Регистрация   Вход

Irinita:


А я ещё ночью обе повести прочла! Теперь пытаюсь понять, что это было и как это оценивать?

...

Милашка:


Ночью у меня не получилось! Я спать свалилась, когда дочитала другую книгу!

...

Irinita:


"Поцелуй"

Довольно милый рассказ, но не более того. Наверно, потому что кроме знакомства героев и скоропалительной свадьбы, в нём больше ничего нет.
Хотя один момент меня озадачил: когда Хизер (героиню романа "Цветок и пламя") назвали мисс. Какая же она мисс, если уже давно замужем?
Но, в целом, неплохо!

Оценка: 4


"После поцелуя"

Эта повесть мне понравилась больше! Она не такая сумбурная, как "Поцелуй", действий в ней больше. Да и главный герой Джефф очень даже ничего, он мне ещё в "Цветке и пламени" приглянулся.

Оценка: 4

...

Милашка:


"После поцелуя"

И мне эта повесть импонирует больше! Она по объему больше! Хотя тут и детективщины больше!
Единственные претензии у меня к переводчикам! Имя Хитер вместо привычного Хизер и имя сына Хитер-бью, меня почему-то убивало...
Оценка: 4

...

Irinita:


Бью - это что-то с чем-то! Бо и то получше звучит.

...

Дафна:


Irinita писал(а):
Бью - это что-то с чем-то! Бо и то получше звучит.


Бью - это наверное сокращённый вариант имени... А как звучит полный вариант?

...

Шантеклера:


Борегар его зовут. Сокращенно именно Бо.

...

Милашка:


Шантеклера писал(а):
Борегар его зовут. Сокращенно именно Бо.


Но Бью... Это точно переводчик постарался!

...

Irinita:


А у меня в книге "Цветок и пламя" его зовут Бьюрегар, а сокращённо как раз Бью. Ох уж эти переводчики, каждый переводит, как ему в голову взбредёт!

Кстати, в "Волшебном поцелуе" тоже с переводом не всё хорошо.
Например, Хизер стала Хетти.

А этот момент я вообще не поняла.

Цитата:
Как только она подошла к ограде, гнедая кобыла трехлетка, прекрасного сложения, с крутой шеей, захрапев, отпрыгнула прочь.
— Это она?
— Да, Ариадна, — неохотно подтвердил Джеффри.
— Героиня греческого мифа? — склонив голову набок, уточнила Рейлин.
— Она самая. Та, которую папаша, царь Мидас, сделал золотой своим прикосновением.

Насколько я помню, Ариадна из другого мифа, про минотавра, а дочь Мидаса звали как-то по-другому.

Интересно, это чей ляп - Царьковой или самой Вудивисс?

Я подозреваю, что это Царькова. Ей уже не впервой коверкать имена. Хотя, может, это в моей книге "Мифы и легенды Древней Греции" есть неточности.

...

Virgin:


Девочки, а можно я не буду писать отзывы на "Поцелуй" и "После поцелуя"?
Ну не могу я воспринимать такие пассажи - галопом по Европам! Если бы я писала отзыв, я бы написала: "Что это было?"

Вот "Волшебный поцелуй" - другое дело! Но я пока читаю.

...

Шантеклера:


Все-таки его Борегар более правильно прочтение этого имени. Я в Яндексе забила - Борегар -французское родовое имя. Пишется вот так Beauregard, прочитать можно и Бьюрегар, но правильно на русский переводится Борегар.

...

Irinita:


В "После поцелуя" отца Рейлин звали Рандалл Барретт, а в "Волшебном поцелуе" он стал Джеймсом.

Интересно, это Вудивисс забыла, как его зовут, или переводчица решила внести что-то своё и поменяла имя?

...

Милашка:


Я не знаю, как этот "Волшебный поцелуй" переводили... Его по-моему шиворот-навыворот перевели!

Меня только одна фраза Джеффри: Ты не боишься моего причинного места? Убивает!

Про то, что в самом романе штук сто постельных сцен, я промолчу! И любви я там заметила маловато! Sad

...

Irinita:


Милашка, жалко, что тебе не понравилось.

Насчёт перевода полностью согласна! Не зря я раньше читала, что Царькова плохой переводчик.

...

Милашка:


Судя по этому роману она просто жуткий переводчик!

Ну если бы в этом романе было бы на десяток сцен поменьше, то я бы ему и пять бы поставила а так наверное три!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню