makeevich:
04.08.14 17:07
Не, я так вообще ничего не пойму. Вы все продвинутые, создаете какие-то карточки... а что делать мне, простой смертной, когда ни автора, ни книги нет в каталоге? Можно инструкцию для чайников, пожалуйста!
...
makeevich:
05.08.14 07:37
gloomy glory писал(а):Галь, а чего именно надо-то? Что ты хочешь сделать с той самой отсутствующей в каталоге книгой?))
В кандидаты на перевод добавить или просто отзыв оставить...
p.s. Annett, мои поздравления! По опыту знаю - между приемом в Лигу и первой большой розой лежит немало невидимой работы. Удачи, свободного времени, творческого вдохновения!
...
Нюрочек:
04.09.14 12:24
Наступила осень, собираем урожай
Урожай богатый и беспрецедентный, ИБО! Фанфары и еще раз фанфары!
В Лиге появился второй
МАГИСТР! Karmenn, дорогая, с удовольствием поздравляю! Преклоняюсь, восхищаюсь, желаю и т.д. и т.п. Вперёд, к ещё большим вершинам!
И на пути к будущим званиям "магистра" поздравляем...
-Tess- - со званием
"Эксперт"
Lady in White - со званием
"Начинающий"
Renka - со званием
"Суперпрофи"
Sunny - со званием
"Опытный" ...
lisitza:
04.09.14 12:36
Мои поздравления! И традиционные пожелания: побольше свободного времени, интересных книг, благодарных читателей и удовольствия от работы!
...
KattyK:
04.09.14 12:50
Тесс, Леночка, Ри, Sunny, поздравляю, за этими званиями скрыт такой труд! Желаю новых переводов, интересных книг и благодарных читателей!
Карми, поздравляю с получением звания
Магистра! Ты умница, желаю всего самого хорошего!
...
Мел Эванс:
04.09.14 13:46
Ух ты, какой сентябрь на звания богатым оказался!
Девочки, всех искренне поздравляю! Сил, здоровья вам и вашим близким, и солнышка теплого за окном!
Карми, ты великая!
...
-Tess-:
04.09.14 18:52
Спасибо за добрые пожелания! И присоединяюсь к поздравлениям!
...
Sunny:
06.09.14 01:07
» Тост "Путь в Магистры"
Нюрочек, LuSt, lisitza, Marigold, KattyK, Мел Эванс, NatalyNN, Tess! Спасибо всем, милые леди, за поздравления!
Поздравляю всех переводчиков, шагнувших одновременно со мной на следующую ступеньку в нашей "табели о рангах"!
Tess, Lady in White, Renka, вдохновения вам в нелегком труде переводчика!
Karmenn, поздравляю со званием Магистра!
По этому случаю поднимаю бокал и произношу тост.)))
Труден, тернист и ужасно небыстрый
Из "Начинающего" путь в "Магистры".
Хочешь, солдатик, "взлететь" в генералы?
Переведи-ка томов сто сначала!
Выбрось подушку. Словарь в изголовье
Ты положи. И на нем спи с любовью...
Выпьем же мы не как все, по-другому:
Не за здоровье, а за идиомы!
Ну и, конечно, за "Лингво" родимый,
Время от времени необходимый!
И за кормильцев поднимем бокалы,
Чтобы побольше на свете их стало -
Тех, кто не знает язык иностранный.
Будет работа у нас постоянно! ...
Karmenn:
06.09.14 23:22
Уж совсем захвалили.
Sunny писал(а):поздравляю со званием Магистра!
Оксана, спасибо
за поздравительный экспромт. Очень тронута.
-Tess-,
Ри,
Ленчик и
Оксана, поздравляю со взятием новых вершин.
...
Нюрочек:
17.09.14 11:34
Девочки,
Amica совсем пропала
Очень надеюсь, что всё в порядке... В общем, кто готов временно (надеюсь, что временно) взять Торнтон? Насколько я знаю, почти все главы переведены и вроде бы даже отредактированы Олей-Whitney. Но не уверена, надо будет Оле писать.
...
Нюрочек:
26.09.14 09:28
» Добавление книг в список кандидатов на перевод
Девочки (и Константин)!
Объявление про кандидатов на перевод: порядок добавления книг в список несколько изменился, дабы оптимизировать процесс выбора и сделать список более полезным как для переводчиков, так и для читателей. Отныне в список могут попасть даже произведения, не внесенные в наш каталог, что расширяет выбор
Новые правила традиционно
здесь, новый список
здесь.
...
LuSt:
28.09.14 17:20
Цитата:У меня к тестам тоже много вопросов. В частности, перестала понимать, по каким критериям мы принимаем в Лигу. Но осознаю всю сложность оценки тестовых и, пока в голове нет более-менее сформулированного алгоритма, помалкиваю.
Я тут на сайте Ленинки зависаю все выходные (отдыхаю, называется), вот нашел там интересное (да-да, я снова про цифровые критерии, как самые объективные и исключающие вкусовщину хотя бы частично).
отсюда ...
LuSt:
28.09.14 17:46
Цитата:нечто подобное, висящее где-то на сайте филфака МГУ в качестве критериев оценки перевода то ли для студентов магистратуры, то ли вступительных в тамошнюю аспирантуру (там из 100 баллов и требования к русскому, т.к. перевод с иностранного
так не зажимай, показывай =))
Цитата:зачем изобретать велосипед, надо просто найти что-то более-менее подходящее и отрегулировать под себя.
Да я не к тому, хотя и это тоже. Согласна с Тиной, что мне интуитивно понятно, кого мы берем, а кого нет, но логической базы под одобрение/неодобрение нет, а по идее должна быть.
Собственно, к критериям из Ленинки я бы добавил еще адекватность человека, так как у нас тут новичкам солировать вроде нельзя, поэтому нужно умение работать в команде.
...
Marigold:
30.09.14 06:51
Ласт, так я ж не храню такое добро. Вот, нашла то ли то же самое, то ли очень похожее. В программе вступительных в магистратуру на каком-то факультете"глобальных процессов (там огромнейший pdf, поэтому я выстригла нужный кусок):
Цитата:
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Задачей данной части вступительного испытания является анализ уровня сформированности анавыков налитического чтения и интерпретации текста.
Данная часть экзаменационного испытания состоит из текста, размером — 1800 +\- 50 знаков. Текст вязт из аутеттичных английских источников (The Economist, Wall Street Journal, New York Times, BBC, CNN, Euronews). Текст посвящен актуальным проблемам глобальноьго менеджмента, экономики, геополитики и международным событиям.
Формат ответа: экзаменуемому необходимо перевести письменно текст, максимально точно передавая смысл и соблюдая стилистические и лексико-грамматические нормы русского языка. Важную роль при переводе играет правильность передачи тема-рематических отношений исходного и переведенного текстов.
Шкала оценивания письменного перевода
Передача смысла. Максимум 50 баллов из ста
из 100 баллов вычитаются следующие баллы:
- неправильно передан смысл простого распространенного или нераспространенного предложения - 4 балла
-неправильно передан смылс сложносочиненного/подчиненного предложения или заголовка/подзаголовка - 8 баллов
-есть незначительные искажения или опущения - 2 балла
Диапазон языковых средств:Максимум 10 баллов
-неправильная терминология - 1 балл
-искажения имен собственных (или ограниченность в применении транскирции-транслитерации) - 1 балл
-частые повторы связок, глагольных форм и т.п.(за исключением терминов) - 0,5 балла
Соблюдение норм языка перевода. Максимум 20 баллов
- грамматические искажения - 2 балла
- неверные коллокации - 1 балл
- пунктуация - 0,5 балла
- орфография - 0,5 балла
Связность речи. Тема-рематическая организация текста. Максимум 10 баллов
- нелогичные связки/оформление служебной лексикой - 1 балл
-несоответствие тема-рематической организации предложений в языке оригинала и языке перевода - 2 балла
Функционально-стилистическое оформление текста. Максимум 10 баллов
Пониженный стиль в целом -5 баллов
Стилистические погрешности -0,5-1 балл каждый случай
Бонусы за исключительно удачный перевод смысла: максимум — 5 баллов
Максимальное количество баллов: 100, из которых вычитаются баллы за вышеозначенные ошибки.
Это не про художественный перевод, конечно, и вряд ли нас так сильно интересует знание терминологии - сейчас всё можно найти. Но, во всяком случае, можно воспользоваться для определения относительной тяжести различных грехов переводчика ))
...
Нюрочек:
30.09.14 10:05
Дорогие коллеги, поздравляю с международным днем переводчика! Как вещает нам вики, 30 сентября - это день смерти святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.
Чтобы мы все работали в таких прекрасных условиях и лучше и чтобы читателей у нас было лишь слегка меньше, чем у св. Иеронима
...