (Кроуторн), герцог Биллингем/Биллингэм/Биллингхэм. "Крэторн" даже не вспоминается.
Я бы оставила Саймон Кроуторн, герцог Биллингэм! Ну как вам?

...

Lorik: > 20.04.10 12:54


Prozerpina писал(а):
Я бы оставила Саймон Кроуторн, герцог Биллингэм! Ну как вам?

Олечка, я прошла по той ссылке, что ты дала (кстати, спасиб, положила себе в загашничек ), и открыла список ссылок по Кроуторну, но там идет английский вариант Crowthorne, а не Crathorne , так что это, мне кажется, не тот вариант. А вот между Краторном и Крэторном, я так понимаю, надо выбирать. Мне более английским кажется Крэторн

...

Prozerpina: > 20.04.10 13:01


lorik писал(а):
Мне более английским кажется Крэторн


Мне этот вариант тоже больше нравиться! Laughing

...

Arven: > 20.04.10 13:06


lorik писал(а):
Мне более английским кажется Крэторн


Согласна. Крэторн - на мой взгляд - лучше.

...

Lin Lynx: > 20.04.10 13:07


Девочки, всем привет! Как здорово, что наконец-то появилась эта темка Ar Ar Ar Ar Ar

Из обсуждаемого:
- за Крэторн (хотя, почему то, так и тянет написать Креторн);
- за Биллингем;
- за Фликет Очард (может, все - таки лучше так, без первой "р")?

Девочки, а как переводим Season - просто как сезон, великосветский сезон???

...

mshush: > 20.04.10 13:10


Prozerpina писал(а):
Всем привет!

Привет, Оль!
Prozerpina писал(а):

Не знала о существовании этого сайта, но спасибо, интересное место...
Однако по Саймон остается с фамилией Крэторн. Ok
А Биллинг@@ Круг сужается? Биллингхэм (изначальный) - Биллингэм .... Какой из них выбирать?

Lin Lynx писал(а):
за Биллингем;

Ладно... посмотрим, что дальше будет. Просто доводы нужны, чтоб оставить тот или иной вариант. Ok
Lin Lynx писал(а):
Фликет Очард (может, все - таки лучше так, без первой "р")

Тут тоже спорно. Где произносится р, где не произносится.
Lin Lynx писал(а):
как переводим Season - просто как сезон, великосветский сезон???

Просто Сезон, или если дается определение, то лондонский сезон. Ведь все в те времена хорошо понимали, что за сезон имеется в виду. Wink

Так девочки, я убегаю на курсы, вечером непременно загляну к вам. Удачи. Wink

...

Prozerpina: > 20.04.10 13:12


mshush писал(а):
А Биллинг@@ Круг сужается? Биллингхэм (изначальный) - Биллингэм .... Какой из них выбирать?


Я все-таки за Биллингэм!

...

Lin Lynx: > 20.04.10 13:35


mshush писал(а):
Lin Lynx писал(а):
за Биллингем;

Ладно... посмотрим, что дальше будет. Просто доводы нужны, чтоб оставить тот или иной вариант.


Ну, хотя бы по аналогии с Birmingham - Бирмингемом

mshush писал(а):
Lin Lynx писал(а):
Фликет Очард (может, все - таки лучше так, без первой "р")

Тут тоже спорно. Где произносится р, где не произносится.


А где произносится? Просто в Лингве по транскрипции - нет. no

Про Сезон поняла, спасиб thank_you

...

KattyK: > 20.04.10 14:59


Девочки, удачи вам в переводе! Интересно будет почитать нового автора! Smile

...

даниэлла: > 20.04.10 20:10


Примите поздравления с началом нового перевода!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение