Nata Nata:
14.10.11 21:12
Т.к. мои нижеследующие слова были восприняты чрезвычайно эмоционально, поясню:
Фройляйн писал(а):Не очень приятно читать реплики типа:
Nata Nata писал(а):
Странно, что сами немцы на произведения своих же классиков пишут неправильные аннотации.
Фройляйн, не вижу в в моем высказывании ничего, что могло бы вызвать неприятное восприятие сказанного. Немцы на весь мир известны своей точностью и пунктуальностью. Поэтому вызывает удивление столкновение с недобросовестным отношением к произведению собственной популярной писательницы 19-го века (Марлитт для немцев
классик в жанре любовного романа). Разве вы бы не удивились если бы англичане напечатали неправильную аннотацию на произведения Остин? Или русские на Куприна? (говоря все это, я, вовсе, не отрицаю что такого не существует, утверждаю, что странно)
vetter, на Google Books нашла иллюстрацию к новелле "Синяя борода" изданной в 1869г. на английском языке,
которую Google Books использовали как обложку (наименование произведения и имя автора добавлены Google Books)
Алюль писал(а):Nata Nata, я вот подумала насчёт приставки "фон" у тётушки. Я ещё произведение не прочитала, но мне кажется, вполне может быть, что "фон" осталось от мужа, а сама она не дворянского происхождения, о чём честно и говорит. Тогда всё логично.
Насколько помню, такого не было, но уже не уверена т.к. успела прочитать 2 других романа и подробностей уже не помню.
...
Фройляйн:
15.10.11 10:25
Fedundra писал(а):Фро, тебе лучше полный текст отправить или только выдержки с пропусками??
Полный. Буду приобщаться к прекрасному.
...
Fedundra:
16.10.11 13:43
Nata Nata, а это интересно реальная обложка (я ее тоже нашла) или просто электронный текст с такой заставкой???
...
vetter:
16.10.11 14:09
Fedundra писал(а): Nata Nata, а это интересно реальная обложка (я ее тоже нашла) или просто электронный текст с такой заставкой???
Это эл. текст (точнее "репринт") с обложкой, сделанной из иллюстрации к изданию 1869 года
есть реальная обложка 2009 года (но простенькая)
...
Fedundra:
16.10.11 15:24
Смысл делать репринт с левой обложкой??? Должна же быть реальная обложка, пусть даже из кожи или картонная? Ведь репринт - это электронное изображение реально существующих бумажных книг? Т.Е. просто фотографии\сканы? Зачем там придуманные обложки?
...
vetter:
16.10.11 15:53
Fedundra писал(а):Смысл делать репринт с левой обложкой??? Должна же быть реальная обложка, пусть даже из кожи или картонная? Ведь репринт - это электронное изображение реально существующих бумажных книг? Т.Е. просто фотографии\сканы? Зачем там придуманные обложки?
Там чистая кожа. По первой ссылке выбери "Front cover" и жми GO. Увидишь.
А гугл, наверное, решил, что так нагляднее будет для читателя
...
Fedundra:
16.10.11 16:41
Все ясно. Хитрый ГУГЛ.)))
Жалко дальше него обложка не пойдет!
...
Nata Nata:
16.10.11 22:15
Только зашла на сайт.
Вижу что с илюстрацией все уже выяснили.
Да, это не официальная обложка, но рисунок можно вставить в текст. Или это противоречит правилам добавления книг?
...
Fedundra:
16.10.11 22:28
В текст вставим)))
...
Фройляйн:
18.10.11 19:19
Тео, текст "Синей Бороды" я отправила тебе обратно на мэйл.
Сначала я взялась его корректировать, потому что неточностей и ошибочек в переводе оооочень много, но потом бросила это дело. По сути, надо весь текст переписывать, а ещё лучше переводить заново.
Я закрыла все пробелы и могу с уверенностью (и улыбкой) сказать, что слова замазывал ярый коммунист.
Все отсутствующие слова - это "душа", "чёрт", "демоническое" и т. д.
Кстати, тётю зовут Барбара, но на протяжении всего рассказа используется не полное имя, а одна из его форм. "Дора", между прочим, тоже не Дора, но, по крайней мере, очень похоже.
Надеюсь рассказ ещё пройдёт редактуру, потому что местами просто читать не возможно - это не русский, а калька с немецкого. Причём плохая.
...
Fedundra:
18.10.11 20:33
ФРО! Спасибище огромное!!!
Фройляйн писал(а):По сути, надо весь текст переписывать, а ещё лучше переводить заново
Такое мы вряд ли себе сможем позволить))) Нам бы то что имеем в порядок привести)))
Фройляйн писал(а):ярый коммунист
Фройляйн писал(а):"душа", "чёрт", "демоническое"
Плачет по нему отдельная палата в одном буйном заведении, неужели после такого варварства ПОЛЕГЧАЛО? Ну понятно -книги создания беззащитные, видимо на бОльшее у этого "борца с бесами" - смелости не хватало.
Фройляйн писал(а): тётю зовут Барбара
Вот Барабара КРАЙШЕ, но все равно, боюсь даже на такое исправление мы не сможем пойти. Потому что судя по изданию "тетя Варя" - будет у нас СИМВОЛОМ и знаменем данного перевода.
Фройляйн писал(а):Надеюсь рассказ ещё пройдёт редактуру, потому что местами просто читать не возможно - это не русский, а калька с немецкого. Причём плохая.
Фро, боюсь что это общая проблема новых переводов, не уважают ни свой язык (русский) ни чужой (немецкий). А зачищать каждый первод -ни времени ни нервов не хватит.
Будем наедятся, что
когда-нибудь,
может быть состряпают наши издатели серию "Классика Европейской Романистики" - и Марлитт там займет достойное место. Видели на ОЗОНе книги:
Не знаю какие там переводы... но обложки великолепные!!!!
...
vetter:
18.10.11 21:19
Fedundra писал(а):Видели на ОЗОНе книги:
Красиво. Но у нас обычное дело - обложку сделают классическую, а под ней туалетная бумага с плохо распознаваемым текстом. 2005 год - наверное, так оно и есть.
...
Фройляйн:
19.10.11 23:11
Совершенно не за что.
...
Selana:
21.10.11 11:20
Ну что, как ваши успехи? Прогресс есть?
Может это вам поможет. Я нашла текст повести в оригинале.
http://de.wikisource.org/wiki/Blaubart_%28Marlitt%29 ...
Fedundra:
22.10.11 15:39
Selana,
Фро нам уже сделала сверку русского и немецкого текста, сейчас очередь за Жанной, она должна текст вычитать и привести в божеский вид, отформатировать ..надеюсь и картинку вставит!)))
Поэтому как только она заверишт эту работу, так текст будет в библиотеке. Книгу
"Синяя Борода" (правда с орфографической ошибкой) - уже добавили.
...