Irinita:
А я ещё ночью обе повести прочла! Теперь пытаюсь понять, что это было и как это оценивать?
...
Милашка:
Ночью у меня не получилось! Я спать свалилась, когда дочитала другую книгу!
...
Irinita:
"Поцелуй"
Довольно милый рассказ, но не более того. Наверно, потому что кроме знакомства героев и скоропалительной свадьбы, в нём больше ничего нет.
Хотя один момент меня озадачил: когда
Хизер (героиню романа
"Цветок и пламя") назвали мисс. Какая же она мисс, если уже давно замужем?
Но, в целом, неплохо!
Оценка:
4
"После поцелуя"
Эта повесть мне понравилась больше! Она не такая сумбурная, как
"Поцелуй", действий в ней больше. Да и главный герой
Джефф очень даже ничего, он мне ещё в
"Цветке и пламени" приглянулся.
Оценка:
4 ...
Милашка:
"После поцелуя"
И мне эта повесть импонирует больше! Она по объему больше! Хотя тут и детективщины больше!
Единственные претензии у меня к переводчикам! Имя Хитер вместо привычного Хизер и имя сына Хитер-бью, меня почему-то убивало...
Оценка: 4
...
Irinita:
Бью - это что-то с чем-то! Бо и то получше звучит.
...
Дафна:
Irinita писал(а):Бью - это что-то с чем-то! Бо и то получше звучит.
Бью - это наверное сокращённый вариант имени... А как звучит полный вариант?
...
Шантеклера:
Борегар его зовут. Сокращенно именно Бо.
...
Милашка:
Шантеклера писал(а):Борегар его зовут. Сокращенно именно Бо.
Но Бью... Это точно переводчик постарался!
...
Irinita:
А у меня в книге
"Цветок и пламя" его зовут
Бьюрегар, а сокращённо как раз
Бью. Ох уж эти переводчики, каждый переводит, как ему в голову взбредёт!
Кстати, в
"Волшебном поцелуе" тоже с переводом не всё хорошо.
Например, Хизер стала Хетти.
А этот момент я вообще не поняла.
Цитата:Как только она подошла к ограде, гнедая кобыла трехлетка, прекрасного сложения, с крутой шеей, захрапев, отпрыгнула прочь.
— Это она?
— Да, Ариадна, — неохотно подтвердил Джеффри.
— Героиня греческого мифа? — склонив голову набок, уточнила Рейлин.
— Она самая. Та, которую папаша, царь Мидас, сделал золотой своим прикосновением.
Насколько я помню, Ариадна из другого мифа, про минотавра, а дочь Мидаса звали как-то по-другому.
Интересно, это чей ляп - Царьковой или самой Вудивисс?
Я подозреваю, что это Царькова. Ей уже не впервой коверкать имена. Хотя, может, это в моей книге
"Мифы и легенды Древней Греции" есть неточности.
...
Virgin:
Девочки, а можно я не буду писать отзывы на
"Поцелуй" и
"После поцелуя"?
Ну не могу я воспринимать такие пассажи - галопом по Европам!

Если бы я писала отзыв, я бы написала:
"Что это было?"
Вот
"Волшебный поцелуй" - другое дело!

Но я пока читаю.
...
Шантеклера:
Все-таки его Борегар более правильно прочтение этого имени. Я в Яндексе забила - Борегар -французское родовое имя. Пишется вот так Beauregard, прочитать можно и Бьюрегар, но правильно на русский переводится Борегар.
...
Irinita:
В
"После поцелуя" отца Рейлин звали Рандалл Барретт, а в
"Волшебном поцелуе" он стал Джеймсом.
Интересно, это Вудивисс забыла, как его зовут, или переводчица решила внести что-то своё и поменяла имя?
...
Милашка:
Я не знаю, как этот
"Волшебный поцелуй" переводили... Его по-моему шиворот-навыворот перевели!
Меня только одна фраза Джеффри: Ты не боишься моего причинного места? Убивает!
Про то, что в самом романе штук сто постельных сцен, я промолчу! И любви я там заметила маловато!
...
Irinita:
Милашка, жалко, что тебе не понравилось.
Насчёт перевода полностью согласна! Не зря я раньше читала, что Царькова плохой переводчик.
...
Милашка:
Судя по этому роману она просто жуткий переводчик!
Ну если бы в этом романе было бы на десяток сцен поменьше, то я бы ему и пять бы поставила а так наверное три!
...