обсуждение игры |
---|
Файорэлба Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Летиция Блази писал(а):
- Да, должно быть это от того, что сон к тебе не шёл, - Летти покачала головой, размышляя о "болезнях". - От этого! И Фелиция, уверена, скажет мне тоже самое. Марселла Скварчалупи писал(а):
Марселла выпрямилась и шагнула к беседке.
- Файорэбла, - негромко окликнула она дочь и, кивнув в знак приветствия остальным девушкам, остановила свой взгляд на молодом человеке. Синьоре Граве. - Пойдем. Нам нужно по пути еще зайти на рынок. - Да, матушка. Файорэлба вскочила с места и почти бегом направилась к выходу из беседки. Но вспомнив о манерах, она повернулась и присела в реверансе: - Было так приятно провести с вами время. Синьорины ... Синьоры ... И выскочила из беседки так быстро, будто за ней гнались: - Матушка? Я тут. |
|||
Сделать подарок |
|
Бьянка Сфорцети | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Бьянка в одиночестве стояла в церкви и рассматривала фрески на сводчатом потолке. Сверху на неё взирал прекрасный, но грустный лик Божьей матери, окруженной пухлощекими ангелами. Бьянка поправила платок на голове и перевела взгляд на горящие свечи, а потом и на исповедальню. После пребывания в монастыре она всячески избегала этого места. Но сейчас вдруг испытала огромное желание поделиться с кем-то. Ей хотелось просто произнести вслух те слова, что обличат ее страхи в звуки, растворяющиеся в воздухе. И вместо старого священника перед глазами вдруг возник фавн.
Витторио Эсколо писал(а):
Проводив синьору Витторио поспешил к незнакомке.
- Прелестная луна, мы не знакомы, но позвольте, воспользовавшись вольность, которую даёт нам маскарад, пригласить вас на танец? Бьянка вздрогнула и обернулась, - перед ней стоял лесной бог во всем своем великолепии. Он смотрел прямо на нее. Во рту моментально пересохло, и она обернулась, чтобы посмотреть, к кому обращался этот мужчина. Не может быть, чтобы к ней. Но поблизости никого не было. Быть может, это один из злых розыгрышей, которыми так славится ее младшая сестра. В прошлом она со своим женихом как-то решила подшутить над глупой Бьянкой. С тех пор она перестала даже мечтать о мужчине, которому сможет понравиться. А сейчас перед ней стоял несомненно красивый мужчина и приглашал на танец. Бьянка сразу же заподозрила неладное. Но ей не хватило смелости даже открыть рта. Она отвернулась от высокой фигуры, облаченной в богатый наряд и поспешила скрыться в галерее, где ее никто не сможет отыскать. Рядом раздалось покашливание, и Бьянка вздрогнула. Священник вопросительно и как-то раздраженно смотрел на нее. Поправи плат на голове, она поспешила покинуть церковь. Прелестная луна... Ну да, как же. Она считалась одной из самых некрасивых женщин всей Вероны. Даже монахини смотрели на нее сочувствующе. Испытывая непонятно откуда взявшуюся злость, Бьянка ступила на землю и пошла по пыльным улочкам. Ей хотелось совершить что-то настолько безрассудное и дикое, что окружающие перестали бы смотреть на нее с такой жалостью. Хотя, возможно, их жалость сменится презрением, - они посчитают, что некрасивая Бьянка свихнулась от одиночества. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
И вам, синьор. Садитесь рядом с нами. - Розалина подвинулась на скамейке, давая место, оказываясь ближе к выходу из беседки, так, что солнечные лучи осветили её, согревая. - Мне так по нраву солнце. Люблю понежиться в его лучах. - Благодарю , синьорина, вы так добры. - ответил Антинори, присаживаясь на скамью рядом с Розалиной. - Сегодня солнце светит по-особому и мир вокруг как будто ярче стал. Летиция Блази писал(а):
- И вам доброго утра, синьор Антинори, - выдавила наконец из себя Летиция. - Вы опоздали к мессе? Должно быть, слишком важные дела вас отвлекали ночью... - И правда, опоздал. Готов свой грех я искупить сполна. - согласился Антиноре, неотрывно глядя на свое ночное наваждение, - Мои дела, даже самые неотложные не способны мне помешать любоваться вашей красотой. Сегодня вы еще прекрасней, чем вчера, хотя, еще вчера казалось мне, что быть красивей просто невозможно. Розалина писал(а):
А кто пойдёт на ярмарку сегодня?
Летиция Блази писал(а):
- Флоренсина рассказывала о том, какие ещё развлечения ожидают нас. Ярмарка, прогулка у реки... - Вы будете на ярмарке сегодня? - С надеждой в голосе спросил Антинори. |
|||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Коррадо Антинори писал(а):
- И правда, опоздал. Готов свой грех я искупить сполна. - согласился Антиноре, неотрывно глядя на свое ночное наваждение - Не предо мной же, - покачала головой Летиция. - Не в моей власти считать, что грешно для вас, что нет. Она настойчиво отводила взгляд от Коррадо, что пристально смотрел на неё. И пожалела, что не может вскочить с места, как только что сделала Файорэлба, и убежать. Ведь она хотела и не хотела этого одновременно... Коррадо Антинори писал(а):
- Мои дела, даже самые неотложные не способны мне помешать любоваться вашей красотой. Сегодня вы еще прекрасней, чем вчера, хотя, еще вчера казалось мне, что быть красивей просто невозможно. - Благодарю вас, синьор Антинори, за столь щедрый комплимент. Вам, как никому другому, хочется мне верить. Вы не боитесь, что если мы продолжим видеться каждый день, однажды я покажусь вам излишне прекрасной? - Летти улыбнулась, прогоняя тревогу. Он здесь, рядом. Снова дарит ей то, что станет сладким воспоминанием. Отчего бы просто не наслаждаться обществом Коррадо? Розалина писал(а):
А кто пойдёт на ярмарку сегодня? Коррадо Антинори писал(а):
- Вы будете на ярмарке сегодня? - С надеждой в голосе спросил Антинори. - Да, я хотела бы оказаться на ярмарке. Продлить тот праздник, что живёт в душе. А вы, синьор Антинори? Намереваетесь посетить её? Розалина? Составишь мне компанию? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Рауль Браччано | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: флорентиец |
![]() Бьянка Сфорцети писал(а):
Поправив плат на голове, она поспешила покинуть церковь. Прелестная луна... Ну да, как же. Она считалась одной из самых некрасивых женщин всей Вероны. Даже монахини смотрели на нее сочувствующе. Испытывая непонятно откуда взявшуюся злость, Бьянка ступила на землю и пошла по пыльным улочкам. Ей хотелось совершить что-то настолько безрассудное и дикое, что окружающие перестали бы смотреть на нее с такой жалостью. Хотя, возможно, их жалость сменится презрением, - они посчитают, что некрасивая Бьянка свихнулась от одиночества. Рауль вздрогнул - из церкви вышла девушка с искаженным от злости лицом. Эмоции, хоть и не самые приятные, придали блеск большим глазам, от всей фигурки исходила волна необыкновенной энергии. Одна? В городе, где не утихает кровопролитие, где то и дело грабят, убивают, бесчестят? День на дворе, уговаривал он себя, и какое ему дело до этой незнакомки... И скоро в гостиницу наведается один из его ищеек с докладом о поисках Джудеккьо... Надо бы вернуться. Но ноги уже понесли следом. - Сеньорина, - окликнул он негромко. - Простите за беспокойство, но вижу я, что вы без компаньонки, и слуг оставили вы дома. Позвольте вас проводить? Настаивать не смею, однако в эти дни Верона дышит воздухом пагубы и вражды. Рауль Браччано, сын Флоренции, всегда к услугам вашим, мадонна. И он поклонился девушке. _________________ Не ссуди, да не обманут будешь! |
||
Сделать подарок |
|
Розалина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Марселла Скварчалупи писал(а):
- Файорэбла, - негромко окликнула она дочь и, кивнув в знак приветствия остальным девушкам - Синьора Скварчалупи, - почтительно склонила голову Розалина и, глядя вслед уходящим, негромко сказала, - Такая строгая у Файорэлбы матушка. Она её так сильно любит, что прячет свою любовь за строгостью. Часы на башне пробили полдень и Розалина поднялась со скамейки. - Как хорошо здесь с вами, девочки, но есть ещё дела, я обещала матери помочь. И с поваром сегодня ещё надо оговорить закупки на неделю. Если хочу на ярмарку успеть, то надо поспешить. - Она вышла из беседки и остановилась на входе. - Надеюсь, мы найдём друг друга на ярмарке. До встречи! Летиция Блази писал(а):
Розалина? Составишь мне компанию? - Конечно. Я буду рада. Давай заметим место, где встретимся, чтоб не искать друг друга. Быть может, у фонтана? Помахав рукой, Розалина приподняла край пышной юбки и побежала вниз по улочке по направлению к дому, желая поспешить, чтобы управиться с делами и не упустить ни часа из ярмарочной забавы. Там будет весело сегодня, много развлечений для всех. От самых безобидных до рискованных, что лишь сильному духом доступны. Она невольно улыбнулась, риск - это для мужчин. Любимое их развлечение. Бьянка Сфорцети писал(а):
Испытывая непонятно откуда взявшуюся злость, Бьянка ступила на землю и пошла по пыльным улочкам. - Синьора Сфорцети, добрый день. Вы тоже были в храме? Мне показалось, что я видела вас. |
|||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Летиция Блази писал(а):
- Не предо мной же, - покачала головой Летиция. - Не в моей власти считать, что грешно для вас, что нет. Коррадо усмехнулся. Если бы сейчас Господь вознаградил его Мадонну возможностью читать чужие мысли,вероятно она сочла б его душевные терзанья греховными и осудила за своеволие. Раньше он и сам не представлял, что можно желать женщину с такой силой и страстью. - В любом случае, синьорина, моя исповедь не достойна того, чтобы быть услышанной вами, а потому не будем отнимать "хлеб" у епископа, - отшутился Антинори. Летиция Блази писал(а):
- Благодарю вас, синьор Антинори, за столь щедрый комплимент. Вам, как никому другому, хочется мне верить. Вы не боитесь, что если мы продолжим видеться каждый день, однажды я покажусь вам излишне прекрасной? - Летти улыбнулась, прогоняя тревогу. На ее лице засияла улыбка, соперничая своим светом с лучами ласкового солнца и согревая душу Антинори. - Я говорю лишь то, что вижу, синьорина. Не ошибусь, если во всей Вероне да и во всей Италии не найдется никого, кто бы мог оспорить мои слова. - настаивал Коррадо, а после смягчив свои слова улыбкой, добавил, - Боюсь лишь одного я - что не смогу любоваться вами каждый день и это разобьет мое несчастное сердце. Летиция Блази писал(а):
- Да, я хотела бы оказаться на ярмарке. Продлить тот праздник, что живёт в душе. А вы, синьор Антинори? Намереваетесь посетить её? Розалина? Составишь мне компанию? - Если на празднике будете вы, я желал бы , чтобы он длился целую вечность, - галантно поклонился Антинори, поднимаясь со скамьи. - Ваши подруги ведь не будут против общества кавалеров? Судя по тому, как синьор Грава смотрел на синьорину Скварчалупи, он готов был спорить на что угодно, что молодой человек отправится на ярмарку по той же причине, что и сам Коррадо. *выпал в реал до вечера. Если что - моя большая тушка с вами на ярмарке.* |
|||
Сделать подарок |
|
Бьянка Сфорцети | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Рауль Браччано писал(а):
- Сеньорина, - окликнул он негромко. - Простите за беспокойство, но вижу я, что вы без компаньонки, и слуг оставили вы дома. Позвольте вас проводить? Настаивать не смею, однако в эти дни Верона дышит воздухом пагубы и вражды. Рауль Браччано, сын Флоренции, всегда к услугам вашим, мадонна. И он поклонился девушке Бьянка остановилась и обернулась к мужчине, который возник перед ней словно из ниоткуда. Неужели, они все сговорились и решили посмеяться над ней?! Как же она устала от этого. От вечных насмешек сестер, издевок матери и скользящих мимо взглядов веронцев, как будто она была пустым местом. Сын Флоренции, говорите? Может, у флорентийцев принято помогать некрасивым женщинам? -Слуги мне ни к чему, синьор Браччано - на улицах Вероны я могу защитить вас лучше самой острой шпаги. - Она как-то недобро улыбнулась. Обычно, её обходили стороной, считая чуть ли ни прокаженной. Бьянка отвернулась от мужчины и продолжила свой путь к площади. Но затем вдруг обернулась: -Если вам нужна моя защита... - То следуйте за мной, хотелось ей сказать, но Бьянка лишь поправила легкий платок, соскользнувший с головы. Волосы растрепались из-за ветра, и вьяющиеся пряди упали на лицо. Она заправила пару завитков за ухо. Может, стоит вернуться в монастырь? В конце концов, там было не так уж плохо... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Дерэнт Грава | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Марселла Скварчалупи писал(а):
- Файорэбла, - негромко окликнула она дочь и, кивнув в знак приветствия остальным девушкам, остановила свой взгляд на молодом человеке. Синьоре Граве. - Пойдем. Нам нужно по пути еще зайти на рынок. Дерэнт низко и почтительно склонил голову перед синьорой Скварчалупи. Надеялся он в будущем назвать синьорину Скварчалупи своей женою. Коль нет у синьорины отца, переговоры о браке придется вести с самой синьорой. А значит, нужно показаться ей сейчас как можно лучше. Файорэлба Скварчалупи писал(а):
Файорэлба вскочила с места и почти бегом направилась к выходу из беседки. Но вспомнив о манерах, она повернулась и присела в реверансе:
- Было так приятно провести с вами время. Синьорины ... Синьоры ... С тоскою посмотрел ей вслед Дерэнт - опять она убегала от него. С такою охотой убегала, что зародились в его сердце сомнения – не ошибся ли он, видя тайные взгляды и блеск её глаз при виде него. Он вспомнил, что сегодня ярмарка. И синьора Скварчалупи звала дочь на рынок. Значит, он пойдет за ними и уловит момент, чтобы остаться с синьориной наедине. Где Оттоне? Опять исчез! Вот кот блудливый! Распрощавшись, Дерэнт вышел из беседки и держась на расстоянии, отправился вслед за своею красавицей и её матерью. Они не спешили, изредка останавливаясь, чтобы перекинуться парой слов со знакомыми, отвечая на приветствия. За ними также не спеша шел и Дерэнт. Знакомцев у него в Вероне было мало, поэтом, как только дамы впереди него останавливались, он останавливался тоже и терпеливо ждал, когда они продолжат свой путь. Синьора Скварчалупи остановилась надолго у прилавка, на котором горою разноцветною лежали ленты. Выбрав из вороха цветного ленту белую, она приложила её к волосам Файорэлбы, убирая её будто невесту. И тут Дерэнт впервые задумался над тем, а не сосватана ли Файорэлба, не принадлежит ли её рука и слово другому? Не захотела девушка белую ленту, захотела красную. О чем-то пошептавшись, купили они обе ленты и пошли дальше. Народу становилось все больше - народ Вероны спешил на ярмарку. Торговцы зазывали, расхваливая свой товар. Торговки перекрикивая друг друга предлагали свежие караваи, булки, пышки. Орали гуси, куры и другая живность. Мимо старого математика, который при помощи циркулей и линеек предлагал предсказать судьбу, синьора Скварчалупи пронеслась, как метеор, даже юбку подобрала, чтоб не коснуться ненароком табурета, на котором тот сидел. Хотя Файорэлбе, видимо, было очень интересно, потому что она чуть задержалась, с интересом глядя на разложенные таблицы и исписанные цифрами листы пергамента. Синьора Скварчалупи уверенно пробиралась сквозь толпу народа, увлекая за собою Файорэлбу и Дерэнту все труднее становилось держать их в поле зрения. Толпа людей грозила разделить их. Вдруг он увидел вчерашних своих знакомцев Меркуцио, Бенволио, Ромео. О чем-то спорили они с незнакомым Дерэнту юношей. Боясь дурных предчувствий, что овладели им, он поискал глазами женщин. Они стояли у прилавка и выбирали яблоки. Дерэнт уже не таясь протолкался сквозь толпу и подошел к ним: - Синьора Скварчалупи, прошу позвольте мне проводить до дому вас. Здесь может стать опасно и защитой смогу я быть и Вам и синьорине. Он оглянулся на спорщиков. Они стояли совсем рядом с ними и Дерэнту было слышно каждое слово. Бенволио пытался держать ситуацию под контролем: - Мы говорим на площади публичной. Иль удалимтесь мы куда подальше, Иль холодно обсудим наши споры, Иль разойдемтесь - все на нас глядят. Меркуцио возражал: -Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят! Ни для кого не сдвинусь с места я Незнакомый синьор, обращаясь к Ромео: - Мессер! Мир с вами! Вот мой человек! Меркуцио: - Хочу повешен быть, мессер, сейчас же, Когда ливрею вашу носит он. Да! черт возьми! Коль позовете вы Его с собою в поле, - он готов к услугам, И в этом смысле вы своим его зовите! Незнакомый юноша: - О, Ромео! ненависть мой один лишь Привет внушить мне может: ты подлец. Ромео: - Тибальт! Причины, по которым я Люблю тебя, велят простить безумство Привета твоего... Я не подлец, Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь. Незнакомый юноша, которого Ромео называл Тибальт: - Мальчишка! ты не извинишь словами Обид... Вернись и меч свой обнажи. Ромео: - Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты, Пока причин любви не будешь ведать. Итак, о Капулет, я имя это Люблю как собственное. - Мир с тобою! Меркуцио: - Холодное бесчестное смиренье! Его сотрет одно, a la stoccata. Померяемся, крысодав-Тибальт! На свет из ножен были извлечены мечи и Дерэнт чуть не застонал. Он так и знал! Но как же близко стоят от ссорящихся его дамы. И не уйти, толпа зевак плотным кольцом окружила их. Прикрывая женщин спиной, он приготовился защищать их даже ценой своей жизни. А действия тем временем разворачивались достаточно стремительно: Ромео: - Бенволио! Помоги мне И выбьем шпаги мы у них. Синьоры, Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио! Тибальт! Князь строго драки запретил На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио! Но никто из ссорящихся не внял словам Ромео. Тибальт, сделав выпад, ранил Меркуцио. Меркуцио: - Я ранен! Чума на оба ваши дома... Кончен путь! Ромео: - Лети ж на небо ты, святая кротость, И бешенство, с огнем во взоре, будь Моим руководителем теперь! Ну, имя подлеца, Тибальт, назад Я отдаю тебе. Душа Меркуцио Еще пути не много совершила Над головами нашими и ждет, Чтобы твоя соединилась с нею. Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему! Тибальт: - Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен Был вечно с ним, так отправляйся ж ты К нему туда! Ромео вынул из ножен свой меч: - Меч дело разрешит. И делает выпад в сторону Тибальда. Тот уворачивается. Над площадью разносится звон стали. Враги дерутся не на жизнь, а насмерть. Дерэнт, прикрывая собою синьору Скварчалупи и Файорэлбу, с неодобрением смотри на поединок. Он не понимает, из-за чего произошла драка. И вдруг, Ромео делает выпад и Тибальд падает. Наступает тишина. К Ромео подбегает Бенволио: - Спасайся, Ромео, ты! Народ Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый... Не стой в оцепеньи: князь осудит На смерть, коли найдет тебя, беги! Толпа на площади безмолвствует ... |
|||
Сделать подарок |
|
Витторио Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Герцог Веронский |
![]() Когда увидишь лик луны -
Забудешь все, забудешь сны, Как только явиться луна... Загадок, тайн она полна. Ночь отступила. Вместе с ней ушло и наважденье. Бьянка Сфорцети писал(а):
Она отвернулась от высокой фигуры, облаченной в богатый наряд и поспешила скрыться в галерее, где ее никто не сможет отыскать. Она убежала, словно он был прокажённым, наверно сбежала к своей подружке, что всю ночь наблюдает за нами с небес. Она смеялась над ним и Витторио всю ночь не могу уснуть. Кто же она? Наверняка они знакомы. Но как он её узнает при встрече, если они и слова не сказали. Всё, что запомнил Эсколо, гибкий стан и взгляд. Но почему то он был уверен, что обязательно узнает девушку, как только увидит. Не выспавшийся Герцог пребывал в скверном расположении духа, утром, в сопровождении неизменной свиты появился на площади. Это была его обязанность, почтить своим присутствием публичные мероприятия. Шум и гам ярмарки действовал на нервы. - Ваша Светлость.. Он резко обернулся - Да? Перед ним стоял седовласый синьор под руку с дамой средних лет и такой де наружности. Синьор казался смутно знакомым, даму он вспомнить не соизволил. - Ваша Светлость, вы не помните меня? Жена моя, покойная была вашей кормилицей. - Синьор Сфорцети, - Витторио даже обрадовался встрече. - простите не узнал. Рад видеть вас. Как ваши домочадцы? Как торговля. Вы же кажется купец? А Бьянка где? Наверно замужем уже давно и внуков полный дом вам привела. - Спасибо, Ваша Светлость. Жена моя вторая, синьора Сфорцети и внуки есть, но мать их вторая моя дочь. А Бьянка на днях приехала навестить нас. В монастыре она живёт. - Она монахиня? - нет предела удивленью. Не может быть. - Нет, пока ещё... - А вот и дочь, - воскликнул купец - Одна, без сопровожденья, с чужим мужчиной...- проворчала его жена, - позорит нас... Герцог обернулся Бьянка Сфорцети писал(а): Бьянка отвернулась от мужчины и продолжила свой путь к площади. Но затем вдруг обернулась:
-Если вам нужна моя защита... - То следуйте за мной, хотелось ей сказать, но Бьянка лишь поправила легкий платок, соскользнувший с головы. Волосы растрепались из-за ветра, и вьяющиеся пряди упали на лицо. Она заправила пару завитков за ухо. Может, стоит вернуться в монастырь? В конце концов, там было не так уж плохо... |
||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Коррадо Антинори писал(а):
- Я говорю лишь то, что вижу, синьорина. Не ошибусь, если во всей Вероне да и во всей Италии не найдется никого, кто бы мог оспорить мои слова. - настаивал Коррадо, а после смягчив свои слова улыбкой, добавил, - Боюсь лишь одного я - что не смогу любоваться вами каждый день и это разобьет мое несчастное сердце. - Хоть это лесть, она приятна мне, - Летти смущённо отвела взгляд. - И если есть опасность, что сердце ваше разобьётся, если не увидите меня, придётся подарить вам свой портрет, - рассмеялась Летиция, заслышав, как часы пробили полдень. Розалина писал(а):
- Конечно. Я буду рада. Давай заметим место, где встретимся, чтоб не искать друг друга. Быть может, у фонтана? - Да, сговоримся на встречу у фонтана. Я буду ждать, когда настанет встречи час. Коррадо Антинори писал(а):
Если на празднике будете вы, я желал бы , чтобы он длился целую вечность, - галантно поклонился Антинори, поднимаясь со скамьи. - Ваши подруги ведь не будут против общества кавалеров? Летиция поднялась следом, неотрывно глядя на Антинори. - Я буду на празднике, синьор Антинори, но боюсь, что не в моих силах сделать так, что ярмарка продлится вечность. Не знаю, как подруги, - Летти бросила быстрый взгляд на Флоренсину, - а я совсем не буду против... кавалера. Попрощавшись, Летти быстро покинула беседку, чтобы как можно скорее отправиться домой и готовиться к походу на ярмарку. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Рауль Браччано | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: флорентиец |
![]() Бьянка Сфорцети писал(а):
-Слуги мне ни к чему, синьор Браччано - на улицах Вероны я могу защитить вас лучше самой острой шпаги. - Она как-то недобро улыбнулась. Обычно, её обходили стороной, считая чуть ли ни прокаженной.
Бьянка отвернулась от мужчины и продолжила свой путь к площади. Но затем вдруг обернулась: -Если вам нужна моя защита... - То следуйте за мной, хотелось ей сказать, но Бьянка лишь поправила легкий платок, соскользнувший с головы. Волосы растрепались из-за ветра, и вьяющиеся пряди упали на лицо. Она заправила пару завитков за ухо. Может, стоит вернуться в монастырь? В конце концов, там было не так уж плохо... Рауль восхищался женщинами Вероны. У этой, кроме прекрасных глаз, был и отважный характер. Давно ему не бросали вызов столь изящно. - С такой защитницей не побоюсь и в ад, где духи мрачные витают, я спуститься, - он еще раз поклонился. - Возможно, о роза нежная сладостной Вероны, вы сможете спасти меня... от самого себя. От мыслей, что покоя не дают, от всех тревог, что так меня терзают. Хотел бы знать я имя той, кто так отважно моим хранителем желает стать... Мимо спешили люди. Кажется, Рауль слышал что-то о ярмарке. Ох, не обойдется там без драк... И биться об заклад не надо. _________________ Не ссуди, да не обманут будешь! |
||
Сделать подарок |
|
Розалина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ах, ярмарка, веселая игра,
Пришла ко всем счастливая пора! Как жаль, что нам нельзя беспечно Веселиться бесконечно, Веселиться с ночи до утра! Как весело на ярмарке! Розалина переходила от лотка к лотку, находя особое удовольствие не в том, чтобы купить понравившийся товар, а в том, чтобы посмеиваясь и шутя сбивать цену у торговца, делая вид, что не купишь, если не уступит. Эта взаимная игра доставляет удовольствие всем, торговцам, которые назначают изначальную цену в несколько раз выше реальной, и покупателям, особенно покупательницам, которые получают в итоге не только желаемую безделушку, но и удовольствие от выгодной сделки, и, что немаловажно, достойное оправдание своему транжирству. Розалина вышла в фонтану, где они договорились встретиться с Летицией держа в одной руке корзинку, а в другой сладкий пирожок, усыпанный сахарной пудрой и завёрнутый в листок пергамента, чтобы не испачкать пальцы так же, как уже были испачканы губы. Корзинка в её руках была переполнена шёлковыми лентами и кружевами, разноцветными стеклянными бусинами и целым ворохом золотых нитей для рукоделия. На самом верху горку покупок венчала глиняная птичка-свистулька. Зачем она её купила? Розалина и сама не знала, но свист игрушки был так красив, поразительно напоминая соловьиные трели в ночном саду, что она не устояла, и бросив мальчишке-продавцу медную монетку, бережно уложила глиняного соловья в свою корзинку, на шёлковые ленты. Внезапный звон мечей раздался неподалёку, и сразу же вокруг собралась толпа, криками подбадривая дерущихся. Розалина поморщилась, ну вот, опять! А может это скоморохи, для развлечения и ставок? Неужели кто-то решится средь бела дня на ярмарке вот так... Но имя брата, прозвучавшее в выкриках толпы развеяло надежду. Опять несносный Тибальд! Что он опять творит? Понимая, что сквозь толпу ей не пробиться, Розалина огляделась и попробовала подняться на бортик фонтана, надеясь, что оттуда она увидит, что происходит. |
|||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Сегодня ей хотелось быть особенно красивой. Оттого гребнем провела по волосам бессчётное количество раз, чтобы они заблестели и стали шелковистыми. И платье выбирала очень придирчиво, так, что нянюшка устала причитать. И вот теперь бежала к фонтану, туда, где сговорилась встретиться с Розалиной. Вот же она. Стоит на бортике и наблюдает... Что это? Снова звон клинков?
Розалина писал(а):
Понимая, что сквозь толпу ей не пробиться, Розалина огляделась и попробовала подняться на бортик фонтана, надеясь, что оттуда она увидит, что происходит. Забравшись следом за подругой, Летти поднялась на носочки, балансируя на краю и опасаясь упасть в воду. - Что там? Кто дерётся нынче? Быть может, это просто представленье? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Флоренсина Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Верона |
![]() Ранее Коррадо Антинори писал(а):
- Желаю доброго утра прекрасным синьоринам. И вам синьор. Позвольте представиться, Коррадо Антиноре, флорентиец, к вашим услугам. - поклонился в знак приветствия. - Доброе утро, синьор. - подружкам, - интересно, это синьор тоже романтику ищет в Вероне? Дерэнт Грава писал(а):
- Прекрасная, синьорина, на меня действует совсем другое. Отнюдь не стены этой унылой обители, где феи нашли себе приют этим утром. - О, да, конечно, вы скажите, что это "наши прекрасные глаза" - оглянулась на девушек, - а мы сделаем вид, что поверили. Марселла Скварчалупи писал(а):
Марселла выпрямилась и шагнула к беседке.
- Файорэбла, - негромко окликнула она дочь и, кивнув в знак приветствия остальным девушкам, остановила свой взгляд на молодом человеке. Синьоре Граве. - Пойдем. Нам нужно по пути еще зайти на рынок. Синьора Скварчалупи увела дочь, а вслед за ней ускользнула и Флоренсина. Её служанка заболталась с церковным служкой, обсуждая последние сплетни. Сделав вид, что рассердилась, Флоренсина приказала ей следовать домой. Но отойдя за угол перестала хмурится - Рассказывай. До площади девушки дошли весело болтая о новостях Вероны. Надо же, сколько всего интересного происходит в городе под покровом ночи. Ну почему она не мужчина! На главное площади шумела ярмарка. Синьорина Эсколо с интересом смотрела по сторонам, порой забывая, что она знатная дама и должна вести себя соответственно Витторио Эсколо писал(а):
Не выспавшийся Герцог пребывал в скверном расположении духа, утром, в сопровождении неизменной свиты появился на площади. Ой! А вот с кузеном лучше не встречаться. Потому что в отличии от Святой Церкви он грехов не прощает. |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[19153] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |