violetd:
08.10.13 06:59
Как жалко, такая замечательная писательница :( Пусть земля будет ей пухом.
Тоже выросла на ее книгах, очень люблю ее героиню Иоанну, Тереску и Шпульку, Павлика с Яночкой, и конечно же Леся
...
Yamii:
08.10.13 13:32
Как печально..... До сих пор помню как хохотала над ее "Все красное" - для меня - роман всех времен и народов, да и остальные - море позитива и удовольствия! Светлая память! и еще: Автор жив до тех пор пока его книги читают!
...
Allegra:
23.07.14 21:04
"Всё красное" - это что-то потрясающее! Сколько раз читала, столько и хохотала до слёз.
Эту книгу можно назначать, как лекарство от плохого настроения.
И ведь сюжет знаю напамять, но когда хочется повеселиться, беру этот роман, и опять ухохатываюсь, как в первый раз.
...
Aleco:
05.08.14 19:35
Прочитала последний роман Хмелевской "Чисто конретное убийство". Мне понравилось - похоже на ее первые книги.
Произошло преступление - есть труп, но никто не знает кто этот человек. Есть куча подозреваемых, но без опознания жертвы невозможно найти мотив и преступника. Как всегда интересный сюжет. Легкий и приятный слог. "Старые" знакомые и конечно любовь.
Было забавно следить за всеми перипетиями сюжета. Сразу возникла версия того, кто же убийца, но в процессе чтения несколько раз она виляла и сдавала свои позиции в угоду другим версиям. Повествование ведется от нескольких человек, самое неприятное было закончить "главу" и узнать, что следующая "глава" ведется от совершенно другого лица, а я всё продолжала читать от предыдущего персонажа. Но это был единственный неприятный момент.
Жаль, что это последняя книга автора.
...
Asja:
05.08.14 21:12
Aleco писал(а):Прочитала последний роман Хмелевской "Чисто конретное убийство".
Ага, я тоже недавно его прочитала, причем в бумаге, что для меня вообще редкость. И соглашусь, книга выдержана в лучших традициях золотой поры Хмелевской!
Мне тоже было сложновато следить за сюжетом, с этими подскоками, и кто убийца я так и не догадалась...
А еще, все это безумное семейство с родичами и околородичами так напомнило мою фамилию...
...
Мария де Фрог:
24.11.14 23:32
"Фантом-пресс" издал последний роман пани Иоанны под другим названием - "Скелет в саду" (причем, насколько можно понять из "вольного перевода" названия с польского - "Zbrodnia w efekcie", ни "чисто конкретного", ни особо скелетного в названии нет).
...
Aleco:
24.11.14 23:34
Мария де Фрог писал(а): ни "чисто конкретного", ни особо скелетного в названии нет).
Скорее название было взято из сюжета книги. Ведь именно скелет без черепа и был найден, правда не в саду, а на садовом участке.
...
Мария де Фрог:
25.11.14 00:22
Это-то понятно! Только если "Фантом" более-менее аккуратно относится к переводу названий, то у "У-фактории" фантазия гуляет! Тут и "Покойник в прямом эфире" ("ТТ, или Трудный труп" = "Trudny trup"), и "Киллер в сиреневой юбке" ("Бабский мотив" = "Babski motyw"), и др. И такое вот разночтение ("разнопереводие") морочит головы читателям.
...
Мария де Фрог:
25.11.14 07:50
У меня-то самой проблем с навигацией по книгам Их не возникало, а вот на разных форумах консультировать народ приходилось, когда начинают жаловаться, что купили "новую книгу" (т.н. с новым названием), а что-то такое уже было.
А книги Иоанны Хмелевской люблю сильно и очень давно, года с 1994-1995, наверное. Больше всего люблю ранние вещи ("Подозреваются все", "Все красное", "Лесь" и др.), истории с шальными родственниками ("Проселочные дороги", "Колодцы предков"), трилогия про Тереску и Шпульку.
...
violetd:
25.11.14 11:38
Всем привет! А у меня вот еще ощущение, что от перевода иногда теряется юмор. Когда-то читала про Тереску со Шпулькой в толстой книжке с глянцеовй обложкой и очень было смешно. Потом у меня кто-то взял ее почитать и не вернул
Купила в карманном переплете и было абсолютно не смешно. Теперь хочу найти первый вариант хоть в букинисте в домашнюю коллекцию
...
Asja:
25.11.14 21:44
violetd писал(а):Всем привет! А у меня вот еще ощущение, что от перевода иногда теряется юмор.
Привет! Вот что есть, то есть!
Сама иногда пыталась переводить (с немецкого), и могу смело утверждать, что иногда даже ты сам (переводчик) понимаешь юмор автора, а вот адекватно передать не можешь...
violetd писал(а):Когда-то читала про Тереску со Шпулькой
Ох, как сразу ностальгично стало... Наверное, нет такого слова, но именно оно передает мои ощущения.
Я росла с Хмелевской, сначала - Павлик и Яночка, лет в 10, лет в 14 - Тереска и Шпулька, потом - все остальное! Надо что-нибудь срочно перечитать!
...
Aleco:
25.11.14 22:50
violetd писал(а):Теперь хочу найти первый вариант хоть в букинисте в домашнюю коллекцию
Такая? Есть в Озоне, но дороговато. (только такие надо быстро брать - долго не лежат)
...
Asja:
26.11.14 07:23
Можно еще поискать на Авито и на блошиных рынках. Ну и в букинистических магазинах.
У нас "Все красное", по-моему, в семье хранится в удивительном виде, и все из-за переводов. В книжку вклеили дополнительные страницы мама с тетей, потому что в журнальном варианте было то, чего в книге не было, вырезали... Теперь книга-раскладушка, некоторые страницы раскладываются вниз.
...
Танюшка:
26.11.14 07:47
Интересно, а вы не могли бы отсканировать получившийся текст и выложить в нашу библиотеку? Потому что у меня "Всё красное" уже в относительно новом издании, где-то конца 90-х... а что может быть дополнительного в журнальном варианте - я даже не представляю.
...
Asja:
26.11.14 08:40
Танюшка писал(а):Интересно, а вы не могли бы отсканировать получившийся текст и выложить в нашу библиотеку? Потому что у меня "Всё красное" уже в относительно новом издании, где-то конца 90-х... а что может быть дополнительного в журнальном варианте - я даже не представляю.
Конечно, я постараюсь. Как только попаду к тетушке, чтобы взять книгу.
...