Хотите вступить в игру? Есть вопросы? Напишите ведущей игры
27.11.14 12:35 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
- Что вы себе позволяете? – процедил Эдвард, посмотрел в сторону громко переговаривающихся о чём-то джентльменов, снова перевёл взгляд на собеседника и немного понизил голос. – Граф, вы в своём уме?
До момента, когда к нему подсел граф Дартмут, вечер в «Уайтс» был таким же как и десятки до него. Джентльмены, наслаждаясь отсутствием дам, пили, курили, играли в карты, заключали пари и вели разговоры о политике и войне, не предназначающиеся для нежных ушек их жён и дочерей. Дым сигар, запахи закусок и алкоголя, одеколонов и тел отягощали воздух и в то же время представляли собой легкоузнаваемый дух этого чисто мужского заведения. Эдвард Сэвидж, маркиз Паудерхэм, старший сын и наследник восьмого герцога Эксетера сидел в глубоком, удобном кресле, чуть в стороне от камина, и медленно потягивал виски. Его недавний собеседник – герцог Сомерсет – приходящийся ему дядей, не надолго заглядывал в клуб. Они обсудили грядущую реформу, поговорили о довольно внезапном отъезде отца из страны, родственниках, последнем заседании палаты лордов, а затем лорд Сомерсет попрощался. Его место ещё не успело остыть, как на него плюхнулся граф Дартмут. На вопросительно-высокомерно выгнутую бровь Эдварда, граф самодовольно улыбнулся и хорошее настроение маркиза испарилось. Уилсон заметно нервничал. Он оглядывался по сторонам и избегал смотреть Эдварду в глаза. Его пальцы подрагивали, речь была путанной и он по несколько раз повторял одно и то же, что отнюдь не делало смысл сказанного понятнее. Тем не менее, граф был решительно настроен сообщить Эдварду, что он обладает бумагами, раскрывающими тайну рода Эксетер. «Ваш дядя, ваше сиятельство, Закери Сэвидж... вы же не хотите, чтобы об обстоятельствах его кончины стало известно в обществе?». Холодный взгляд и непроницаемое выражение лица Эдварда заставили графа неуверенно поёрзать в кресле. Он пытался скрыть нервозность за улыбкой, но она вышла жалкой. - Мой дядя пропал, а позже был найден мёртвым, что, безусловно, необычно, но ни в коей мере не скандально, Уилсон. - Это не всё, – глаза графа снова беспокойно забегали, – я говорю о событиях предшествующих его кончине. У меня есть доказательства, ваше сиятельство. Эдвард взял бокал с маленького столика между ними и, не донеся его до рта, в упор посмотрел на мужчину: - Вы угрожаете мне, Уилсон? – он понятия не имел, о чём толкует граф Дартмут. Тема смерти дяди была весьма нелюбима отцом и каждый раз, когда речь заходила об этом, тот замыкался. Эдвард знал, что отец что-то скрывает, но не считал возможным настаивать, и вот теперь, это «что-то» могло стать достоянием общественности. - Что вы, ваше сиятельство! – непритворно испуганно воскликнул Дартмут, но, спохватившись, понизил голос. – Я хочу вам помочь, – заискивающая улыбка не коснулась его глаз, в которых плескался страх и напряжение. Эдвард продолжал сверлить его взглядом, даже не пытаясь придать своему лицу выражение светской скуки. Отцу не будет стоить усилий сделать так, что граф лишится имущества, титула и окажется в Маршалси раньше, чем его отправят туда кредиторы, а о долгах графа Дартмута было общеизвестно, но поможет ли это остановить слухи, стоит им однажды быть произнесёнными вслух? - Помочь? – холодная усмешка зазмеилась по губам маркиза, он прищурился, от чего холодный взгляд стал ещё острее. – Отдайте мне свои, якобы, «доказательства» и будем считать, что вы оказали мне услугу, граф. – Эдвард пригубил янтарную жидкость и снова отставил бокал. - Конечно, – горячо заверил Уилсон, – я отдам вам письмо! Зачем устраивать кривотолки вокруг такого старого и знатного семейства, как ваше, ваше сиятельство!? – с нескрываемым облегчением всплеснул руками Дартмут, – Отдам, если вам так угодно! Я... - Угодно, – перебил графа Эдвард и улыбнулся растерявшемуся мужчине в лицо. – Пришлите мне бумаги завтра с посыльным. Граф побагровел, засунул два пальца за шейный платок и потянул, пытаясь ослабить давление на горло. На его лбу выступил пот, а глаза снова заметались по комнате, на мгновение задержавшись на игорных столах. Он врал или собирался соврать – в этом у Эдварда не было сомнений. - Я... – сглотнув, начал граф, – с удовольствием отдал бы вам бумаги завтра, но они... хранятся у моего поверенного. И... – достав из кармана платок, он приложил его к своему взмокшему лбу, опять засунул в карман, схватился со столика графин и неверной рукой налил себе виски. Залпом проглотив алкоголь, он, наконец, посмотрел на Эдварда и выпалил, – Услуги подобного рода не бесплатны, ваше сиятельство. Это будет стоить вам три тысячи фунтов... Дартмут замолчал с таким видом, словно пытался понять: запросил он слишком много или наоборот продешевил. - Насколько эта сумма превышает ваш годовой доход, Уилсон? – понимая, что они, наконец, дошли до главного, нарочито небрежным тоном, поинтересовался Эдвард. – И где гарантия того, что заплатив однажды, я не услышу о вас снова? - Моё слово джентльмена, ваше сиятельство, – напыщенно начал Дартмут, но маркиз снова перебил его. - Своим кредиторам вы его тоже даёте, Уилсон? Граф Дартмут снова потянул за шейный платок, сминая и приводя вещицу в полную негодность. Казалось, ему вот-вот станет дурно. - Ваше сиятельство... - Я подумаю над вашим предложением, граф, – давая понять, что их беседа закончена, бросил Эдвард. – Хотя и не уверен, что то, что вы предлагаете имеет хоть какую-то ценность. - Ещё какую! – запальчиво продолжил набивать цену Дартмут, но замолчал, встретившись глазами с Паудерхэмом. - Я подумаю, – повторил Эдвард и жестом приказал графу оставить его одного. Словно только и ждал когда маркиз останется один, к нему подошёл лакей и, поклонившись, подал письмо на маленьком овальном блюде. - Письмо из Паудерхэм-холла, ваше сиятельство, было доставлено ещё вчера, - повторил он слова посыльного. Недовольный взгляд маркиза заставил его поёжиться, - Оно было доставлено так поздно, что мы не посмели переправить вам его домой, ваше сиятельство, а сегодня ожидали вашего прихода, - ещё раз раболепно поклонившись, лакей попятился, оставляя Эдварда одного. Это был почерк Закери. Эдвард нахмурился и распечатал конверт. Всего несколько сдержанных строк, но Эдвард безошибочно уловил суть и настроение брата, осознал последствия и ничуть не удивился прибытию сестры в Лондон. Сестрёнка - настоящая Эксетер и не позволит какому-то недалёкому Линдси выставить себя в невыгодном свете. Эдвард задумался. Если письмо доставили ещё вчера, а они, скорее всего, не намного отстали от посыльного, сестра с бабушкой приедут уже сегодня. Олмакс! Конечно же. Паудерхэм улыбнулся и поднялся со своего места. Небольшая демонстрация силы духа Эксетеров - в этом вся Онория. Приказав подать своё подбитое мехом пальто, Эдвард засобирался домой встречать сестру и бабушку, чтобы через несколько часов единым фронтом выступить перед лицом Высшего Света. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 15:25 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Онория Эксетер писал(а):
Наконец пейзаж за окошком кареты сменился на лондонские виды. Скоро экипаж доберется до Эксетер-хауса, и уже к вечеру леди Онории предстоит блистать на балу. Оставалось решить стоит ли брать вдовствующую герцогиню с собой сегодня или же разумнее будет появление бабушки завтра. Словно строптивую дочь простили, но отец все ещё зол... Эдвард вернулся в городской дом всего лишь на полчаса раньше прибытия сестры и бабки. Бросив на Онорию испытующий взгляд он убедился, что сделал правильные выводы, но не стал пока ни о чём спрашивать. "Олмакс" закроет свои двери через три с небольшим часа - этого времени дамам едва хватит на то, чтобы переодеться. Бабушка величественно прошествовала через холл и подставила ему щёку для поцелуя. Эдвард улыбнулся. Вдовствующая герцогиня Эксетер манерами и непререкаемым авторитетом напоминала королеву, но у неё была одна слабость - её внуки. Поцеловав пожилую женщину в щёку, он предложил ей руку и помог подняться в спальню, которую она занимала бывая в Лондоне. Отдав распоряжения ему, Онории и слугам, вдовствующая герцогиня сообщила, что собирается отдохнуть перед балом и выставила всех из своей спальни. Онория заверила, что с ней всё в порядке и ушла к себе, переодеться к балу. Эдвард спустился в кабинет отца, в надежде найти хоть что-нибудь, что помогло бы ему понять что случилось с дядей Закери, но первое, что он увидел был белый конверт на столе. Опустившись в кресло, он вскрыл конверт и принялся читать. Онория без прикрас писала о бегстве Линдси и своих намерениях. Тон письма был сухим, почти безразличным, но всё это перечёркивало неровное пятнышко в конце страницы - она плакала. Скрипнув зубами, Эдвард сложил письмо, засунул во внутренний карман своего сюртука и тоже поднялся к себе, чтобы сменить костюм на вечерний. За сорок минут до одиннадцати, Онория спустилась в холл к ожидающему её у лестницы брату и улыбнулась. Гордая улыбка не коснулась сейчас таких холодных глаз. Эдвард предложил сестре руку, а затем, отослав прочь слугу, подал накидку: - Онория, я могу вызвать его на дуэль и убить или сделать так, что его перестанут принимать в обществе, - не считая нужным уточнять о ком именно идёт речь, ровным голосом предложил он. - Чего бы тебе хотелось, сестра? Через некоторое время в холле появилась бабушка и им пришлось закончить разговор. Они заняли места в карете, а без пяти минут одиннадцать в бальном зале "Олмакса" объявили о прибытии маркиза Паудерхэма, вдовствующей герцогини Эксетер и леди Онории Эксетер. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 17:42 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Граф Грегори Кавендиш писал(а):
Выхватив в толчее знакомое лицо, Грегори поклонился маркизу и почтительно склонился над рукой пожилой леди.
- Милорд, Ваша светлость, добрый вечер. Вы решили украсить этот бал своим присутствием? - Решили, - кивнув Кавендишу, ответил за всех Эдвард, коршуном следя за тем как прохвосты прикладываются к ручке сестры. - Онория пожелала посетить этот бал перед нашим отъездом в Паудерхэм-холл. А вы, Кавендиш, собираете провести праздники в столице или тоже отправитесь в родовое гнездо? Виконт Рейвенсберг писал(а):
- Милорд, Ваша светлость, добрый вечер. - Склонившись к ручкам леди, завёл приличествующий разговор. - Замечательная погода, не так ли? - Для бала лучше не придумаешь, Рейвенсберг, - иронично отозвался маркиз. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Лорд Райвенсберг, не будете ли вы так любезны представить меня леди Эксетер? - все так же не повышая голос, обращаюсь к виконту. Удивлённо приподняв брови, окидывает наглеца надменным взглядом: - Вас не учили правилам хорошего тона, Мальтреверс? Помимо моей сесты тут есть ещё я и вдовствующая герцогиня - извольте извиниться, милорд. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 18:01 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Милорд, - бросаю взгляд на юнца. - К моему величайшему огорчению, я не имею счастья быть представленным обеим леди, к виконту же я обратился, упоминая Ее светлость, - с выражением оскорбленной невинности на лице и глубоким поклоном в сторону герцогини, не сводя с прекрасной дамы глаз. - Но если вы так любезны, что учите меня правилам хорошего тона, не возьмете ли это на себя? - Барон, - намеренно подчеркнув низжший титул пэра, - вы непозволительно грубы, обращаясь к виконту с просьбой представить мою сестру, игнорируя моё присутствие, и не будете и впредь иметь счастья быть представленным ей. Я не одобряю подобные знакомства. Кивнув присутствующим джентльменам, Паудерхэм демонстративно повернулся спиной к наглецу и повёл сестру и бабушку к стайке патронесс. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 20:02 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
Пальцы, затянутые в перчатку невольно сжимаются, он пытается оскорбить меня прилюдно и таким грубым способом. Всего мгновение, пока не беру себя в руки. Эдвард с интересом наблюдал за борьбой на лице зарвавшегося барона, окончившейся... к его удовлетворению. Высокомерно усмехнувшись, он увёл сестру. Леди Онория Эксетер писал(а):
Эдвард отчитав кого-то из джентльменов, предложил Онории луки и отправился к патронессам. Онория иронично приподняла бровь и спросила у брата: - Ваша светлость, развлекаетесь? В Лондоне под конец сезона мало развлечений... - Всего лишь ограждаю вас от беспардонных нахалов, Онория. Другого отец бы мне не простил. Леди Сара Джерси писал(а):
Поприветствовав Его Сиятельство с семьёй, леди Джерси приложила все усилия, чтобы сгладить произошедшее: сделала комплименты дамам, поблагодарила за оказанную честь и пригласила высоких гостей пройти в зал для ужина в надежде, что не разгорится скандал. Подойдя к патронессам, маркиз Паудерхэм выразил восхищением вечером и балом, предложил быть внимательнее при раздаче ваучеров и восстановлении оных, ответил на все приличествующие моменту вопросы и милостиво согласился проследовать к столу. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 21:53 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Онория Эксетер писал(а):
Наконец, гостей пригласили к столам, и леди Онория проследовала к оным вместе с братом и бабушкой. Эдвард выдвинул стул для вдовствующей герцогини, а затем для сестры и занял место рядом с ней. Гости рассаживались по своим местам и маркиз, с небрежной улыбкой, наблюдал за ними. Наконец все расселись и на столы было подано горячее. Выбор блюд в "Олмаксе" никогда не отличался разнообразием и присущей континенту изысканностью, но по крайней мере съедобным. Герцогиня Манчестер писал(а):
- Лорд Бентинк, вас не затруднит проводить нас к столу? - продолжая смотреть на Рейвенсберга, обратилась к дядюшке. - Миледи, - Паудерхэм, а следом за ним и Бёрлингтон, поднялись со своих мест, когда к столу подошли герцогиня Манчестер и леди Бентинк. Когда женщины сели, джентльмены снова заняли свои места. м-р Джеймс Бёрлингтон писал(а):
- Леди Пэйшенс, - поклонился он, усаживая Лиссу рядом с дочерью графа Дартмута. Он обратил внимание на её замешательство от нахождения вне привычной компании, но не стал это оглашать вслух, чтобы ещё более не смутить девушку, - Мы вам не помешаем? Как вам сегодняшний вечер? Бёрлингтон заговорил со своей соседкой и Эдвард посмотрел на девушку. Они не были представлены друг другу, что было несколько неудобно для соседей по столу. Дождавшись паузу в их разговоре, Эдвард обратился к наследнику барона Редфорда с просьбой представить его леди, а услышав имя графа Дартмута чуть не выронил из руки вилку. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
27.11.14 23:59 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
Мы же с матушкой и герцогом Квинсберри следуем к столу, где уже собрались вдовствующая герцогиня Эксетер, герцогиня Манчестер, маркиз Паудерхэм, леди Онория Эксетер, мистер Берлингтон, его сестра и рядом мисс, имя которой мне не удавалось вспомнить.
Мужчины встают поприветствовать матушку, в свою очередь выразив почтение герцогине Эксетер, герцогине Манчестер и леди Эксетер, киваю мужчинам, с которыми еще не успел перемолвиться словом сегодня вечером. - Хертфорд, рад тебя видеть, - поприветствовав маркиза и его родственников, снова сел. - Как вам сезон? Собираетесь остаться на праздники в городе или вернётесь в провинцию? В добром здравии ли герцог Норфолк, я довольно давно его не видел. Виконт Уильям Эпшоу писал(а):
- Лорд Паудерхэм, рад вас видеть, как и ваших прелестных родственниц. Надеюсь, господа, вы оба представите меня своим очаровательным соседкам, дабы я мог иногда развлекать их содержательной беседой. - Эпшоу, - Эдвард кивнул виконту и ещё раз, услышав его просьбу, - конечно. Бабушка, Онория, позвольте представить вам виконта Эпшоу, - представил он молодого человека, - Лорд Эпшоу, это вдовствующая герцогиня Эксетер, а это моя сестра - леди Онория Эксетер. Вдовствующая герцогиня тихо пожаловалась на начинающуюся головную боль и Эдвард кивнул, давая понять, что принял это к сведению. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Пэйшенс так разволновалась, что едва не упала делая реверанс. Окончательно смешавшись она тихо скользнула на свой стул и попыталась стать незаметной. Снисходительно промолчав о неуклюжести девицы, Паудерхэм не обращал больше на неё внимание, пока не подали десерт. - Леди Дартмут, - воспользовавшись паузой в разговоре, обратился он к девушке, - будьте добры вашу бальную карточку. - Маркиз протянул руку, - В ней ведь найдётся место для танца со мной? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 01:35 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
- Благодарю, вполне сносно, - ответ искренний, если учесть тот факт, что большую часть сезона я провел в Эрандел-касл. - Последние работы в Эранделе завершены, но возможно, что герцогиня предпочтет остаться в Лондоне. - Рождественские представления в столице гораздо красочнее, чем в провинции. Конечно, театральные постановки и многое другое, - согласно кивнул Паудерхэм, - я могу понять тех, кто решает провести праздники в Лондоне. Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
Герцог в последнее время предпочитает частные приемы подобным собраниям, но благодарю, он в добром здравии. - Я рад это слышать, - искренне отозвался Эдвард, относившийся к Норфолку с уважением, диктуемым не только высоким положением. Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
Как вы, Паудерхэм? Как поживает ваш брат? - Как видите, я пребываю в добром здравии, Хертфорд. Мой брат... вы имеете в виду Закери или Траэрна? Как бы там ни было, они оба здоровы, но не хотят покидать Паудерхэм-холл до начала сезона. Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
Скоро ли мы можем ожидать приглашение на венчание леди Онории? - в отличие от моего младшего брата я понимал, что герцогиня отдана другому и будет верна чувству долга. - О чём вы, Хертфорд, - тихо, предупреждающе засмеялся Паудерхэм. - Вы видели объявление о помолвкe Онории? Боюсь, не родился ещё тот, кого мой отец сочтёт достойным руки своей единственной дочери. Маркиз Хертфорд переключил своё внимание на леди Манчестер, а Эдвард снова обратил свой взор на дочь графа Дартмута. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Ложечка в руке Пэйшенс жалобно звякнула о блюдце, когда, как гром среди ясного неба, прозвучало ее имя. Она медленно подняла глаза и встретила взгляд маркиза Паудрехэма. Почему она так нервничает? Эдвард прищурился, наблюдая смену эмоций на лице леди Пэйшенс. Неужели знает о шантаже, устроенным её родителем, и поэтому так боится пристального внимания к себе? Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Густая краска стыда залила ее лицо и шею. Пэйшенс некоторое время смотрела на маркиза, а затем молча вложила в его раскрытую ладонь свою бальную карточку и отвернулась. Получив в руки девственно пустую бальную карточку, маркиз не удержался от взгляда на леди Дартмут. Не писаная красавица, она должно быть была бесприданницей. Не удивительно, при страсти её отца к азартным играм. Презрительно поджав губы, маркиз размашисто внёс своё имя в графу "полонез" и, попытавшись изобразить вежливую улыбку, вернул карту её владелице. Вернувшись со своими дамами в бальную залу, Эдвард начал искать взглядом леди Гастингс, попутно отметив, что Онорию пригласил на полонез герцог Квинсберри и получил согласие бабушки, а затем оставил пожилую женщину на попечение патронесс и отправился к леди Гастингс и её подопечной. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Пэйшенс подавляет желание нахмуриться - перед ней уже стоит маркиз Паудерхэм. Его пристальный взгляд и непроницаемое выражение лица заставляют ее вздрогнуть. Никогда прежде она не была так близка к обмороку как сейчас. - Вы взволнованы, миледи, - рука об руку с леди Пэйшенс занимают место в ряду танцующих. - Я пугаю вас? Заиграла музыка и уже следующая фигура танца развела их. Встречаясь и снова расходясь, маркиз очень скоро понял, что обменяться даже парой фраз, не привлекая при этом к беседе внимание других танцующих, не удастся и оставил попытки, снова задумавшись над вопросом о каких именно бумагах говорил граф Дартмут, насколько они ценны и насколько опасны для Эксетеров. Следуя шагам танца, он не спускал глаз с лица леди Пэйшенс, словно пытался прочесть ответ в её глазах. Знает ли она? Не исключено. Поможет ли ему заполучить бумаги? Если он будет действовать умно и осторожно - возможно. Последний аккорд прокатился по залу, теряя свою свою силу и тая. Эдвард поклонился леди Пэйшенс и снова предложил ей руку. - Миледи, вы принимаете завтра утром? Я с удовольствием нанесу вам утренний визит. Он проводил леди Пэйшенс к её дуэнье и ещё раз поблагодарив за танец, вернулся к вдовствующей герцогине и сестре. Бабушка снова пожаловалась на головную боль, и они, пожелав "стражам" Олмакса доброй ночи отправились домой. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 13:44 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Дорога и бал сказались на продолжительности сна бабушки и сестры. В это утро Эдвард встал на несколько часов раньше них, позавтракал в одиночестве и скрылся в отцовском кабинете. Спустя три часа, он должен был признать, что не нашёл ничего, проливающего свет на обстоятельства кончины дяди Закери. Всё, что он нашёл - это записка дяди Закери отцу, пожелтевшая, с выцветшими чернилами и не представляющая своим содержанием никакого интереса, но, судя по всему, тщательно хранимая отцом.
Эдвард долгое время смотрел на клочок бумаги на столе, пытаясь понять, что значили бы для него едва различимые строки, написанные рукой одного из братьев, если бы - не приведи Бог! - кто-то из них ушёл из жизни молодым. Он не знал. И понял, что надеется этого никогда не узнать. Бережно сложив листочек, он положил его на прежнее место и прошагал к окну. Что бы ни случилось более тридцати лет тому назад, фамильные скелеты не должны выпасть из шкафа Эксетеров и он займётся этим самолично. Леди Онория Эксетер писал(а):
- Онория, уже прибывают цветы? Весьма красивый букет, - голос бабушки выражал точно отмеренное выражение любопытства, которое вряд ли можно было считать искренним.
- Быть может, Ваша Светлость, это вы так сильно впечатлили неведомого дарителя? - Онория почтительно склонила голову, приветствуя вдовствующую герцогиню, - ведь карточка не дает нам представления кому эти розы предназначены, а вы всё так же с лёгкостью покоряете сердца. - Весьма возможно, Онория, - согласный кивок, быстрый взгляд на карточку и надменно приподнятая бровь, - правда мои дарители подписываются, дабы я могла милостиво ответить на их дар улыбкой. Я не смогу сопровождать тебя сегодня в Гайд-парк, милая. Тебе придётся дождаться брата, если он сочтёт желательной такую прогулку... Услышав голоса, Эдвард сменил направление и вошёл в гостиную застав разговор о цветах: - Цветы от тайного поклонника, Онория? - бросив мимолётный взгляд на букет красных роз, скучающим тоном поинтересовался Эдвард и внимательно посмотрел на вдовствующую герцогиню. - Бабушка, вам всё ещё не здоровится? Должен ли я послать за доктором? Вдовствующая герцогиня одарила его царственным взглядом и заверила, что ей нужно отдохнуть - дороги стали даваться тяжелее, чем прежде. Удовлетворившись ответом, Паудрехэм снова обратился к сестре: - Онория, вы хотите отправиться на прогулку в Гайд-парк? Если таково ваше желание, я буду сопровождать вас, чуть позже мне нужно будет нанести визит. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 16:44 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Онория Эксетер писал(а):
- Доброе утро, Эдвард, - на губах Онории появилась нежная улыбка, легкий поклон, а затем улыбка превратилась в лукавую, - мне кажется, что этот анонимный даритель решил очаровать вдовствующую герцогиню. Представить кокетничающую с джентльменами бабушку было невозможно и от того по-настоящему смешно. Эдвард едва удержался, чтобы не рассмеяться, но сдержался, чтобы не оскорбить чувств пожилой женщины. Единственный человек, с которым гранд-ма позволяла себе что-то вроде лёгкого флирта был лорд Глинкерик. Их реверансы друг другу длились годами и стали чем-то вроде привычки, развлечением. Леди Онория Эксетер писал(а):
- Если вам это будет удобно, Ваше Сиятельство, в таком случае я немедленно поднимусь к себе, чтобы сменить наряд, - Онория на секунду остановилась, а затем обернулась к брату, - Эдвард, вы не откажете мне в такой малости, как прогулка верхом? Экипажи успели надоесть мне за вчерашний день... - Если вам хочется, Онория, - без раздумий согласился Паудерхэм, зная что сестра отличная наездница, а в Гайд-парке нет возможности гнать во весь опор, - мы отправимся верхом. Леди Онория Эксетер писал(а):
Онория внимательно смотрела по сторонам, утренний морозный воздух бы свеж и бодрил лучше любого умывания, настолько, что в Гайд-парке сейчас было не многолюдно не смотря на окончание сезона и быть может последний шанс для кого-то найти себе супруга. Видимо, с утра выезжали только самые отчаявшиеся. Возможно, она тоже могла бы показаться таковой. Но благодаря своему положению, леди Онория могла не задумываться о таких мелочах и выезжать в любую погоду, будь на то её воля. Лошади шли шагом, а их седоки раскланивались со знакомыми и перебрасывались с ними же ничего не значащими репликами. Эдварду казалось, что сестра думает о чём-то своём, что было не удивительным, ему тоже было о чём поразмышлять, а верховая прогулка и морозный воздух прекрасно способствовали работе мыслей. Леди Онория Эксетер писал(а):
- Эдвард, герцог Квинсберри пригласил нас навестить его прелестную дочь. Я была бы рада, если бы вы решили сопроводить нас с бабушкой. - Онория, вы знаете, что я не отказываю вам без причины, но на сегодня у меня уже назначен визит, поэтому, боюсь, я не смогу сопровождать вас в дом Квинсберри. Передавайте ему моё почтение. Леди Онория Эксетер писал(а):
Вы уже видели свежую газету, Эдвард? Ваша с бароном ссора не осталась незамеченной таинственной леди Уислдаун - Не стоит, право, листок леди Уислдаун приравнивать "Таймс", сестра. Нет, я не читал его, - солгал Эдвард, хотя пробежал его глазами по диагонали задолго до пробуждения Онории. - Эта леди досужая сплетница, а сплетни в высшем обществе продаются лучше горячих пирожков - это и есть секрет её успеха. Эдвард пришпорил коня и перешёл на рысь, оказавшись, наконец, на пустой парковой дорожке. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 17:32 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Онория Эксетер писал(а):
- Непременно, Ваше Сиятельство, - согласно кивнула Онория, - однако, опасаюсь, что наша с бабушкой компания будет и вполовину не так привлекательна без вас, Эдвард. У Его Светлости дочь вступила в брачный возраст, а вы - весьма достойная партия. - Заметив выражение лица брата, девушка всё же не выдержала и рассмеялась, - Эдвард, ну разумеется, я шучу, вы ещё довольно молоды и можете позволить себе сколь угодно затянувшийся выбор. Это мне пора бы задуматься о достойном супруге. Привычно пропустив мимо ушей упоминание о девицах на выданье, Эдвард выделил главное в сказанном сестрой - её желание выйти замуж. - Герцог Квинсберри, не смотря на шотландские корни - отличная партия, сестра, думаю даже отец не станет спорить с этим. Выгодный во всех смыслах брак, - Паудерхэм кивнул, подкрепляя свои слова, - Проявите благосклонность и, я думаю, мы легко договоримся с Квинсберри. Леди Онория Эксетер писал(а):
- Высший свет и есть рассадник сплетен. - Согласно кивнула Онория, а затем словно в шутку продолжила - но иногда довольно занятно выслушать досужую информацию о том, как некий маркиз П. вчера удостоил своим вниманием леди П., дочь печально известного графа Д. Не находите? "Там не было об этом ни слова!" хотел возразить Эдвард, но вовремя вспомнил, что выдал бы этим свою осведомлённость содержанием листка леди Уислдаун. Он лениво улыбнулся и протянул: - Серая мышка, к тому же бесприданница, но довольно мила, вы не находите, Онория? Леди Онория Эксетер писал(а):
Слегка пришпорив коня, Онория немного обогнала брата и усмехнувшись спросила:
- И так стоит ли леди О. подумать о том, чтобы быть представленной леди П., дабы у маркиза П. был более достоверный источник информации? Не дожидаясь ответа, Онория рассмеялась и натянула поводья, поспешив отъехать. Им было пора возвращаться. Паудерхэм нахмурился, собираясь запретить сестре общаться с кем-либо из семейки шантажистов, но она не дождалась его ответа и пришпорила лошадь. - Онория, - догнал он сестру и натянул поводья, понуждая коня идти рядом с кобылой, - оставьте это. - Не терпящий возражений тон, был призван отбить желание спорить, но быстро сменился более мягким, - Пора возвращаться. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 20:01 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Онория Эксетер писал(а):
- Сомневаюсь, что истинный шотландец, когда-нибудь выразит желание жениться на англичанке, как и то, что англичанке стоит удостоить согласием на таковой. Даже не смотря на наши с Шотландией родственные отношения, - Онория едва заметно кивнула, - но соглашусь, герцог был бы отличной партией, недурен собой, довольно молод и знатен. Я постараюсь очаровать его своей благосклонностью, к тому же мы с леди Фебой почти ровесницы и быстро найдём общий язык. - Онория, тебе следовало бы знать, что по положению шотландский герцог стоит ниже английского, поэтому его желание подняться не подвергается сомнению. Согласиться на подобный брак... давай будем честны друг с другом - найти равного тебе почти невозможно. Разве что Генри Хетфорд, - Паудерхэм задумчиво сжал губы, - да, пожалуй, только эти двое. Леди Онория Эксетер писал(а):
- Я найду её сколь угодно милой, Ваше Сиятельство, - ответила на улыбку сестра, - если таковой её находите вы. Серый цвет легко войдёт в моду, стань "мышка" избранницей будущего герцога, да продлит Всевышний годы отца. А брать в супруги бесприданниц могло бы стать хорошей традицией, учитывая союз наших с вами родителей. - Слова "бесприданница" и "хорошо" не могут стоять рядом, ибо они несовместимы, а наши родители - исключение из всех правил. Почему мы заговорили об этом? А, леди Пэйшенс, - вспомнил Эдвард, - нет, это совсем другое. Леди Онория Эксетер писал(а):
- Простите, Эдвард, я была непозволительно груба и неуместна в своих предположениях - Онория забрала у брата поводья и ещё сильнее, если это все же было возможно, выпрямила спину и подняла подбородок. - Вы правы, Ваше Сиятельство, нам пора возвращаться. Маркиз внимательно посмотрел на сестру, пытаясь понять чем вызван этот эмоциональный всплеск, но так и не понял. Леди Онория Эксетер писал(а):
Дома их ждали визитные карточки, приглашения и букеты. Вдовствующая герцогиня беседовала с кем-то из визитеров, те с упоением рассказывали о цирковом представлении, которое благодаря особому покровительству короля, считалось особо модным развлечением. Каким бы странным это не показалось, но бабушка ответила согласием на предложение отправится в "Амфитеатр Астли". Вдовствующая герцогиня немного отдохнула и, похоже, уже даже успела заскучать. Теперь она собиралась идти в цирк, когда до этого отказалась идти на прогулку - ещё одно доказательство того, что понять женщин невозможно. Пожелав им приятно провести время, Эдвард поднялся к себе, чтобы сменить костюм и совсем скоро отправился в дом графа Дартмута. Фасад дома выдавал, что люди живущие в нём не так уж благополучны. Некоторая запущенность и обветшалость выдавали нехватку слуг и средств. Паудерхэм остановился перед дверью дома и постучал. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
28.11.14 21:37 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
В дверном проеме возникла Матильда, ее довольная улыбка была слишком красноречивой, чтобы маркиз мог усомниться в том, что его ждали.
- Эдвард Траэрн Ллойд Сэвидж, маркиз Паудерхэм, - торжественно зачитала она с карточки и отступила в сторону, пропуская в гостиную самого маркиза. Мельком взглянув на сияющую служанку и подивившись пышному представлению, Эдвард шагнул в комнату, ожидая увидеть там и других визитёров, но в гостиной была только леди Пэйшенс. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Пэйшенс прикусила губу, чтобы не рассмеяться и встала навстречу гостю.
- Ваше сиятельство, - она присела в безупречно грациозном реверансе и снова выпрямилась, - как поживаете? Не правда ли, сегодня прекрасная погода. - Добрый день, леди Пэйшенс, - немного иронично ответил маркиз, подозревая что попал в умело расставленную ловушку. - Не соглашусь с вами, холодно и ветренно. Как поживаете вы, миледи? Здравствует ли ваш отец? Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Наткнувшись на взгляд маркиза, Пэйшенс забеспокоилась что делает что-то неправильно, но попыталась ничем не выдать своего замешательства
- Прошу вас, присаживайтесь, ваше сиятельство. Он остановился у дивана и только дождавшись, когда сядет леди Пэйшенс, сел сам. Воцарилась неловкая тишина, и вдруг одновременно заговорили все трое. "Хотите чаю, милорд?" леди Пэйшенс и "Я принесу чай!" служанки прозвучали громче его собственного голоса и Эдвард согласно кивнул. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
29.11.14 00:43 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Прекрасно, ваше сиятельство, - сдержанно ответила Пэйшенс, - Отец здоров, спасибо, но его нет дома, иначе бы он обязательно засвидетельствовал вам свое почтение. Что-то в её тоне заставило Эдварда посмотреть на леди Пэйшенс внимательнее. Кажется она чем-то недовольна. Чем же? Его поза стала вальяжнее, провокационнее. Он продолжал молчать, предоставив девушке искать тему для беседы. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Мати вышла из комнаты. Только теперь Пэйшенс поняла, что осталась наедине с мужчиной. Она отчаянно покраснела и резко встала.
- Милорд, я думаю вам лучше уйти. Я не привыкла принимать джентльменов и забыла, что отца в этот час не будет дома. Мне следовало отказать вам в визите еще вчера. Извините за доставленные вам неудобства и, прошу вас, покиньте наш дом. А вот это было несколько неожиданно. Эдвард поднялся, скорее, по инерции, видя, что встала дама, чем следуя её требованию. Сдерживаемое раздражение вспыхнуло, как если бы в огонь плеснули масла. - Вы указываете мне на дверь, миледи? Я чем-то оскорбил вас или обидел? - прямая, как палка, девушка хранила молчание и демонстративно смотрела на дверь. - Хорошо, я уйду. Вижу, что зря надеялся на ваше здравомыслие и пытался уладить всё тихо и ко всеобщему удовольствию. Обещаю, что больше не побеспокою вас, леди Пэйшенс, - маркиз манерно поклонился, - за вашим отцом придут. Доброго дня! Паудерхэм развернулся и, чеканя шаг, направился к входной двери. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
29.11.14 02:09 |
Сезон чудес Маркиз Эдвард Паудерхэм |
---|---|
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Постойте, Ваше Сиятельство. Прошу вас... - Девушка не знала, что говорить. В такой ситуации казалось абсурдным и дальше опираться на приличия. Она подошла ближе. - Прошу вас, расскажите о цели своего визита. Он уже почти дошёл до входной двери, когда услышал голос леди Пэйшенс. Лжёт или правда не знает? Маркиз медленно обернулся и посмотрел в растерянное лицо дочери Дартмута. Вышла в холл и служанка и теперь обеспокоенно сжимала руками ткань фартука. Вернувшись на несколько шагов, Паудерхэм взял девушку за локоть и снова завёл в гостиную, а затем закрыл за ними дверь. Оказавшись в комнате, он сразу же отпустил её руку и прошёл вглубь, пока не остановился перед стеной, на которой светлым пятном виднелось место, где некогда висела картина. Он некоторое время смотрел на этот прямоугольник, обдумывая, что может сказать, а о чём лучше промолчать и, наконец, повернулся к молодой женщине лицом. - Ваш отец шантажирует меня, леди Пэйшенс. Он утверждает, что имеет бумаги как-то компрометирующие мою семью. Я не знаю существуют ли они на самом деле и что содержат, являются подлинниками или подделкой, но считаю недопустимым любой скандал связанный с именем Эксетер, - он прошёл ещё несколько шагов и остановился у окна, отметив, старость портьер. - Я не доверяю вашему отцу и не уверен, что однажды заплатив, не увижу его снова с этим же требованием на пороге своего дома. Он игрок и мот, и как только у него закончатся деньги, я думаю, всё повторится, а я даже не знаю за что плачу, - невесело усмехнулся Эдвард и перевёл взгляд с окна на дочь своего шантажиста. - Мне нужны эти бумаги, леди Пэйшенс. Я не позволю шантажировать себя и прежде отправлю вашего отца за решётку. Отдайте мне их и я обещаю забыть о том, что ваш отец посмел угрожать мне. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |