Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Приколы перевода


LuSt: > 17.11.11 15:04


Вот как комментирует ситуацию с испорченным телефоном Медведева переводчик Д. Ермолович, с чьего сайта я, собственно, это стащила:

Текст, приводимый на сайте Белого дома, по идее, соответствует записи устного синхронного перевода этой пресс-конференции. Высказывания, прозвучившие в оригинале на русском языке, сопровождаются ремаркой в скобках: as translated (как переведено). Причём обычно на таких мероприятиях каждая из сторон обеспечивает собственных переводчиков для перевода на свой язык, так что первоначально я думал, что этот перл — творение американского синхрониста.

Однако один из активных пользователей сайта — Владимир Демидов — обратил моё внимание на видеофайл с записью английского канала пресс-конференции, и, послушав эту запись, я понял (по акценту, некоторым оборотам и грамматическим нестыковкам), что на английский язык её переводил тоже «наш» человек.

Очевидно, что он не только не был в курсе терминологического спора о том, как правильно передавать на русском языке выражение Silicon Valley, но и просто не знал, как переводятся слова кремний, кремниевый. В записи перевода отчётливо звучит изобретённый синхронистом неологизм — "Kremnium". Как пишет Владимир, «Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium».

А ведь переводческая задача была хоть и не элементарна, но вполне разрешима. Ключевую в этом пассаже фразу можно было перевести, используя то, что в английском языке, как и в русском, различаются термины silicon и silicone, — например, в таком духе: "We are being urged to call it Silicon, not Silicone, Valley." Но в результате переводческого промаха, а затем и «испорченного телефона» при расшифровке записи перевода, слова Д.А. Медведева превратились в полную бессмыслицу с кремлинологическим уклоном.

Отмечу лишь, что этот случай свидетельствует и о том, что перед публикацией материалов в сети никто в Штатах не проверяет точность передачи слов иностранных гостей по оригинальному тексту их выступлений. Но вот МИДу РФ, мне кажется, не мешало бы обратить внимание своих коллег на то, до какой степени искажены слова российского президента на официальном сайте Белого дома.

...

Sig ra Elena: > 17.11.11 16:06


LuSt писал(а):
я понял (по акценту, некоторым оборотам и грамматическим нестыковкам), что на английский язык её переводил тоже «наш» человек.

Штранно это: обычно каждый на свой язык переводит. Хотя на переговорах, к исходу часа эдак третьего, мне становится легче переводить с русс. на ит, чем с ит. на русский.
Но на гос. переговорах, да еще и такого уровня, обычно пара работает, каждый - минут по пятнадцать. Прям no
vetter писал(а):
Кремль к Кремнию отношения не имеет

Жанна, вот! вот они - пробелы в образовании. Читали бы СЭФ - все бы отлично знали. Wink
vetter писал(а):
Или там уже так и зовут Кремлевской долиной? А ведь они правы. Оговорка по Фрейду.

rofl Я тоже об этом подумала: хорошо хоть "поймой Волги" не зовут.
Вчера глянула сериал "Живая мишень" : кто гениальный программер в 3 серии? Скромный ботан по имени Сергей.

...

LuSt: > 18.11.11 07:42


Елена, ну в США насколько мне известно напряженка с переводчиками с/на русский и с/на китайский, которые не имеют соответствующих корней;)

А что плохого в простом американском ботане по имени Сергей? Американская компания Google тоже была основана на паях с Ларри Пейджем простым американским программистом по имени Сергей Брин =)

...

makeevich: > 04.12.11 15:28


Как мне понравился "Мистер совершенство" Линды Ховард в оригинале! На русский перевод переплевалась - сразу видно, что переводил мужчина, для которого отношения мужчина-женщина должны отображаться в виде свершившихся фактов, а не процесса.... Плюс, конечно, вышло бы гораздо лучше, если бы можно было сохранить "ненормативную лексику", но куда уж там: похоже с математикой у переводчика тоже проблемы.... Вот самый вопиющий пример:

Английская версия:
The waiter left. Marci leaned over the table. "And while I'm at it, I want my Mr Perfect to have a ten-incher!"
"Oh, my!" T.J. pretended to swoon, fanning herself. "What I couldn't do with ten inches-or rather, what I could do with ten inches!"
Jaine was laughting so hard she had to hold her sides. Keeping her voice down was an effort, and her words shook with hilarity. "C'mon! Anything over eight inches is strictly for show-and-tell. It's there but you can't use it. It might look good in a locker room, but let's face it - those extra two inches are leftovers."

Ну и, соответственно, русская версия:

Официант усмехнулся и ушел. Марси же прошептала:
— И пусть у моего будет не меньше двадцати сантиметров.
— О Боже! — в притворном ужасе воскликнула Ти Джей. — Представляю, что он может натворить с таким орудием!
Джейн едва не задохнулась от смеха.
— Будет вам! Все, что больше пятнадцати, — только для демонстрации. Вроде бы есть, но никак не попользуешься. Эффектно в мужской раздевалке, а на деле — бесполезный довесок.
***

Я молчу про то, в какой манере это перевели. Но почему ПОЧЕМУ ТАКИ обсуждаемый предмет в русской версии усох аж на четверть?
Может, у переводчика комплекс неполноценности?
(Для справки: 1 дюйм = 2,54 см)

...

vetter: > 04.12.11 17:49


Ну не знаю. По-моему, в данном случае (других примеров в подтверждение из книги не приведено) переводилось на разговорный русский с нашей метрической системой. Никто бы не сказал 25 см (а на 30 даже автор не замахнулась ), поскольку не выговоришь быстро в разговоре, соответственно пришлось уменьшить и другую цифру.

...

Karmenn: > 04.12.11 17:59


На месте перводчика я бы переводила дюймами, поскольку все-таки говорят-то американки.
Строго математически 25 см действительно не меньше двадцать сантиметров

Но сколько выкинуто мелких деталей в этом переводе. А я еще думаю, почему эта книга когда-то разочаровала меня, несмотря на уважение к автору.

...

NatalyNN: > 04.12.11 19:43


Karmenn писал(а):
Этот же человечек поместил перевод в Тестовых. И как теперь определить, не взят ли также чей-то перевод?

Кармен, хочешь сказать, что кто-то поместил в наши тестовые свистнутый у кого-то перевод?! Shocked

...

makeevich: > 04.12.11 19:44


Развею ваши сомнения, господа - Gypsy это тоже я Smile)) Спасибо за наблюдательность. Еще один ник Inspiration, если это что-то кому-то скажет.
а Макеевич, как сказал кот Матроскин, это фамилия такая...

А книга Mr Perfect у меня (дай бог памяти).... с 2003 или 2004 года, из штатов прислали когда-то.

...

makeevich: > 04.12.11 20:13


Karmenn писал(а):
В любом случае я бы посоветовала взять тестовый отрывок из предлагаемых на сайте. А не помещать на оценку работу, которой уже больше пяти лет. Все-таки это большой срок.


ок, дайте мне такую возможность

...

makeevich: > 04.12.11 21:09


Karmenn писал(а):
Да, пожалуйста. Тестовые отрывки берут по этой ссылке


Мне для этого нужно закрыть темку с предыдущим переводом.

Вот вам еще для сравнения кусочек из Mr Perfect. Не могу назвать его приколом, но вполне видно какие рожки да ножки остались.... Хотя местами перевод адекватен... Сценка когда Джейн встретила Сэма в универмаге (она обижается на него за то, что он исчез и не звонил). Извиняюсь за опечатки заранее - набираю английский от руки.

"Go away" Jaine said. "I'm busy."
"So I see. What is this, the Produce Five Hundred? I've been chasing you down the aisles for the last five minutes."
"No you haven't," she returned, checking her watch. "I haven't been here five minutes."
"Okay, three. I saw this red streak heading up Van Dyke and turned around to follow it, figuring it was you."
"Is your car equipped with radar?"
"I'm in my truck, not a city car”
“Then you can't prove how fast I as going”
“Damn it, Jaine, I wasn't going to give you a ticket, - he said, annoyed. “Though if you don't slow down, I'm going to call a patrolman to do the honors.”
“So you came in here just to harass me?”
“No”, he said with exaggerated patience, “I came in here because I've been gone and I wanted to check in.”
“Gone? she repeated, opening her eyes as wide as they would go. “I had no Idea”.
He ground his teeth together. She knew because she could we his jaw working. “All right, I should have called”. The words sounded as if they had been ripped, painfully, from his gut.
“Really? Why is that?”
“Because we're....”
“Neighbors?” she supplied, when he couldn't seem to find the word he wanted. She was beginning to enjoy herself, at least as much as was possible when she was bleary-eyed from the lack of sleep.
“Because we have this thing going” He scowled down at her, looking not at all happy about her “thing”.
“Thing? I don't do things.”
“You will do mine,” he said under his breath, but she heard him anyway and had just opened her mouth to blast him when a kid, maybe eight years old, ran up and poked her in the ribs with plastic lazer weapon.


— Пропусти, — сказала Джейн. — Я спешу.
— Это видно, — кивнул Сэм. — Носишься, как на ралли. Пять минут за тобой гоняюсь.
— Не правда. Я здесь меньше чем пять минут.
— Ну, три минуты. Я увидел, как твоя красная стрела промчалась по улице, и стал тебя преследовать.
— У тебя машина с радаром?
— Я сегодня на пикапе, а не на служебной.
— В таком случае ты не сумеешь доказать, что я превысила скорость.
— Черт побери, я не собирался выписывать тебе штраф, — проговорил Сэм. — Но если бы ты продолжала в том же духе, вызвал бы патрульного, чтобы он оказал тебе такую честь.
— Что же в таком случае означает это преследование — сексуальное домогательство?
— Нет. Я отсутствовал и хотел убедиться, что у тебя все в порядке.
— Отсутствовал? — Джейн изобразила удивление. — Понятия не имела.
Сэм досадливо поморщился, и Джейн мысленно улыбнулась.
— Согласен, я должен был позвонить, — проговорил он.
— Неужели? А почему?
— Потому что мы…
— Соседи? — подсказала Джейн. Игра начинала ей нравиться, и она развлекалась, насколько это было возможно после бессонной ночи.
— Потому что… Потому что у нас с тобой вроде бы все ладится, — ухмыльнулся Сэм.
— Не понимаю, о чем ты…
— Скоро поймешь.
Джейн хотела ответить надлежащим образом, но тут к ней подбежал мальчик лет пяти. Он ткнул ей под ребра дулом игрушечного пистолета и нажал на курок. Игрушка застрекотала.



Я все думала, как переводчик вывернется со "штучкой"... А он ее просто выкинул :((

...

MYshaRa: > 10.01.12 16:29


Karmenn писал(а):
MYshaRa писал(а):
Не знаю уж, чей косяк -переводчика или распознавателей, но убило:

...ему неожиданно показалось, что он как будто очнулся от транса и впервые увидел свою спальню с палладиевыми колоннами...
Оказывается, гг гений не только
Перл из "Цветов из бури" Кинсейл.


М-да... А что же в оригинале?

Судя по тем перлам, что цитируют в отзывах на Альдебаране, переводец еще тот. Неужели кому-то нравится коверкать мозги, читая такое?


Цитата:
Даже Фейн, которого вы видите здесь, по крайней мере, вел свой батальон в открытый бой в Квотр-Брас


А я-то, наивняшка, всю жизнь думала, что она Катр-Бра Smile

...

vetter: > 20.01.12 20:23


Ах, так это не приколы! Это злой умысел

...

LuSt: > 20.01.12 22:44


Галя, в смысле переводной? Снят ребятами с одной московской студииSmile просто они сейчас выходят на международный уровень и делают ко всем своим роликам субтитры. А этот ролик - просто прикол, как и всё остальное, что они делают.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение