Хотите вступить в игру? Есть вопросы? Напишите ведущей игры
30.11.14 13:17 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Хертфорд не счёл нужным ходить вокруг да около, за что Эдвард был ему крайне признателен.
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
- Маркиз, в отсутствие вашего отца, герцога Эксетер, я желал бы просить у вас разрешения на наш союз с леди Эксетер. Несомненно, если бы, зная о моих намерениях, вы позволили мне обсудить это с вашей сестрой, я посчитал бы за честь отправиться к вашему отцу, чтобы просить разрешения у него лично. Хертфорд не удивил. Он вдовел достаточно долго, чтобы быть готовым к заключению второго брака, тем более, что над ним висел такой же долг продолжения рода, как и над самим Паудерхэмом. Онория - лучший выбор во всех отношениях, а он один из немногих, кто достоин её руки. Если бы он был в праве решать, Эдвард дал бы своё согласие на этот брак, но он этого права не имел. - Хертфорд, ваше предложение, безусловно, прельщает перспективами. Союз двух герцогских династий - чего ещё желать? Однако вы должны понимать, что согласие на брак может дать только мой отец, который сейчас с маман в Шотландии. Со своей стороны я даю согласие на то, чтобы вы ухаживали за моей сестрой. Это даст ей время привыкнуть к мысли о вас, как о своём будущем супруге, а когда вернётся Его светлость, официально попросите руки Онории. Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
- Норфолки не единожды заслужили благосклонность королевской семьи на протяжении столетий. Наш примерный годовой доход как наследнику герцога вам, наверняка, известен. Кивок. Пусть говорить о деньгах в Свете не принято, каждый уважающий себя пэр, тем более те, у кого в семье есть дочь на выданье, осведомлены о благосостоянии каждого, кто мог бы претендовать на её руку. Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
- Склонность к азартным играм я не имею и едва ли способен хоть сколько-нибудь серьезно уменьшить наше состояние. В целом, я не вижу ни одного препятствия к тому, чтобы связать семьи Норфолков и Эксетеров этим желанным для меня союзом. - И я не вижу, - согласился Паудерхэм, - и думаю, что препятствий этому браку не увидит и отец. И всё же с официальным прошением руки Онории придётся подождать. Я рад, - подводя итог разговору, Эдвард поднялся со своего места, - принятому вами решению и скорому союзу наших семей. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
30.11.14 15:12 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
- Рад слышать, Паудерхэм. Смею надеяться, что союз будет заключен на благо обеих семей. Буду рад в ближайшие дни принять приглашение вдовствующей герцогини и леди Онории навестить вас, как и вы можете быть уверены, что ее светлость герцогиня Норфолк всегда рада видеть вас в нашем доме. Покончив с обменом любезностями, маркизы попрощались и Эдвард отправился на поиск сестры. Он нашёл Онорию с бабушкой в гостиной, они принимали подарки и ждали визитёров. Воспользовавшись тем, что пока таковых в гостиной не было, Эдвард пожелал дамам доброго утра и перешёл к главному: - Бабушка, Онория, только что отбыл маркиз Хертфорд. Он приезжал просить вашей руки, сестра, и получил моё согласие. Разумеется не на брак, - не дожидаясь пока кто-то из них прервёт его речь, пояснил Эдвард, - а на то, чтобы ухаживать за вами. Таким образом, Онория, у вас будет время привыкнуть к мысли о своём будущем в качестве супруги герцога Норфолк. Будущего герцога, - снова уточнил он. - Достойный претендент и прекрасный союз, думаю, отец согласится со мной. Эдвард бросил взгляд на каминные часы и заторопился: - Маркиз Хертфорд справедливо ждёт вашего приглашения, а мне пора откланяться, - взгляд упал на новый букет роз и Паудерхэм улыбнулся, - Думаю, впредь маркиз будет присылать цветы с карточкой. Отказавшись от мысли ехать в экипаже Эксетеров, Эдвард снова предпочёл верховую езду. Лучше холод, чем гербы рода перед крыльцом дома графа Дартмута на, возможно, большее, чем положено для визита вежливости, время. Спешившись, маркиз отдал поводья старому груму и велел позаботиться о животном. Он успел только взяться за дверной молоток, как дверь перед ним открылась. На удивление это была не вчерашняя служанка, а сама леди Пэйшенс. Она отступила, пропуская его в дом и он вошёл. - Доброе утро, леди Пэйшенс, - не ограничившись кивком, опустившейся перед ним в реверансе, молодой женщине, Эдвард взял её руку в свою и поцеловал костяшки пальцев. На ней не было перчаток и губы коснулись кожи - так непривычно и интригующе, - Прекрасная погода. Снег перестал, но стало ещё холоднее. Как вы поживаете? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
30.11.14 18:25 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Доброе утро, лорд Паудерхэм. Погода сегодня радует любителей холодов. Я в порядке. "Я в порядке" прозвучало коротко и резко. Чуждо той леди Пэйшенс, которую он успел узнать. Паудерхэм непроизвольно прищурился, понимая что она лжёт, но промолчал. Её проблемы - не его дело. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Пока Матильда возилась с чаем, Пэйшенс, наплевав на приличия, пригласила маркиза в кабинет. В её взгляде на Мати сквозила сталь:
– Матильда, прошу тебя сообщить мне, когда отец вернётся. Мы с лордом Паудерхэмом пройдём в кабинет для важной беседы. Эдвард молча проследовал за леди Пэйшенс в кабинет, нахмурившись, глядя ей в спину. Перед ним словно был другой человек, как будто из неё вынули душу, оставив лишь оболочку: безразличную и холодную. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Они прошли в слабо освещённый кабинет, пахнущий чернилами, книгами и сыростью. Камин здесь не растапливали, и было прохладно. Натянув шаль на плечи, Пэйшенс плотно закрыла дверь. Кажется он поторопился снять пальто, подумал Эдвард, оказавшись в холодном кабинете, но тут же забыл об этом. - Что с вами? - понимание, что это не его дело, не помешало сорваться вопросу с языка. - Что-то случилось? Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
повернулась к гостю:
- Я пыталась найти бумаги, но, увы, не знаю, как они выглядят. Если вы подскажете мне, что искать, поиски будут более плодотворными. - Я тоже не знаю, - коротко напомнил маркиз. - Если ваш отец не лжёт и действительно имеет бумаги касающиеся моей семьи, в них должно фигурировать наша фамилия или титул. Возможно, имя моего дяди Закери. Присядьте, - он указал на стул перед столом графа, - я хочу, чтобы вы видели и, при надобности, могли засвидетельствовать, что я не взял из кабинета вашего отца ничего лишнего. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
30.11.14 18:53 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Ничего из того, милорд, что имело бы важность, - ответила Пэйшенс, удивляясь чуткости маркиза. А ей казалось, что он переносит презрение к отцу и на неё. Многие на его месте испытывали бы такие же чувства. Ну, да впрочем, презрение – слишком сильное чувство для такого невозмутимого человека, как маркиз. - Позвольте мне судить о том, что важно, а что нет, миледи, - всё ещё рассчитывая получить ответ на поставленный вопрос, требовательным тоном предложил Эдвард. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Или же вензель вашего рода, - продолжила мысль Пэйшенс, отказываясь просто сидеть. Она подошла к книгам и стала их ворошить. Он предпочёл бы, чтоб она сидела, но приходилось считаться с тем, что она хозяйка в этом доме. Или хотя бы попробовать считаться. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Неловко кусая губы, она спросила, чтобы убедиться:
– Лорд Паудерхэм, я надеялась оставить всё происходящее в секрете. И шантаж, и существование самих бумаг. Нам не будет нужды ни перед кем отчитываться, взяли вы что-то или нет. Я правильно понимаю? - Слуги, леди Пэйшенс, - напомнил Паудерхэм, - я не ручаюсь за ваших слуг. А вы? - понимая, что даже если она будет уверять в их верности, абсолютно уверенным быть нельзя. - А также ваш отец. При условии, что бумаги существуют и мы их найдём, рано или поздно граф обнаружит их пропажу, - начав осмотр с нижнего ящика стола, Эдвард на мгновение прервался и посмотрел на леди Пэйшенс, - и не думаю, что он будет рад. Мы говорили с вами об этом уже вчера, ваш отец в безвыходном положении и, клянусь, я не знаю какой будет его реакция, когда он поймёт, что остался ни с чем. Закончив с нижним ящиком, Эдвард перешёл ко второму, а затем к верхнему, разворачивая и аккуратно складывая письма и бумаги, стоило лишь убедиться, что это не то, что ему нужно. К слову, стоит заметить, что, за редким исключением, все бумаги графа Дартмута были ничем иным как долговыми расписками. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
30.11.14 20:02 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Что вы хотите услышать, милорд? - взвилась от приказного тона Пэйшенс, не успев себя одёрнуть. Одёрнув себя, Пэйшенс вернулась к вежливому светскому тону: - Простите, милорд. Мне, право, нечего вам рассказать. - Хорошо, - отступил Эдвард, - как вам будет угодно. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Лорд Паудерхэм, я рассчитывала, что как только мы найдём нужные бумаги, то вы заберёте их, а уже я позабочусь об отце. В мои намерения входило рассчитаться с его долгами и увезти его из столицы. В провинции у меня есть небольшой дом. Там развлечения Лондона будут недоступны для моего отца, и, смею надеяться, вы о нас больше никогда не услышите. Он даже забыл о бумагах и только смотрел на спину, перебирающей книги, девушки, теряя дар речи. - Простите, но, кажется, я чего-то не понимаю, - остановил поток её речи Эдвард. Он сжал пальцами переносицу и тряхнул головой, пытаясь упорядочить свои мысли, приведённые в смятение услышанным. - Вы обладаете достаточными средствами, чтобы расплатиться с долгами своего отца? - Он открыл первый попавшийся ящик и вытащил кипу долговых расписок, а другой рукой взял со стола стопку писем, которые граф даже не удосужился распечатать, но которые, без сомнения, тоже были от кредиторов. - Вы имеете над ним достаточную власть, чтобы увезти из столицы? - теперь в голосе Паудерхэма были уже ясно слышны недоверие и скепсис, - и тем не менее не сделали этого до сих пор? Чего же вы ждёте, леди Пэйшенс? Промедление вам совсем не на руку, - разведя руки в стороны, продемонстрировал масштабы катастрофы. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
И тут Пэйшенс пришла в голову мысль, от которой её глаза расширились в ужасе. Она выронила книгу, которую ворошила, и прижала пальцы к губам.
– Боже! Копии! Ведь отец мог позаботиться о них. Оставить в каком-то надёжном месте. Прошу вас, милорд, разрешите мне вразумить отца. Упросить его отдать вам все бумаги, которые имеются. Иначе это никогда не кончится. Возможность шантажа будет постоянно искушать отца. - Миледи, - Эдвард посмотрел по сторонам, словно проверяя не слышал ли это кто-то ещё, - нам бы оригиналы найти. Для начала, - аккуратно положив всё на свои места, он подошёл к молодой женщине, поднял упавшую книгу и поставил её на полку. Уверенно взяв леди Пэйшенс за локоть, он подвёл её к стулу у стола и усадил. Затем подошёл к двери и, выглянув, громко позвал: - Матильда! Или как там тебя... Принеси-ка нам чаю. Вернувшись в кабинет он сел в кресло графа и озадачено посмотрел на леди Пэйшенс. Возникшая в дверях служанка с подносом, предотвратила готовый сорваться с губ вопрос и он решил, что это даже к лучшему. Жестом приказав разлить чай, Эдвард смотрел как наполняются чашки, а потом отправил служанку из кабинета. - Пейте, леди Пэйшенс. Дождавшись, что девушка взялась за ручку чашки, он встал и вернулся к своему занятию. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
30.11.14 22:09 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Я не бесприданница, - вздернула она подбородок, отнюдь не испытывая той уверенности, что пыталась придать своему голосу, - У меня есть шесть тысяч фунтов. Разве этого недостаточно, чтобы оплатить долги? - Шесть тысяч? - переспросил Паудерхэм, изо всех сил пытаясь не звучать слишком уж иронично. - Леди Пэйшенс, вы знаете, что этот дом заложен? А то, что ваш отец одному только портному задолжал почти две тысячи? - Он оторвался от изучения очередной бумаги и снова посмотрел на леди Пэйшенс, - Но даже, если допустить, что вы, отдав свои шесть тысяч, сумеете погасить долги, что вы будете делать дальше? Вести хозяйство, шить, стирать? А на какие деньги собираетесь добраться до места, покупать продукты, топливо, оплачивать другие покупки? Женщины высшего света не были приспособлены к простой жизни и не понимали, что значит работать - Эдвард не осуждал, предполагая, что до конца и сам не всё понимает, но попытаться объяснить утопичность идеи леди Пэйшенс считал необходимым. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Вы жестоки, милорд, - краска сбежала с лица Пэйшенс, книга выскользнула из рук, - Я надеялась на благоразумие отца... но, боюсь, вы правы, - она прижала руку к груди, - он не сможет остановиться. Наверное, уже не сможет противостоять тяге играть. Эдвард был готов согласиться с тем, что остановиться граф Дартмут уже не сможет, но решил не подливать масла в огонь, коли его уже назвали "жестоким". - Леди Пэйшенс, вы позволите оказать вам услугу? Я понимаю, что этот разговор выходит за рамки приличий, но если вы позволите, я лучше отдам запрошенную вашим отцом сумму вам и попрошу матушку покровительствовать вам и, поверьте, к началу лета вы будете замужем. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- А вы не выпьете чаю, милорд? - Благодарю вас, нет, - оглядываясь по сторонам, ответил Эдвард. Куда граф мог спрятать бумаги? Он остановился перед камином и посмотрел на портрет красивой темноволосой леди: - Ваша мать? Картина висела немного криво, Эдвард протянул руку, чтобы поправить её, но едва коснулся рамы - на пол скользнул сложенный лист бумаги. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
01.12.14 00:08 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Вы невероятно щедры в отношении дочери человека, угрожающего чести вашей семьи, милорд. Я искренне благодарю вас за предложение и постараюсь быть достойной оказанной чести. - Мысленно я уже попрощался с этой суммой, - пояснил Паудерхэм, - а вашему отцу платить её всё же не намерен, - добавил, глядя на опустившийся на ковёр лист бумаги. Несколько мгновений он стоял и смотрел на сложенный лист, интуитивно понимая, что это то, что он ищет и страшась увидеть нечто, что, возможно, изменит его представление о своей семье, предках... может даже отце. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Да, - машинально ответила девушка, увидев, как из-под картины выпал листок бумаги. Она не решалась подойти и посмотреть, что это. Её коротенькое "да" вывело Эдварда из раздумий, он шагнул вперёд и поднял лист. Развернув, увидел, что это письмо, глаза выхватили из текста знакомое имя и титул и он снова сложил лист, намереваясь прочесть содержимое в тишине кабинета Эксетер-хауса. Эдвард поднял глаза и, с удивлением, увидел леди Пэйшенс. Кажется, он умудрился забыть о ней, а во взгляде девушки читались напряжение и ожидание. - Да, - кивнул, подтверждая, что нашёл искомое. - Спасибо, миледи. Он подошёл к ней, взял её руку в свою и снова поцеловал. Её пальцы были холодны и Эдвард, немного дольше чем следовало, задержал её руку в своей. - Вы испуганы? Право, не стоит, думаю, всё худшее позади. Я ещё не знаю чего стоит этот листок, но ваша готовность помочь неоценима, миледи, - вернулся он к прерванной теме, - Маман будет рада помочь вам. Кивнув, маркиз отпустил её ладонь: - Доброго дня, миледи. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
01.12.14 15:42 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Вернувшись домой, Эдвард прошёл в библиотеку и запер дверь. Лист во внутреннем кармане сюртука жег огнём или же ему так только казалось. Плеснув в бокал виски, маркиз рухнул в кресло и достал пресловутое письмо. Глаза перебегали со строчки на строчку, но в мозаике Эдварда не хватало фрагментов и он не мог сложить полную картину событий. Дядя Закери совершил убийство - это было совершенно ясно и письмо было тому доказательством. И этим Дартмут собирался его шантажировать. Эдвард посмотрел на имя человека, подписавшего письмо, снова сложил лист и убрал его обратно во внутренний карман. Убийство - нелицеприятный факт, как и то, что привело к этой вопиющей жестокости - он поморщился, вспомнив строки из письма и залпом осушил бокал, - но дядя давно мёртв и искупил свои грехи. Бабушка. Вот кого эта история может не просто покоробить, но и свести в могилу. Эдвард провёл рукой по лицу и встал. Но как совершённое убийство объясняло таинственную кончину самого дяди? Ответа не было. Возможно, его может дать отец. Вот только захочет ли? И будет ли молчать Дартмут? Что он предпримет, обнаружив пропажу?
Эдвард вышел из библиотеки и поднялся к себе. Камердинер напомнил ему о бале, который давала сегодня герцогиня Манчестер. Костюм и ванна с горячей водой уже ждали его и не было ни единого шанса уйти от обязанности сопровождать сестру и бабушку. Проклиная всё на свете, Эдвард начал собираться на бал. Несколько позже назначенного часа, они вошли в дом герцогини, о чём собравшихся громко оповестил дворецкий. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
01.12.14 17:49 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Оказавшись в зале, Паудерхэм первым делом нашёл глазами хозяйку дома - герцогиню Манчестер, которая в этот момент приветствовала Норфолков.
Герцогиня Манчестер писал(а):
Ее светлость даже в свои почтенные годы все еще остается довольно привлекательной женщиной весьма приятной в общении. Присев перед герцогиней Норфолк в неглубоком реверансе, Реджина поинтересовалась... Дождавшись своей очереди, Эдвард склонился над ручками герцогинь Норфолк и Манчестер, поприветствовал Хертфорда,.. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
Даже Паудерхэм в обществе своей сестры выглядит не так раздражающе, как обычно, потому встречаю его вполне приличным:
- Милорд, мое почтение. ... едва удостоил взглядом Мальтреверса. Герцогиня Манчестер писал(а):
- Ваша Светлость, лорд Паудерхем, добро пожаловать в Манчестер-хаус. Леди Онория, вы сегодня необычайно красивы, - приветствовала герцогиня дорогих гостей. - Миледи, вы ослепительны, - ничуть не покривив душой, присоединился он к комплиментам адресованным леди Манчестер. - Надеюсь в вашей бальной карточке ещё осталось место и для танца со мной, - ещё раз приложившись к ручке, Эдвард вписал своё имя в карточку хозяйки приёма. Граф Грегори Кавендиш писал(а):
Безукоризненный поклон в сторону Паудерхема и такой же, хоть и не без внутреннего протеста, в сторону Хертфорда. Кивок, и приличествующее моменту - Как поживаете, граф? И взгляд направлен на следующую склоненную к ручке сестры голову. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
Дождавшись, когда Кавендиш, наконец, выпустит хрупкие пальчики леди Онории из своих, склонился к руке леди:
- Миледи, ваш брат безжалостно лишил меня счастья в Олмаксе, - ничуть не заботясь о том, чтобы скрыть веселье во взгляде, - будете ли вы милосердны настолько, чтобы оставить мне танец сегодня вечером? - Онория, разве ты не упоминала, что сегодня уже обещала все танцы? Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Пэйшенс подошла к семье Эксетер, чтобы выразить им своё почтение, и присела в реверансе. После приличествующих случаю приветствий и комплиментов отметила:
- Чудесный приём. - Великолепный, - согласился Паудерхэм, поднося к губам руку леди Пэйшенс. Угадать во что вылилось их предприятие по выражению её лица и глаз ему не удалось. - Прошу вас, оставьте и за мной танец, леди Пэйшенс, - подтверждая слова делом, Эдвард вписал своё имя в карточку леди Пэйшенс. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
01.12.14 19:42 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Герцогиня Манчестер писал(а):
Взгляд обращенный на Паудерхема был именно умоляющим. Паудерхэм предложил руку леди Манчестер и повёл её к столу. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
01.12.14 21:09 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Герцогиня Манчестер писал(а):
Реджина как ни в чем не бывало улыбнулась лорду и завела разговор о его родственниках:
- Ваше сиятельство, как поживают Их Светлости герцог и герцогиня Эксетер и ваши братья? Надеюсь, они здоровы? За столом протекала оживленная беседа, будто ничего не произошло и Реджина позволила себе выдохнуть с облегчением. - Ваша светлость, - взглядом отправив слугу, Эдвард улыбнулся герцогине Манчестер и сам выдвинул для неё стул. - Отец с маман отбыли в Шотландию, навестить виконта Глинкерика. Мои братья не торопятся осчастливить бальные залы Лондона своим присутствием, возложив эту обязанность на меня, но оба прибывают в добром здравии и обязательно посетят столицу по весне, - позволив слуге сменить свою тарелку, он продолжил, - Как вам нравится роль дуэньи, миледи? - Эдвард не стал скрывать улыбку, - Право, миледи, если бы вы интересовались повторным замужеством, я уверен, сделали бы партию быстрее ваших подопечных. Сделав глоток вина и обменявшись замечанием о отменном вкусе блюд с соседом напротив, Паудерхэм снова обратился к леди Манчестер: - Как поживает его светлость? Вы уже решили в какой колледж его отправите? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
01.12.14 22:04 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Герцогиня Манчестер писал(а):
- Приятно слышать , что у ваших родных все в порядке. Давно не бывала в Шотландии, в это время, насколько не изменяет память в нагорье очень красиво. - Реджина пригубила из бокала, наслаждаясь терпким бархатным вкусом и вновь вернулась к беседе. - Ваши братья, милорд, не зря решили повременить с посещением столицы во время Сезона - весной юные леди будут осаждать таких видных женихов с завидным упорством. "Это то, чего они избегают" подумал, но не стал произносить вслух Эдвард, предполагая, что герцогиня это понимает и без слов. - Шотландия, - Паудерхэм задумался над поиском подходящих слов, - красивый, но дикий край. Сейчас там не очень красиво. Зимой, и без того не радующие разнообразием растительности, склоны голы, дороги разбиты, а зимы там суровы. Но моя маман любит Шотландию, - и этим было всё сказано. Герцогиня Манчестер писал(а):
- Уверяю вас, роль покровительницы для юных кузин вовсе не обременительна. Возможно меня заслепляет любовь к кузинам и я несколько необъективна, но я горжусь ими и считаю их первый выход в свет более чем успешным , - Реджина усмехнулась в ответ, слегка приподняв бровь. - Вот как? - порадовался за герцогиню Эдвард, - обе уже получили предложения? Впрочем, это не удивительно, ведь они состоят в родстве с вами. Герцогиня Манчестер писал(а):
- Вы мастер делать комплименты, милорд. Возможно мое признание вас шокирует, но овдовев я начала лучше понимать закоренелых холостяков, избегающих брачных уз любым путем. Свобода слишком дорогое удовольствие, чтобы вот так запросто ее терять. И все же зарекаться не буду - любовь ходит по миру и неизвестно, когда она поселится в моем сердце. Надеюсь, я вас не утомила своими рассуждениями? - вежливо осведомилась вдова, берясь за вилку. чтобы по достоинству оценить кулинарное мастерство Гвидо. - Миледи, - иронично усмехнулся маркиз, - Любовь? Что общего имеет это чувство со светским браком? Но если вы ищете её, я буду надеяться вместе с вами, что найдёте, - склонил голову. Герцогиня Манчестер писал(а):
- Благодарю, лорд Паудерхэм, Уильям здоров и доволен своим беззаботным детством. К сожалению, так не хочется его отпускать от себя - с губ вдовы сорвался легкий вздох. - Не сочтите за труд, посоветуйте колледж с хорошей репутацией, возможно даже тот , в котором учились вы или ваши братья? - Оксфорд, миледи. Только он, поверьте моему слову. Или же ваш покойный супруг посещал Кембридж? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
01.12.14 23:17 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Герцогиня Манчестер писал(а):
- Леди пока не определились с выбором, но обязательно сделают это в скором времени, - уклончиво ответила Реджина, надеясь, что маркиз Паудерхэм поймет ее нежелание посвящать по сути стороннего человека в дела семьи. "Значит, не получили" понял маркиз и не стал продолжать эту щекотливую для леди тему. Герцогиня Манчестер писал(а):
Вдова ограничилась коротким "Благодарю" и спрятала насмешливую полуулыбку за бокалом, вовремя поднесенным ко рту. Полный соблазна взгляд, и ответная улыбка изогнула губы маркиза. Герцогиня Манчестер писал(а):
- Покойный Джордж также проходил учебу в Оксфорде, но времена меняются. Благодарю, милорд, я всенепременно воспользуюсь вашим советом. - Традиция, - понимающе кивнул и услышал голос Мальтреверса Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Маркиз, несомненно, выходец Бэллиол, - перевожу насмешливый взгляд с Паудерхэма, который предпочтет и не заметить это замечание о первопричинах его нрава, покоящихся еще в студенческих годах. - Юному герцогу Манчестер должно понравиться в Мертоне, ваша светлость, - внимательный взгляд на герцогиню. - А в Оксфорде ему, по-вашему, не понравится, Мальтреверс? - бровь маркиза вопросительно изогнулась, но ответа на вопрос он не ждал. Фразу, касающуюся его собственной персоны и вовсе проигнорировал. Наконец, герцогиня Манчестер объявила начало танцев и гости перешли в бальную залу. Герцогиня Манчестер писал(а):
- Дамы и господа, перед тем как мы продолжим танцевальный вечер, разрешите предложить вам небольшое развлечение.
Попрошу подойти ко мне очаровательных леди , желающий принять участие в игре . Сейчас леди пройдут за ширму ( вдова кивнула в сторону расположенной в уголке зала ширмы), а достопочтенные джентльмены смогут попытать свое счастье и по протянутой из-за ширмы руке угадать, кому из дам она принадлежит. Смелее леди. Лучше бы они показывали другие части тела, руки-то у всех одинаковые. Подхватив с подноса проходившего мимо лакея бокал с шампанским, Паудерхэм решил последить за игрой. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
02.12.14 00:02 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
Маркиз же решил понаблюдать за развлечением. Крепко сжав руку леди Онории, увлекаю ее за собой, в открытые двери Зимнего сада. Привычка всегда держать сестру в поле зрения окупилась. Эдвард видел, что Хертфорд проводил Онорию к столу, а затем они вместе вернулись в зал. Не пропустил он и момент, когда маркиз развернулся и повёл её в зимний сад. Паудерхэм прищурился и посмотрел на часы. Десять минут. Этого времени предостаточно, чтобы сказать всё, что нужно, но не хватит на большее. Не с Онорией. Он подошёл к двери, в которую вышли Хертфорд с сестрой и, поглядывая на ширму, из-за которой показалась девичья рука, стал ждать своего часа. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
02.12.14 00:25 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Если бы Эдвард не осознавал необходимость разговора между маркизом и сестрой, он бы давно пошёл следом. Но он понимал и считал минуты.
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Настала очередь Пэйшенс показывать руку, и она вытянула её вперёд, еле сдерживая улыбку. Смешно было предполагать, что со всех сторон послышатся крики: "Да это же леди Пэйшенс! Её мизинец я узнаю из тысячи. Вы только посмотрите на эту уникальную выпирающую косточку. Это может быть только она!" Было в этом что-то, что беспокоило Паудерхэма. Он был почти уверен, что рука показавшаяся из-за ширмы, принадлежит леди Пэйшенс Дартмут. Сказать, что узнал и заставить задуматься всех остальных как умудрился? В этом было что-то очень личное, пришёл к выводу Эдвард, своего рода признание: "Да, я узнаю её, даже не видя лица". Он молчал достаточно долго, ждал, что кто-то проявит смекалку, пока рука не опустилась и почти исчезла из вида, так и оставшись неузнанной... - Быть может это рука леди Пэйшенс Дартмут, - тоном нераскаявшегося грешника протянул он, сопроводив слова кривой улыбкой. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |