Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


makeevich: > 04.08.14 17:07


gloomy glory писал(а):
Karmenn писал(а):
Что с ними делать?

Создавать карточки в теме иностранных авторов и к ним привязывать?


Не, я так вообще ничего не пойму. Вы все продвинутые, создаете какие-то карточки... а что делать мне, простой смертной, когда ни автора, ни книги нет в каталоге? Можно инструкцию для чайников, пожалуйста! rew Dytel

...

makeevich: > 05.08.14 07:37


gloomy glory писал(а):
Галь, а чего именно надо-то? Что ты хочешь сделать с той самой отсутствующей в каталоге книгой?))

В кандидаты на перевод добавить или просто отзыв оставить...

p.s. Annett, мои поздравления! По опыту знаю - между приемом в Лигу и первой большой розой лежит немало невидимой работы. Удачи, свободного времени, творческого вдохновения!

...

Нюрочек: > 04.09.14 12:24


Наступила осень, собираем урожай Mr. Green

Урожай богатый и беспрецедентный, ИБО! Фанфары и еще раз фанфары! Very Happy Very Happy Very Happy В Лиге появился второй МАГИСТР! Karmenn, дорогая, с удовольствием поздравляю! Преклоняюсь, восхищаюсь, желаю и т.д. и т.п. Вперёд, к ещё большим вершинам! Flowers


И на пути к будущим званиям "магистра" поздравляем...
-Tess- - со званием "Эксперт" Flowers
Lady in White - со званием "Начинающий" Flowers
Renka - со званием "Суперпрофи" Flowers
Sunny - со званием "Опытный" Flowers

...

lisitza: > 04.09.14 12:36


Мои поздравления! И традиционные пожелания: побольше свободного времени, интересных книг, благодарных читателей и удовольствия от работы!

...

KattyK: > 04.09.14 12:50


Тесс, Леночка, Ри, Sunny, поздравляю, за этими званиями скрыт такой труд! Желаю новых переводов, интересных книг и благодарных читателей! Flowers Flowers Flowers Flowers
Карми, поздравляю с получением звания Магистра! Ты умница, желаю всего самого хорошего!

...

Мел Эванс: > 04.09.14 13:46


Ух ты, какой сентябрь на звания богатым оказался!
Девочки, всех искренне поздравляю! Сил, здоровья вам и вашим близким, и солнышка теплого за окном!
Карми, ты великая!

...

-Tess-: > 04.09.14 18:52


Спасибо за добрые пожелания! И присоединяюсь к поздравлениям! Smile

...

Sunny: > 06.09.14 01:07


 » Тост "Путь в Магистры"

Нюрочек, LuSt, lisitza, Marigold, KattyK, Мел Эванс, NatalyNN, Tess! Спасибо всем, милые леди, за поздравления!
Поздравляю всех переводчиков, шагнувших одновременно со мной на следующую ступеньку в нашей "табели о рангах"!
Tess, Lady in White, Renka, вдохновения вам в нелегком труде переводчика!
Karmenn, поздравляю со званием Магистра!
По этому случаю поднимаю бокал и произношу тост.)))

Труден, тернист и ужасно небыстрый
Из "Начинающего" путь в "Магистры".
Хочешь, солдатик, "взлететь" в генералы?
Переведи-ка томов сто сначала!
Выбрось подушку. Словарь в изголовье
Ты положи. И на нем спи с любовью...

Выпьем же мы не как все, по-другому:
Не за здоровье, а за идиомы!
Ну и, конечно, за "Лингво" родимый,
Время от времени необходимый!
И за кормильцев поднимем бокалы,
Чтобы побольше на свете их стало -
Тех, кто не знает язык иностранный.
Будет работа у нас постоянно!

...

Karmenn: > 06.09.14 23:22


Уж совсем захвалили.
Sunny писал(а):
поздравляю со званием Магистра!

Оксана, спасибо за поздравительный экспромт. Очень тронута.

-Tess-, Ри, Ленчик и Оксана, поздравляю со взятием новых вершин.

...

Нюрочек: > 17.09.14 11:34


Девочки, Amica совсем пропала Sad Очень надеюсь, что всё в порядке... В общем, кто готов временно (надеюсь, что временно) взять Торнтон? Насколько я знаю, почти все главы переведены и вроде бы даже отредактированы Олей-Whitney. Но не уверена, надо будет Оле писать.

...

Нюрочек: > 26.09.14 09:28


 » Добавление книг в список кандидатов на перевод

Девочки (и Константин)! Объявление про кандидатов на перевод: порядок добавления книг в список несколько изменился, дабы оптимизировать процесс выбора и сделать список более полезным как для переводчиков, так и для читателей. Отныне в список могут попасть даже произведения, не внесенные в наш каталог, что расширяет выбор Smile Новые правила традиционно здесь, новый список здесь.

...

LuSt: > 28.09.14 17:20


Цитата:
У меня к тестам тоже много вопросов. В частности, перестала понимать, по каким критериям мы принимаем в Лигу. Но осознаю всю сложность оценки тестовых и, пока в голове нет более-менее сформулированного алгоритма, помалкиваю.

Я тут на сайте Ленинки зависаю все выходные (отдыхаю, называется), вот нашел там интересное (да-да, я снова про цифровые критерии, как самые объективные и исключающие вкусовщину хотя бы частично).

отсюда

...

LuSt: > 28.09.14 17:46


Цитата:
нечто подобное, висящее где-то на сайте филфака МГУ в качестве критериев оценки перевода то ли для студентов магистратуры, то ли вступительных в тамошнюю аспирантуру (там из 100 баллов и требования к русскому, т.к. перевод с иностранного

так не зажимай, показывай =))
Цитата:
зачем изобретать велосипед, надо просто найти что-то более-менее подходящее и отрегулировать под себя.

Да я не к тому, хотя и это тоже. Согласна с Тиной, что мне интуитивно понятно, кого мы берем, а кого нет, но логической базы под одобрение/неодобрение нет, а по идее должна быть.
Собственно, к критериям из Ленинки я бы добавил еще адекватность человека, так как у нас тут новичкам солировать вроде нельзя, поэтому нужно умение работать в команде.

...

Marigold: > 30.09.14 06:51


Ласт, так я ж не храню такое добро. Вот, нашла то ли то же самое, то ли очень похожее. В программе вступительных в магистратуру на каком-то факультете"глобальных процессов (там огромнейший pdf, поэтому я выстригла нужный кусок):
Цитата:

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Задачей данной части вступительного испытания является анализ уровня сформированности анавыков налитического чтения и интерпретации текста.
Данная часть экзаменационного испытания состоит из текста, размером — 1800 +\- 50 знаков. Текст вязт из аутеттичных английских источников (The Economist, Wall Street Journal, New York Times, BBC, CNN, Euronews). Текст посвящен актуальным проблемам глобальноьго менеджмента, экономики, геополитики и международным событиям.
Формат ответа: экзаменуемому необходимо перевести письменно текст, максимально точно передавая смысл и соблюдая стилистические и лексико-грамматические нормы русского языка. Важную роль при переводе играет правильность передачи тема-рематических отношений исходного и переведенного текстов.

Шкала оценивания письменного перевода



Передача смысла. Максимум 50 баллов из ста
из 100 баллов вычитаются следующие баллы:
- неправильно передан смысл простого распространенного или нераспространенного предложения - 4 балла
-неправильно передан смылс сложносочиненного/подчиненного предложения или заголовка/подзаголовка - 8 баллов
-есть незначительные искажения или опущения - 2 балла

Диапазон языковых средств:Максимум 10 баллов
-неправильная терминология - 1 балл
-искажения имен собственных (или ограниченность в применении транскирции-транслитерации) - 1 балл
-частые повторы связок, глагольных форм и т.п.(за исключением терминов) - 0,5 балла

Соблюдение норм языка перевода. Максимум 20 баллов
- грамматические искажения - 2 балла
- неверные коллокации - 1 балл
- пунктуация - 0,5 балла
- орфография - 0,5 балла

Связность речи. Тема-рематическая организация текста. Максимум 10 баллов
- нелогичные связки/оформление служебной лексикой - 1 балл
-несоответствие тема-рематической организации предложений в языке оригинала и языке перевода - 2 балла

Функционально-стилистическое оформление текста. Максимум 10 баллов
Пониженный стиль в целом -5 баллов
Стилистические погрешности -0,5-1 балл каждый случай

Бонусы за исключительно удачный перевод смысла: максимум — 5 баллов

Максимальное количество баллов: 100, из которых вычитаются баллы за вышеозначенные ошибки.


Это не про художественный перевод, конечно, и вряд ли нас так сильно интересует знание терминологии - сейчас всё можно найти. Но, во всяком случае, можно воспользоваться для определения относительной тяжести различных грехов переводчика ))

...

Нюрочек: > 30.09.14 10:05


Дорогие коллеги, поздравляю с международным днем переводчика! Как вещает нам вики, 30 сентября - это день смерти святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.



Чтобы мы все работали в таких прекрасных условиях и лучше и чтобы читателей у нас было лишь слегка меньше, чем у св. Иеронима Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение